Эволюция рекламного слогана как отражение смены ценностных приоритетов

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье представлен диахронический лингвопрагматический анализ рекламных слоганов с целью выявления факторов, обусловливающих их эволюцию в аксиологическом аспекте. При водятся результаты исследования рекламных слоганов на английском и французском языках и их переводов на русский язык, появившихся в период с конца XIX века по настоящее время и опубликованных в открытых интернет-источниках. Работа выполнена с применением лингво прагматического анализа, интерпретативного и контекстуального анализа, а также контент- и интент-анализа. Был установлен факт отражения слоганом ценностных ориентиров бренда и общества как следствие переосмысления ценностей и потребительских мотивов под влиянием исторических, политических и экономических факторов.

Об авторах

Юлия Сергеевна Варламова

Волгоградский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: varlamova98@volsu.ru

аспирант кафедры теории и практики перевода и лингвистики

Россия

Вера Александровна Митягина

Волгоградский государственный университет

Email: mityagina@volsu.ru

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода и лингвистики

Россия

Список литературы

  1. Арутюнова Н. Д. Прагматика. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  2. Карасик В. И. Самопрезентация в рекламном дискурсе // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2015. № 4 (20). С. 32–43.
  3. Борисова Е. Г. Рекламный дискурс: в чем его особенности? // Медиалингвистика. 2018. № 4 (5). С. 436–444.
  4. Пирогова Ю. К., Паршин П. Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Грабельникова, 2000.
  5. Рыбакова О. Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоя зычной печатной рекламы: дис. … канд. филол. наук. Иваново, 1999.
  6. Тюрина С. Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст // Вестник ИГЭУ. 2009. № 1. С. 75–77.
  7. Архипова С. А. Особенности перевода рекламных текстов // Полилингвиальность и транскультурные практи ки. 2011. № 2. С. 10–14.
  8. Апетян М. К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык // Молодой ученый. 2014. № 1 (60). С. 668–669.
  9. Данильчук М. В. Особенности перевода названий брендов и рекламных слоганов // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2017. № 183. С. 107–114.
  10. Митягина В. А., Клинкова Ю. С. Прагматика перевода в интернационализации рекламы // Вестник Москов ского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. № 6 (848). С. 93–104.
  11. Лызлова И. А., Горшенина А. В. Проблема перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагмати ческой лингвистики (на материале английских слоганов) // Международный журнал гуманитарных и есте ственных наук. 2016. № 1. С. 194–197.
  12. Володина А. Н. Влияние рекламы на формирование отношения потребителя к бренду // Сибирский психоло гический журнал. 2011. № 42. С. 67–78.
  13. Зазыкин В. Г. Психология в рекламе. М.: Дата Стром, 1992.
  14. Раренко М. Б. Перевод рекламных текстов: теория и практика // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 18 (816). С. 296–307.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).