Decoding the implicit in the Chinese folk tale "How the Old Man Moved the Mountain"
- Authors: Prihod'ko V.K.1
-
Affiliations:
- Issue: No 4 (2025)
- Pages: 43-56
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/371910
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2025.4.74091
- EDN: https://elibrary.ru/LDYSJI
- ID: 371910
Cite item
Full Text
Abstract
The article is dedicated to decoding the subtext in the Chinese folk tale "How the Old Man Decided to Move the Mountain," describing the duality of the tale: the explicit and implicit layers. Special attention is paid to the symbolism of the tale and its metaphorization. The object of the study is the stylistics of decoding as a method of interpreting a literary text based on a nationally oriented methodology in Russian as a foreign language classes. The subject of the research is the category of implicitness as hidden semantics in the Chinese folk tale. The author has chosen the semantic-stylistic method of analysis. The household tale "How the Old Man Decided to Move the Mountain" is considered an effective educational didactic material in Russian language classes as a foreign language. Methodological recommendations are provided to promote engaging and effective learning of the Russian language using a nationally oriented methodology. The study is based on analytical, descriptive, and semantic-stylistic methods. The analysis is built on the principles of historicism and taking into account the national culture in which the text was created. The relevance of the theme raised in the article is due to the fact that the stylistics of decoding as a method of interpreting a literary text is currently of great importance, especially in classes of Russian language using a nationally oriented methodology. The novelty of the research lies in the fact that for the first time a philological analysis of the Chinese folk tale "How the Old Man Decided to Move the Mountain" has been carried out for the purpose of its application in educational contexts at the mid B1 I certification level. The analysis integrates with the methodology of guided reading aimed at a qualitative perception and understanding of the text at all its levels. Decoding the implicit layer of the text leads to the conclusion that in this ancient Chinese tale is embodied the dream of the common people about scientific and technological progress, about the possibility of overcoming powerful nature, and that human perseverance and labor can move mountains. The tale is metaphorically condensed to a phraseological expression and a precedent statement that contains two opposing meanings: "Yugong moved the mountains" and "The foolish old man moves the mountains," since variations of the tale with different subtexts can be found in Chinese folklore: moving mountains - boldly and commendably, moving mountains - foolishly and in vain.
About the authors
Viktoriya Konstantinovna Prihod'ko
Email: ulius-viktori@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-7309-0498
References
Абдразакова Г.Ш. Выражение коннотативного и денотативного значений в концепте "гора" // Вестник КРСУ. 2022. Т. 22. № 2. С. 58-62. doi: 10.36979/1694-500X-2022-22-2-58-62. EDN: IGMGXB. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. Москва: Флинта, Наука, 2009. 344 с. EDN: SDQJVH. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. Москва: Наука, 1988. 341 с. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999. 905 с. EDN: YLAWAR. Ахматова М.А. Концепт гора в карачаево-балкарском нартском эпосе // Современные проблемы науки и образования: Электронный журнал. 2015. № 2-3. URL: https://science-education.ru/article/view?id=23510 (дата обращения: 13.04.2025). Береза Е.В. Основные функции 3 de (的, 得, 地) в современном китайском языке // Известия Восточного института. 2022. № 4 (56). С. 120-130. doi: 10.24866/2542-1611/2022-4/120-130. EDN: GQXVVK. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 22.04.2025). Бобрышева И.Е. Учет национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды (начальный этап): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Москва: ИРЯ, 1996. 19 с. Барышникова Г.В., Дубинина И.И. Лексические средства декодирования имплицитно выраженных эмоций // Филологические науки, Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 12 (66): в 4 ч. Ч. 4. С. 76-79. EDN: XELSCL. Борзова Т.А., Ли Хуэй. Специфика описания категории пространства в китайской языковой картине мира (на материале фразеологизмов китайского языка) // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета. 2023. Т. 15, № 2. С. 164-177. doi: 10.24866/VVSU/2949-1258/2023-2/164-177. EDN: GBKQZC. Братья Лю. Китайские народные сказки. Москва: Гос. изд-во детской лит-ры МП РСФСР, 1955. 