The World Soul Monologue from the Play “The Seagull”: Toward the Issue of Transmutation Adequacy

Capa

Texto integral

Acesso aberto Acesso aberto
Acesso é fechado Acesso está concedido
Acesso é fechado Somente assinantes

Resumo

The study is based on the material of the world soul monologue, embedded in Chekhov’s play “The Seagull”, and its intersemiotic translation, provided by the authors of the performance “The Seagull”, directed by Mark Zakharov in 2005. The study aims to examine the question under discussion in respect of the adequacy of intersemiotic translation relying on the analysis of the material. The research was carried out using methods of description and comparison, discourse analysis, as well as the method of functional analysis. It has been proven, that the interpretation of the Moscow State Theater “Mark Zakharov’s Lenkom” is primarily based on the divergence of graphic and intonation parcelling. The deliberately violate the principles of the actual division of syntactic structures in the text of A. P. Chekhov and create parcellemes that are not conditioned by the syntax of the invariant text. It is emphasized that there is a number of translation deformation in the theatrical text. The conducted research allowed to reveal cases of the exclusion or substitution of the original text (omission or replacement of conjunctions, substitution of some punctuation) and the inclusion of elements that were originally absent in the monologue and introduced into it by the authors of the theatrical text (discursive words, clarifying word, assertives).

Texto integral

Acesso é fechado

Sobre autores

Olga Chureyeva

V. I. Vernadsky Crimean Federal University

Autor responsável pela correspondência
Email: au-room-ua@mail.ru
Rússia, Simferopol

Bibliografia

  1. Bogoyavlenskaya Yu. V. [Parcelling as a cognitive and semiotic phenomenon]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, 2018, no. 55, pp. 5–16. (In Russ.)
  2. Chekhov А. P. [The Seagull]. Polnoe sobranie sochineniy i pisem: v 30 tomakh [The complete Works and Letters: in 30 Vols.]. Vol. 13. Moscow, Nauka Publ., 1986, pp. 4–60 (In Russ.)
  3. Eco U. A Theory of Semiotics. Bloomington. Indiana University Press Publ. London, Macmillan Publ., 1976. 355 p.
  4. Jakobson R. O. On Linguistic Aspects of Translation. On translation. Cambrige, 1959, pp. 232–239. (In Eng.)

Declaração de direitos autorais © Russian Academy of Sciences, 2024

Este site utiliza cookies

Ao continuar usando nosso site, você concorda com o procedimento de cookies que mantêm o site funcionando normalmente.

Informação sobre cookies