Декодирование имплицитного слоя в китайской народной сказке "Как старик решил срыть гору"
- Авторы: Приходько В.К.1
-
Учреждения:
- Тихоокеанский государственный университет
- Выпуск: № 4 (2025)
- Страницы: 43-56
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/371910
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2025.4.74091
- EDN: https://elibrary.ru/LDYSJI
- ID: 371910
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена декодированию подтекста в китайской народной сказке «Как старик решил гору срыть», описанию двуплановости сказки: эксплицитного и имплицитного слоев. Особое внимание уделяется символике сказки, ее метафоризации. Объектом исследования является стилистика декодирования как способ интерпретации художественного текста по национально-ориентированной методике на занятиях русского языка как иностранного. Предметом исследования стала категория имлицитности как скрытая семантика в китайской народной сказке. Автором выбран семантико-стилистический метод анализа. Бытовая сказка «Как старик решил гору срыть» рассматривается в качестве эффективного обучающего дидактического материала на уроках русского языка как иностранного. Даются методические рекомендации, способствующие заинтересованному и результативному обучению русскому языку по национально-ориентированной методике. В основу исследования положены аналитический, описательный и семантико-стилистический методы. Анализ строился на принципах историзма и учета национальной культуры, в которой был создан текст. Актуальность поднятой в статье темы обусловлена тем, что стилистика декодирования как способ интерпретации художественного текста имеет в настоящее время большую важность, особенно на занятиях по русскому языку по национально-ориентированной методике. Новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлен филологический анализ китайской народной сказки "Как старик решил срыть гору" для применения его в учебных целях в середине B 1. I сертификационного уровня. Анализ интегрируется с методикой изучающего чтения, направленного на качественное восприятие и понимание читаемого текста на всех его уровнях. Декодирование имплицитного слоя текста приводит к выводу, что в старинной китайской сказке воплощена мечта простого народа о научно-техническом прогрессе, о возможности победить могущественную природу, о том, что человеческие упорство и труд способны свернуть горы. Сказка метафорически свернута до фразеологизма и прецедентного высказывания, которое содержит в себе два противоположных значения "Юйгун сдвинул горы" и "Глупый старик двигает горы", поскольку в китайском фольклоре обнаруживаются варианты сказки с разными подтекстами: двигать горы – смело и похвально, двигать горы – глупо и тщетно.
Об авторах
Виктория Константиновна Приходько
Тихоокеанский государственный университет
Email: ulius-viktori@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-7309-0498
доцент; высшая школа русской филологии;
Список литературы
Абдразакова Г.Ш. Выражение коннотативного и денотативного значений в концепте "гора" // Вестник КРСУ. 2022. Т. 22. № 2. С. 58-62. doi: 10.36979/1694-500X-2022-22-2-58-62. EDN: IGMGXB. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. Москва: Флинта, Наука, 2009. 344 с. EDN: SDQJVH. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. Москва: Наука, 1988. 341 с. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999. 905 с. EDN: YLAWAR. Ахматова М.А. Концепт гора в карачаево-балкарском нартском эпосе // Современные проблемы науки и образования: Электронный журнал. 2015. № 2-3. URL: https://science-education.ru/article/view?id=23510 (дата обращения: 13.04.2025). Береза Е.В. Основные функции 3 de (的, 得, 地) в современном китайском языке // Известия Восточного института. 2022. № 4 (56). С. 120-130. doi: 10.24866/2542-1611/2022-4/120-130. EDN: GQXVVK. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 22.04.2025). Бобрышева И.Е. Учет национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды (начальный этап): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Москва: ИРЯ, 1996. 19 с. Барышникова Г.В., Дубинина И.И. Лексические средства декодирования имплицитно выраженных эмоций // Филологические науки, Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 12 (66): в 4 ч. Ч. 4. С. 76-79. EDN: XELSCL. Борзова Т.А., Ли Хуэй. Специфика описания категории пространства в китайской языковой картине мира (на материале фразеологизмов китайского языка) // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета. 2023. Т. 15, № 2. С. 164-177. doi: 10.24866/VVSU/2949-1258/2023-2/164-177. EDN: GBKQZC. Братья Лю. Китайские народные сказки. Москва: Гос. изд-во детской лит-ры МП РСФСР, 1955. 