96 с. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. 509 с. EDN: QTMHJL. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. 2-е изд., стереотип. Иркутск: Изд-во "Иркутский государственный университет", 2019. 596 с. Имплицитность в языке и речи / под ред. Е.Г. Борисовой, Ю.С. Мартемьянова. Москва: Языки русской культуры, 1999. 200 с. Кан Инань. Методика обучения русской предметной и бытовой культурно-специфической лексике в китайской аудитории (уровень B1-C1): автореф. дисс… канд. пед. наук. Москва: "Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина", 2022. 23 с. Костева В.М., Сыфань Ч. Основные характеристики китайской и русской фразеографии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 7 (862). С. 49-55. doi: 10.52070/2542-2197_2022_7_862_49. EDN: PWVTGW. Краснокутская Н.В. Реализация принципа учета родного языка в учебниках русского языка для иностранцев // Русистика. 2020. Т. 18. № 3. С. 342-358. doi: 10.22363/2618-8163-2020-18-3-342-358. EDN: GGFCZP. Ли Ли, Ли Шуцзинь. Отражение национально-культурного аспекта в китайских и русских фразеологизмах // Научные ведомости. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 37, № 4. С. 542-583. Лузарева В.О. Использование сказок на уроках русского языка как иностранного // Образование и воспитание. 2025. № 4 (56). С. 14-16. URL: https://moluch.ru/th/4/archive/288/10056/ (дата обращения: 14.04.2025). EDN: AYRKVU. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2001. 182 с. EDN: UKCOEJ. Медведева Т.С., Медведева Д.И. Репрезентация концепта гора в русской лингвокультуре и его аналогов в болгарской и сербской лингвокультурах // Вестник Удмуртского университета. Серия история и филология. 2019. Т. 29. Вып. 6. С. 933-941. doi: 10.35634/2412-9534-2019-29-6-933-941. EDN: TZSUUU. Мутылева А.А. Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках // Молодой ученый. 2024. № 13 (512). С. 217-273. Нестер Н.В. Обучение изучающему чтению на материале китайской народной сказки "Желтый аист" // Нацыянальны характар і спосабы яго ўвасаблення ў культуры і мове ва ўмовах мульцікультурнага асяроддзя: электрон. сб. материалов междунар. науч. конф., Полоцк, 19-20 ноября 2020 г. / Полоцкий государственный университет; ред. кол.: Н. В. Нестер [и др.]. Новополоцк, 2022. С. 100-104. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elib.psu.by/handle/123456789/32361 (дата обращения: 31.03.2025). EDN: OQBSME. Пропп В.Я. Русская сказка (Собрание трудов В.Я. Проппа) / под ред. С.Ю. Рассказова. Москва: Лабиринт, 2000. Т. 4. 416 с. Сальников А.С. Концепт "гора" в курдской лингвокультуре // Гуманитарные исследования. 2009. № 3 (31). С. 71-77. EDN: KXTRKP. Семенова И.В. Национально-ориентированный подход в обучении РКИ китайских студентов (обучение лексике и грамматике научного стиля речи) // Эпоха науки. 2017. № 12. С. 83-86. doi: 10.1555/2409-3203-2017-0-12-83-86. EDN: ZXRDDD. Сунь Ю. Учет когнитивно-психологических характеристик китайских учащихся при обучении русской грамматике // Самарский научный вестник. 2020. Т. 9. № 1 (30). С. 283-288. doi: 10.17816/snv202091312. EDN: WUCNDE. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, 1986. 144 с. Тринадцать смельчаков вручную сделали горный туннель и изменили жизнь целой деревни // Ридус. URL: https://gochina.ru/blog-dlya-puteshestvennikov/dostoprimechatelnosti-kitaya/tunnel-guolyan-opasnaya-gornaya-doroga-v-kitae/ (дата обращения: 31.03.2025). Циберная О.Ф., Лазарева А.А. Перевод фразеологических выражений в политическом дискурсе Китая // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. Челябинск: ЧГУ, 2020. № 3. С. 60-68. Шоева Д.Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа "Жить" // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. С. 258-264. URL: http://naukavestnik.ru/doc/2020/06/Shoeva.pdf (дата обращения: 15.04.2025). doi: 10.5281/zenodo.3946562. EDN: KJUOAJ. Юйсуфу А. Национально-ориентированный подход к формированию грамматических навыков русской речи китайских студентов (уровень А2): дис. … канд. пед. наук. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2023. 322 с. EDN: LRBDOG. Яковенко Т.И. Имплицитный смысл онима в тексте: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: РнДГУ, 2013. 18 с. EDN: ZOSRKF. Barthes R. Denotation and connotation / The communication theory reader / edited by P. Cobley. London and New York: Routledge, 1996. 506 p. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 256 p. Thibodeau P.H., Hendricks R.K., Boroditsky L. How linguistic metaphor scaffolds reasoning // Trends in cognitive sciences. 2017. 21 (11). P. 852-863.
Supplementary files

