Quranic text as a source of Arabic realities

Cover Page

Cite item

Abstract

the article is devoted to the systematization and analysis of the corpus of Arabic realities of the Qur'anic text. The methodological basis includes the linguocultural approach, referential and thematic classification, as well as the use of linguistic, cultural and translation studies methods. As a result, an inventory of Arabic realities was made by groups: ethnographic (theonyms, mythonyms, anthroponyms), socio-political (legal terms, etiquette formulas) and geographical (toponyms, zoonyms). The obtained data confirm the presence of a pronounced ethno-cultural component and the absence of exact equivalents in Russian. The practical significance lies in the improvement of methods of equivalent translation and intercultural interpretation of religious realities. Scientific novelty lies in the synthesis of theoretical and methodological approaches and practical techniques for the systematic study of the Quranic text in the conditions of intercultural interaction.

About the authors

H. J Magsusi

Imam Qadim University, Iraq

Email: Hikmatjawad13@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-7705-3341

R. A Al-Foadi

Baghdad University, Iraq

Email: raheem.ali@cis.uobaghdad.edu.iq
ORCID iD: 0000-0001-8699-9596

N. G Mingazova

Kazan (Volga Region) Federal University

Email: Nailya.Mingazova@kpfu.ru
ORCID iD: 0000-0002-3097-0193

References

  1. Абдель С.Ш. Неподражаемость Слова Священного Корана // Рамазановские чтения. 2007. № 2. С. 19 – 24.
  2. Ислам: Энциклопедический словарь. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. 315 с.
  3. Коран. Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. М.: Восточная литература, 1963. 714 с.
  4. Коран. Перевод смысла аятов и их краткое толкование Абу Аделя. М.: Хикма, 2008. 1046 с.
  5. Кухарева Е.В. Лингвострановедческий словарь арабских паремий: с лексико-фразеологическими комментариями. М.: МГИМО-Университет, 2007. 217 с.
  6. Литвинов В.П. К интерпретации проблемы хаджа в ракурсе священных источников ислама // Пространство и время. 2014. № 3. С. 136 – 144.
  7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: «Наука», 2003. 320 с.
  8. Прохоров Ю.Е. Россия: Большой лингвострановедческий словарь. М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2007. 736 с.
  9. Рум А.Р. Великобритания: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000. 560 с.
  10. Фавзи А.М., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1989. 616 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).