Документальное кино: алгоритм работы над закадровым переводом

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Объектом предпринятого исследования выступает аудиовизуальный перевод документальных фильмов. Предметом исследования являются средства оптимизации закадрового перевода документалистики. Автор подробно рассматривает аудиовизуальный перевод, его специфику и возросшую популярность в настоящее время. Детально анализируются особенности перевода для закадрового озвучивания и причины востребованности в России. Особое внимание уделяется специфическим чертам аудиовизуального текста документального фильма, который не может быть переведен без учета лингвистической, психоэмоциональной и аудиовизуальной составляющих. Текст документального фильма по природе своей является поликодовым, что делает процесс перевода многогранным. Цель статьи заключается в том, чтобы разработать алгоритм действий, с помощью которого переводчик сможет оптимизировать процесс закадрового перевода аудиовизуальных произведений, в частности, документальных фильмов.  Для достижения поставленной цели были использованы общие методы исследования и методы лингвистического наблюдения, сравнения и описания. Результатом исследования стала систематизация и алгоритмизация действий переводчика в процессе реализации перевода таких аудиовизуальных произведений, как документальные фильмы. Область применения результатов является широкой, поскольку алгоритм, предложенный в статье, может быть имплементирован при аудиовизуальном переводе как практикующими специалистами, так и начинающими переводчиками. Новизна изыскания заключается в том, что впервые был представлен комплексный подход к работе над закадровым переводом документалистики, который включает в себя четыре этапа: предпереводческий анализ аудиовизуального текста, анализ лингвистической составляющей, работа с психоэмоциональным компонентом фильма и этап аудиовизуальной синхронизации. Выводы статьи отражают необходимость использования поэтапного подхода в процессе перекодирования исходного аудиовизуального текста документального фильма с оригинального языка на язык реципиента для оптимизации работы переводчика и достижения высокого качества перевода кинематографического произведения.

Об авторах

Екатерина Алексеевна Филатова

Национальный исследовательский университет "МЭИ"

Email: ekafilatova@mail.ru
ORCID iD: 0009-0009-5879-4871
доцент; кафедра рекламы, связей с общественностью и лингвистики;

Список литературы

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 275 с.
  2. Головина Е. В. Особенности закадрового перевода фильмов в прагматическом аспекте // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 1 (98). С. 272-274.
  3. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С. – Петерб, ун-та, 2006. – 192 с.
  4. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения: материалы. СПб.: Ленингр.гос. ун-т им. А. С. Пушкина, 2013. Т.I. № XVII. C. 374-381.
  5. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Дис. … канд. пед. наук. Москва, 2019. 234 с.
  6. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевод // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2015. № 3 (13). C. 3-24.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. – 189 с.
  8. Малёнова Е. Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2023. № 6 (874), 2023, С. 101-107.
  9. Маленова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования, 2017. №2(12). С. 32-46.
  10. Рабигер М. Режиссура документального кино. 4-е изд. Из-во: М.: Гитр, 2006. 543 с.
  11. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов // Звукорежиссер, 2004. № 3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.xn--b1agadcjl6asejas6j.xn--p1ai/article_voice-over.html (дата обращения: 07.06.2024).
  12. Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2020. № 2 (39). С. 79-88.
  13. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2009.
  14. Филатова Е. А. Комплексная модель анализа АВП документальных фильмов о живой природе // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2021, № 3. С. 136-147.
  15. Шамилов Р. М., Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. 2019. № 1. С. 165-177.
  16. Diaz Cintas J., Gunilla A. Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, 2009. 256 p.
  17. Chaume F. An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline // Journal of Audiovisual Translation, 2018. Vol. 1(1). P. 40-63.
  18. Siki S. The Science of Film and Story: Emotions and Engagement [Электронный ресурс]. 2020. – Режим доступа: https://www.thehongkongfixer.com/thehkfixerblog/2020/08/the-science-of-film-and-story-emotions-and-engagement (дата обращения: 07.06.2024).
  19. Smail B. Introduction: Representation and Documentary Emotion [Электронный ресурс]. 2010. – Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/304643277_Introduction_Representation_and_Documentary_Emotion (дата обращения: 07.06.2024).
  20. Szarkowska, A., & Wasylczyk, P. Five things you wanted to know about audiovisual translation research but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 2018. 1(1). P. 8-25.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).