Interpretation of the metaphor of poetic creativity in the poem "Brise marine" by S. Mallarmé in the translations of O. E. Mandelstam and M. V. Talov.
- Authors: Li P.V.1
-
Affiliations:
- Issue: No 5 (2025)
- Pages: 180-192
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/371962
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2025.5.74421
- EDN: https://elibrary.ru/LWCIZS
- ID: 371962
Cite item
Full Text
Abstract
The subject of this research is the interpretation of the metaphor of poetic creativity in S. Mallarmé's poem "Brise Marine" ("Sea Breeze", 1865) and its transmission in the translations of O. E. Mandelstam and M. V. Talov. By examining the principles of symbolism and the system of images developed by Mallarmé, the author thoroughly investigates their embodiment not only in Russian translations of the French symbolist's poems but also in the original works of O. E. Mandelstam, whose early creativity is categorized by researchers as symbolist. The goal of the study is to analyze the influence of translational reception on the perception of metaphorical imagery related to the theme of sea travel, as well as to identify the peculiarities and specific features of the poetic images presented in the aforementioned translations. A linguistic analysis was employed to reveal the linguistic and artistic characteristics of the original and the translations. A comparative method allowed for the identification of specific features in the transmission of Mallarmé's poetic images during translation. The biographical method was used to establish a connection between the translators' life experiences and their interpretations of the poem. The novelty of the research lies in the insufficient study of the translational reception of S. Mallarmé's work in Russia. Furthermore, earlier researchers did not address the question of the creative reinterpretation of the poet's images and works in the poem "Brise Marine." As a result of the study, a conclusion was drawn about the reinterpretation of the metaphor of sea travel by Russian translators. This leads to a transformation in both form and content of the original, resulting in differences in the intonation and expressiveness of the translations, reflecting the individual characteristics of each translator's creative method. The applicability of the findings includes the study of poetry translations, comparative literature, and translation theory. The work highlights the uniqueness of translational interpretation and creative reinterpretation of the metaphorical images in the poetry of S. Mallarmé by Russian poets: a trend toward accuracy as well as a rethinking of the original images can be observed.
References
Багно В.Е. Федор Сологуб переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1991. URL: http://sologub.literature-archive.ru/ru/node/224 (дата обращения: 15.01.2023). Михайлова Т.В. Литература как игра идей: особый путь Валерия Брюсова в русском символизме / Брюсовские чтения 2002 года. Ереван, 2004. С. 259-269. Vidrine D.R. The Theme of Sterility in the Poetry of Mallarme: Its Development and Evolution. 1968. LSU Historical Dissertations and Theses. Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, Ph.D. URL: https://repository.lsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2420&context=gradschool_disstheses (дата обращения: 17.08.2023). Малларме С. Сочинения в стихах и прозе: Сборник / Сост. Р. Дубровкин. М.: А./О Издательство "Радуга", 1995. 568 с. Линкова Я.С. Теория чистого искусства и творчество Стефана Малларме // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2006. Вып. 2. С. 110-115. URL: http://vestnik1.pstgu.ru/ru/series/issue/3/2/article/129 (дата обращения: 30.03.2023). Акимова А.В. Проблема автора и "Великого Творения" в творчестве Стефана Малларме: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2001. 222 с. Bénichou P. Selon Mallarmé, "Bibliothèque des Idées", Gallimard, 1995. 420 p. Струве Н.А. Осип Мандельштам. М.: Русский путь, 2011. 305 с. Линкова Я.С. "Друг друга отражают зеркала": О.Э. Мандельштам - русский С. Малларме? / Я. С. Линкова // Русистика и компаративистика: Сборник научных статей: В 2-х книгах / Ответственный редактор М.Б. Лоскутникова. Том VII, книга 2. Москва: МГПУ, 2012. С. 81-91. Устиновская А.А. Художественные переводы поэтов Серебряного века как форма литературного и межкультурного диалога: дисс. … д-р фил. наук: 5.9.1 М., 2023. 419 с. Рагозина К. Перевод, незаконченный и неудачный // URL: https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/ragozina.htm (дата обращения: 15.04.2024). Талов М.В. Воспоминания. Стихи. Переводы / Составление и комментарии М. А. Таловой, Т. М. Таловой, А. Д. Чулковой. 2-е изд. М.: МИК; Париж: Альбатрос, 2006. 248 с.
Supplementary files