96 с. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. 509 с. EDN: QTMHJL. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. 2-е изд., стереотип. Иркутск: Изд-во "Иркутский государственный университет", 2019. 596 с. Имплицитность в языке и речи / под ред. Е.Г. Борисовой, Ю.С. Мартемьянова. Москва: Языки русской культуры, 1999. 200 с. Кан Инань. Методика обучения русской предметной и бытовой культурно-специфической лексике в китайской аудитории (уровень B1-C1): автореф. дисс… канд. пед. наук. Москва: "Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина", 2022. 23 с. Костева В.М., Сыфань Ч. Основные характеристики китайской и русской фразеографии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 7 (862). С. 49-55. doi: 10.52070/2542-2197_2022_7_862_49. EDN: PWVTGW. Краснокутская Н.В. Реализация принципа учета родного языка в учебниках русского языка для иностранцев // Русистика. 2020. Т. 18. № 3. С. 342-358. doi: 10.22363/2618-8163-2020-18-3-342-358. EDN: GGFCZP. Ли Ли, Ли Шуцзинь. Отражение национально-культурного аспекта в китайских и русских фразеологизмах // Научные ведомости. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 37, № 4. С. 542-583. Лузарева В.О. Использование сказок на уроках русского языка как иностранного // Образование и воспитание. 2025. № 4 (56). С. 14-16. URL: https://moluch.ru/th/4/archive/288/10056/ (дата обращения: 14.04.2025). EDN: AYRKVU. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2001. 182 с. EDN: UKCOEJ. Медведева Т.С., Медведева Д.И. Репрезентация концепта гора в русской лингвокультуре и его аналогов в болгарской и сербской лингвокультурах // Вестник Удмуртского университета. Серия история и филология. 2019. Т. 29. Вып. 6. С. 933-941. doi: 10.35634/2412-9534-2019-29-6-933-941. EDN: TZSUUU. Мутылева А.А. Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках // Молодой ученый. 2024. № 13 (512). С. 217-273. Нестер Н.В. Обучение изучающему чтению на материале китайской народной сказки "Желтый аист" // Нацыянальны характар і спосабы яго ўвасаблення ў культуры і мове ва ўмовах мульцікультурнага асяроддзя: электрон. сб. материалов междунар. науч. конф., Полоцк, 19-20 ноября 2020 г. / Полоцкий государственный университет; ред. кол.: Н. В. Нестер [и др.]. Новополоцк, 2022. С. 100-104. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elib.psu.by/handle/123456789/32361 (дата обращения: 31.03.2025). EDN: OQBSME. Пропп В.Я. Русская сказка (Собрание трудов В.Я. Проппа) / под ред. С.Ю. Рассказова. Москва: Лабиринт, 2000. Т. 4. 416 с. Сальников А.С. Концепт "гора" в курдской лингвокультуре // Гуманитарные исследования. 2009. № 3 (31). С. 71-77. EDN: KXTRKP. Семенова И.В. Национально-ориентированный подход в обучении РКИ китайских студентов (обучение лексике и грамматике научного стиля речи) // Эпоха науки. 2017. № 12. С. 83-86. doi: 10.1555/2409-3203-2017-0-12-83-86. EDN: ZXRDDD. Сунь Ю. Учет когнитивно-психологических характеристик китайских учащихся при обучении русской грамматике // Самарский научный вестник. 2020. Т. 9. № 1 (30). С. 283-288. doi: 10.17816/snv202091312. EDN: WUCNDE. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, 1986. 144 с. Тринадцать смельчаков вручную сделали горный туннель и изменили жизнь целой деревни // Ридус. URL: https://gochina.ru/blog-dlya-puteshestvennikov/dostoprimechatelnosti-kitaya/tunnel-guolyan-opasnaya-gornaya-doroga-v-kitae/ (дата обращения: 31.03.2025). Циберная О.Ф., Лазарева А.А. Перевод фразеологических выражений в политическом дискурсе Китая // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. Челябинск: ЧГУ, 2020. № 3. С. 60-68. Шоева Д.Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа "Жить" // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. С. 258-264. URL: http://naukavestnik.ru/doc/2020/06/Shoeva.pdf (дата обращения: 15.04.2025). doi: 10.5281/zenodo.3946562. EDN: KJUOAJ. Юйсуфу А. Национально-ориентированный подход к формированию грамматических навыков русской речи китайских студентов (уровень А2): дис. … канд. пед. наук. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2023. 322 с. EDN: LRBDOG. Яковенко Т.И. Имплицитный смысл онима в тексте: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: РнДГУ, 2013. 18 с. EDN: ZOSRKF. Barthes R. Denotation and connotation / The communication theory reader / edited by P. Cobley. London and New York: Routledge, 1996. 506 p. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 256 p. Thibodeau P.H., Hendricks R.K., Boroditsky L. How linguistic metaphor scaffolds reasoning // Trends in cognitive sciences. 2017. 21 (11). P. 852-863.
Дополнительные файлы

