Culture of anglicisms application in the student media space

Abstract

The translinguistic research paradigm contributes to the study of specific aspects of social interaction among multilingual language users. The multimodal and multisensory nature of language is manifested in language varieties including geographical, social, age or gender varieties. Human beings in the process of language contacts are very conscious of the relationship between race, nation and community on the one hand and language on the other, and the discrepancies between boundaries in linguistic structural terms and in socio-cultural and ideological terms. The object of the study is anglicisms used by the students of Don State Technical University in the media space from the point of view of highlighting their lexico-semantic characteristics and functioning. The aim of the research is to study the main trends in the use of anglicisms by students in social student networks. On the basis of the conducted online survey of 360 students of DSTU we tested hypotheses about the reasons and main trends in the use of anglicisms, the influence of students' specialization on their use in speech. The respondents' answers were divided into the following categories: 1) the most frequent anglicisms; 2) meanings of words; 3) spheres of application; 4) violation of the linguistic norm; 5) reasons for their usage; 6) prospects. We collected both quantitative and qualitative data, including surveys and observations. The results of the research indicate the tendency of frequent usage of direct borrowings and calques from English related to the sphere of “Internet” usage. Multilingual learners freely incorporate Anglicisms into their speech to overcome differences, discrepancies, inconsistencies and ambiguities in communication, manipulating them for strategic benefits when necessary. The use of anglicisms in the speech of the youth does not depend on their belonging to a professional community, with the exception of jargon and professional slang.

References

  1. Schaefer S. J. Anglicisms in German media: Exploring catachrestic and non-catachrestic innovations in radio station imaging // Lingua. 2019. V. 221. P. 72-88.
  2. Díaz J. A. R. The semantics and functions of anglicisms and germanisms in present-day advertising written peninsular Spanish: A comparison // Lebende Sprachen. 2019. No. 64(1). P. 23-46.
  3. Gritsenko E.C. English as a Meaning-making Resource in Russian-based Professional Communication // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2016. Volume 236. P. 174-180.
  4. Baidrakhmanov D., Doszhan G. Historical and Sociolinguistic Aspects of Use of Anglicisms in the Kazakh Language // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Volume 190. P. 346-352.
  5. Schaefer S. J. Stylistic functions of anglicisms in German radio // English Today. 2024. P. 1-5.
  6. Tatsioka Z. English loanword use in Greek online women’s magazines: The construction of the female identity // English Today. 2023. 39(4). P. 281-296.
  7. Francis N. Research on bilingual language processing and how languages are represented in the mind // Cognitive Development. 2024. Volume 70. 101442.
  8. Litcofsky K. A., Tanner D., van Hell J. G. Effects of language experience, use, and cognitive functioning on bilingual word production and comprehension // International Journal of Bilingualism. 2016. 20(6), 666.
  9. Wang W. Insertional code-switching as interactional resource in Mandarin–English bilingual conversation // International Journal of Bilingualism, 2024.
  10. CHAN B. H-S. English in Hong Kong Cantopop: language choice, code-switching and genre // World Englishes. 2009. Volume 28 (1). P. 107-129.
  11. Poplack S. Code Switching: Linguistic // International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences (Second Edition). 2015. P. 918-925.
  12. Zhiganova A. V. The Study of the Perception of Code-switching to English in German Advertising // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2016. Volume 236. P. 225-229.
  13. Sanei T. Globalization, linguistic markets, and nuanced identity performances: Farsi-English code-switching in Iran. International // Multilingual Research Journal. 2022. 16(2). P. 163-180.
  14. Li Wei Translanguaging as a Practical Theory of Language // "em"Applied Linguistics. 2018."/em" Volume 39(1). P. 9-30.
  15. Cook A. A typology of lexical borrowing in Modern Standard Chinese // "em"Lingua Sinica. 2018,"/em" 4(1), 6.
  16. García O., Otheguy R. Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences. // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2019. 23(1). P. 17-35.
  17. Chan B. H.-S. Translanguaging or code-switching?: Reassessing mixing of English in Hong Kong Cantonese //"em"Chinese Language and Discourse. 2022."/em" 13(2). P. 167-196.
  18. Nefedova F.. Polyakov O.G. Set Expressions Borrowed from English into German and Russian: Direct Loans or Calques? // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Volume 200. P. 83-86.
  19. Зорина А.В. Англицизмы в современном русском языке (на примере интернет – лексики) // Казанский лингвистический журнал. 2018. Т. 1, № 2(1). C. 5-14.
  20. Чигина Н.В., Десятова Д.В. Англицизмы в современном русском языке // Символ науки. 2016. №10 (3). C. 92-94.
  21. Тищенко Л.С. Заимствование иностранных слов в русском языке // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 1. [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/01/18688.
  22. Маршев Л. Сколько англицизмов в русском языке? [Электронный ресурс]. URL: https://proza.ru/2020/01/03/1763.
  23. Шенаева О.В. Рунглиш в языковой среде современной России // Современные наукоемкие технологии. 2013. № 7-1. C. 53-55.
  24. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Эксмо, 2006.
  25. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2006. – 4-е изд., дополненное.
  26. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов.Владивосток: Диалог-МГУ. 1997.
  27. Дьяков А.И., Скворецкая Е.В. Суффикс -инг завоевывает свои позиции в русском словообразовании // Сибирский филологический журнал. 2013. № 4. С. 180-186.
  28. Google Ngram Viewer [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.com/ngrams
  29. Национальный корпус русского языка (ruscorpora.ru), по состоянию на 08.06.2024 г.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).