Языковые закономерности, определяющие русско-английские переводческие соответствия субстантивных фраз официально-делового дискурса
- Авторы: Юрковская Е.А.1
-
Учреждения:
- Иркутский государственный университет путей сообщения
- Выпуск: № 7 (2024)
- Страницы: 52-65
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/370373
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.7.71126
- EDN: https://elibrary.ru/OEDCAS
- ID: 370373
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования являются закономерности, определяющие лексико-грамматические трансформации при переводе субстантивных фраз русского и английского языков. Данные закономерности были выявлены в процессе практической деятельности по переводу текстов официально-делового стиля на основе сопоставления русско- и англоязычных именных фраз, демонстрирующих единство пропозиционального содержания при различной лексико-грамматической оформленности. При переводе подобных языковых единиц возникает необходимость поиска адекватных переводческих соответствий в целях адаптации переведенного текста к нормам языка перевода. Повторяемость определенного соответствия позволяет сделать вывод о его системном характере и сигнализирует о наличии устойчивой закономерности. Установлены три закономерности, основанные на контрастирующих характеристиках субстантивных фраз русского и английского языков, сформулированных в форме межъязыковых оппозиций. Исследование было проведено на основе эмпирических данных и носит характер индуктивного анализа. Методологической основой исследования послужила теория перевода В.Н. Комиссарова, в которой обосновывается необходимость операционного описания процесса перевода с целью установления способов адекватной передачи значений языковых единиц. Научная новизна исследования заключается в попытке систематизировать сущностные различия между русским и английским языками в способах вербального оформления субстантивной фразы, которые требуют адаптации переведенного текста к нормам языка перевода согласно определенным переводческим соответствиям посредством надлежащих переводческих трансформаций. По степени полноты лексического состава именной группы русский язык демонстрирует черты синтаксической эксплицитности, английский – имплицитности, что влечет за собой необходимость редуцирования русскоязычной фразы и экстенсивизации англоязычной посредством переводческих трансформаций опущения и компенсации. По частотности использования отглагольных имен существительных и глагольных форм в составе расширенной именной группы, в русском языке отмечается доминирование первой, в английском – второй категории, что вызывает необходимость осуществлять лексико-грамматические трансформации частеречного состава. По модели оформления номинативно-атрибутивного значения русский язык демонстрирует тенденцию к постпозиции, английский – к препозиции атрибутивного компонента именной фразы, поэтому требуется адаптация синтаксической структуры субстантивной группы. Соблюдение описанных закономерностей гарантирует сохранение стилевых черт официально-делового дискурса, а также обеспечивает правильность лексико-грамматической структуры переведенного текста и способствует преодолению негативного эффекта языковой интерференции.
Об авторах
Елена Александровна Юрковская
Иркутский государственный университет путей сообщения
Email: eayur@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3325-4491
доцент; кафедра "Иностранные языки";
Список литературы
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых. Москва: ЧеРо; Юрайт, 2000. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отв. редактор М. Б. Раренко. Москва, 2010. Галеева Т. И., Казиахмедова С. Х., Янова Е. А. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2017. Т. 27. №2. С. 304-314. URL: https://journals.udsu.ru/history-philology/article/view/1785. Байдавлетов А. Ю. Имплицитность как объект лингвистических исследований // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23, № 4. С. 1156-1162. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36838328_48523232.pdf. Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. Москва, 2003. Аникина О. Е. Синтаксическая имплицитность во французском языке в сопоставлении с русским: дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2001. Черкашина Л. П. Соотношение эксплицитности / имплицитности в переводе // Коммуникативные исследования. 2015. №2 (4). С. 169-174. URL: http://com-studies.omsu.ru/images/magazine/2015/ki22015.pdf. Хайбулина Г. Н., Фаткуллина Ф. Г. Основные направления изучения терминологической лексики // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №3(I). URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_18772060_84584481. Русско-английский словарь таможенных терминов. Russian-English dictionary of Customs Terms. URL: https://customsonline.ru/customs_terms.html. Ryadinskaya A. I. Morphological features of official-business style // Вестник КГПИ. 2020. No. 1(57). P. 84-88. URL: https://repo.kspi.kz/bitstream/handle/item/3571/14.MORPHOLOGICAL%20FEATURES%20OF%20OFFICIAL-BUSINESS%20STYLE.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Лазарев В. А., Чигвинцева А. И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57). URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26148707. Polyakov S. B., Bogdanova A. V. Grammar Rules for Determining a Set of Facts When Building Attributive-Nominative Word Combinations // Legal Concept, 2017. Vol. 16. No. 4, pp. 29-34. doi: https://doi.org/10.15688/lc.jvolsu.2017.4.4. Mignot E. The formation of compound nouns in English // Journée d’Étude «Le nom». Villetaneuse, France, 2018. URL: https://hal.science/hal-03784191/document. Матченко Г. В. О некоторых механизмах создания английских субстантивных компаундов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 44-48. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2013/01/2013-01-08.pdf. Юрковская Е. А., Шуреева А. С. Номинативный потенциал составного существительного в английском языке сферы таможенного дела // Молодая наука Сибири. 2022. № 2(16). С. 522-526. URL: https://ojs.irgups.ru/index.php/mns/article/view/730. Теренин А. В. Взгляд на языковую интерференцию и степени ее проявления // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=13089.
Дополнительные файлы

