Оценка качества перевода специальной литературы: диахронический аспект исследования
- Авторы: Княжева Е.А.1, Таунзенд К.И.2
-
Учреждения:
- Воронежский государственный университет
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: № 12(880) (2023)
- Страницы: 48-54
- Раздел: Языкознание
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/323815
- ID: 323815
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье представлены результаты диахронического анализа феномена оценки качества перевода на материале метапереводческого дискурса XVIII в. Ретроспективный взгляд на данную проблему и дискурсивный анализ исторических документов позволили выявить неизменность требований к содержательной стороне и приоритет языковых критериев в оценке качества перевода научного труда по древней истории, что было обусловлено культурной прагматикой переводческой ситуации в России восемнадцатого столетия.
Об авторах
Елена Александровна Княжева
Воронежский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: knel@cs.vsu.ru
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации Воронежского государственного университета
РоссияКсения Игоревна Таунзенд
Московский государственный лингвистический университет
Email: townsendX@yandex.ru
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
РоссияСписок литературы
- Кашкин В. Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. Воронеж: Издатель О. Ю. Алейников, 2010.
- Комисаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
- Княжева Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика. М.: ФЛИНТА, 2018.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004.
- Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России (период предломоносовский: первая треть XVIII века). М.–Л.: Наука, 1966.
- Таунзенд К. И. Перевод как фактор развития национального языка и культуры России XVIII века: дис. … д-ра филол. наук. М., 2021.
- Самарин А. Ю. Академический переводчик С. С. Волчков и книжное дело в России XVIII века. М.: Янус-К, 2022.
- Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений в десяти томах. 2-е изд., испр. и доп. М.-СПб: Наука, 2012. Т. 9.
Дополнительные файлы
