Поэтика пьесы Ф. Г. Лорки «Йерма» в переводе Н. Л. Трауберг и А. М. Гелескула
- Авторы: Ситникова И.А.1
-
Учреждения:
- Дальневосточный федеральный университет
- Выпуск: № 7 (2024)
- Страницы: 85-98
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/370381
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.7.71285
- EDN: https://elibrary.ru/OFZTEL
- ID: 370381
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования является поэтика перевода пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Йерма» (1934). Объектом исследования послужили текст оригинала пьесы на испанском языке и его перевод на русский язык, выполненный Н. Л. Трауберг (проза) и А. М. Гелескулом (поэзия) и опубликованный в издании «Федерико Гарсиа Лорка. Избранные произведения в 2-х томах» в 1975 г. В статье рассматриваются особенности поэтики пьесы Гарсиа Лорки «Йерма»: лиризм, основные мотивы, традиции испанского народного песенного искусства канте хондо. Приводятся точки зрения исследователей в отношении жанрового своеобразия и поэтики пьесы, позиция переводчиков. Особое внимание уделяется особенностям восприятия поэтики пьесы и их воссозданию в переводе на русский язык. Для проведения исследования был использован метод структурного и мотивного анализа для выявления особенностей структуры пьесы и ее основных мотивов. Использование сравнительно-сопоставительного метода позволило выявить черты сходства и различия поэтики оригинала и перевода. Основными выводами проведенного исследования являются выявление близости поэтики перевода поэтике оригинала, сохранение переводчиками свойственных драме черт поэтики, таких как лиризм, элементы стилистики народного искусства канте хондо, передача экспрессивности оригинала, создание общей атмосферы «трагической поэмы» и «лирического» образа главной героини. Отмечается стремление авторов перевода не только сохранить национальный колорит испанского текста, но и «приблизить» пьесу русскому читателю и зрителю. Новизна исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода пьесы Гарсиа Лорки «Йерма» и выявить особенности ее воссоздания на русском языке в связи с проблемой рецепции свойственных драматургии Лорки фольклорных традиций и реализации авторского замысла.
Ключевые слова
Об авторах
Инна Анатольевна Ситникова
Дальневосточный федеральный университет
Email: agur77@mail.ru
старший преподаватель; кафедра романо-германской филологии Восточного института-Школы региональных и международных исследований;аспирант; кафедра Восточный институт-Школа региональных и международных исследований;
Список литературы
Гарсиа Лорка Ф. Самая печальная радость / перевод с исп. / Сост., автор предисл. и коммент. Н. Р. Малиновская. М.: Прогресс, 1987. 512 с. Добрев Ч. Лирическая драма. М.: Искусство, 1983. 322 с. Гарсиа Лорка Фр. Федерико и его мир. / пер. с исп. / Послесловие Л. Осповата; комментарий Н. Р. Малиновской. М.: Радуга, 1987. 520 с. Малиновская Н. Р. Самая печальная радость // Ф. Гарсия Лорка. Избранное. Пер. с исп./Сост. Н. Р. Малиновской, А. Б. Матвеева; Предисл. Н. Р. Малиноскаой: Коммент. А. Б. Матвеева. М.: Просвещение, 1986. С. 5–20. Тамарли Г. И. Драматургия Федерико Гарсия Лорки. Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic, 2013. 340 с. Salmati, E. (2015). Bodas de sangre, Yerma y Doña Rosita la soltera. In La casa de Bernarda Alba (26–30). Barcelona: Editorial Planeta, S.A. Ванханен Н. Ю. Всегда поэзия // Иностранная литература. 2007. № 5. URL: 2007https://magazines.gorky.media/inostran/2007/5/vsegda-poeziya.html (дата обращения: 16.07.2024). Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения. В 2-х т. Т. 2. Стихи, театр, проза: пер. с исп. / Редкол. А. Минин, Л. Осповат, Г. Степанов и др.; сост. и примеч. Л. Осповата. М.: Художественная литература, 1986. 479 с. Юнг K. Г., Нойманн Э. Психоанализ и искусство. M.: Рефл-бук, Ваклер, 1998. 304 с. Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения. В 2-х т. Т. 1. Стихи, театр, проза: пер. с исп. / Редкол. А. Минин, Л. Осповат, Г. Степанов и др.; сост. и примеч. Л. Осповата. М.: Художественная литература, 1986. 478 с. García Lorca F. (2017) Yerma. Doña Rosita la soltera. Barcelona: Olmak Trade S.L. Зингерман Б. И. Очерки истории драмы XX века: Чехов, Стриндберг, Ибсен, Метерлинк, Пиранделло, Брехт, Гауптман, Лорка, Ануй / Отвеств. ред. А. А. Аникст. М.: Наука, 1979. 392 с. Morris Brian, C. (1995). Yerma, abandonada e incompleta. In C. Cuevas García, E. Buena (Eds.), El Teatro de Lorca. Tragedía, drama y farsa (15–41). Malaga: Universidad de Málaga. Испанская народная поэзия: Сборник. / Сост. Н. Р. Малиновская и А. М. Гелескул. М.: Радуга, 1987. 672 с. Бенсуссан, А. Гарсия Лорка. М.: Молодая гвардия, 2014. 392 с. Salatino de Zubiría, M. C. (2005). Yerma. Por qué poema trágico y no tragedia poética. Revista de Literaturas Modernas, 35, 143–161. Recuperado a partir de https://bdigital.uncu.edu.ar/102. (дата обращения: 17.07.2024). Pinto, V. P. (2017). El símbolo del agua y el motivo de la sed en "Yerma". Boletín De Filología, 23, 283–304. Recuperado a partir de https://revistaestudiospoliticaspublicas.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/46911(дата обращения: 16.07.2024). Панова Л. Г. Испанская копла: между поговорками и книжной поэзией // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 299–307. Силюнас В. Ю. Федерико Гарсиа Лорка. Драма Поэта. М.: Наука, 1989. 328 с. Осповат Л. С. Гарсия Лорка. М.: Молодая гвардия, 1965. 410 с. Тертерян И. А. Федерико Гарсиа Лорка // Испытание историей. Очерки испанской литературы XX века. М.: Наука, 1973. С. 365–418.
Дополнительные файлы

