"The Seagull" by A. P. Chekhov in English translations (1909-2019): the experience of comparison

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article is devoted to the consideration of the main translations of A. P. Chekhov's play "The Seagull" into English. The purpose of the work is to identify the key translation trends in the transmission of the above–mentioned work, depending on the year of its creation. The theoretical basis of this study was the works devoted to the theory of translation by domestic and foreign researchers (such as Alekseeva, 2004; Vinogradov, 2001; Vlakhov, Florin, 1986; Nelyubin, Khukhuni, 2008; Proshina, 2019; Fedorov, 1983; De Waard, Nida, 1986; Nida, Taber, 1982; Savory, 1968). The research material was the original of A. P. Chekhov's play "The Seagull" and twelve of its translations into English, published in the period from 1909 to 2019 in the United Kingdom and the United States of America. The following methods were used in this study: comparative method, descriptive method, component analysis method. Thus, based on our research, we come to the conclusion that translations of A. P. Chekhov's play "The Seagull" into English can be divided into actual translations of the literary text, preserving the semantic content, and interpretative variants, the purpose of which is adaptation not only linguistic, but also cultural, for the viewer, at all unfamiliar with the original source. Russian authors, who are native speakers of the Russian language, but are guided by a different, to varying degrees alien, cultural orientation, are characterized by excessive domestication and attempts to bring the translation of a work closer to the realities of another culture, not so much by English-speaking translators, who nevertheless tried to convey the author's style of A. P. Chekhov and explain certain realities to a foreign reader.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. М.: Филологический факультет Санкт-Петербургскогогосударственного университета; Академия, 2004. 352 с.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии наук, 2001. 224 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 360 с.
  4. Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Юрайт, 2019. 320 с.
  5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  6. Нелюбин, Л. Л. Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. 3-е издание, переработанное и дополненное. – Москва : Общество с ограниченной ответственностью “ФЛИНТА”, 2008. 376 с.
  7. Чехов А. П. «Чайка», 1986. Электронный ресурс. URL: https://ilibrary.ru/text/971/p.1/index.html (дата обращения: 02.02.2024).
  8. Чуковский К. И. Критика. Электронный ресурс. URL: https://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/kritika/v-zashhitu-chexova (дата обращения: 21.08.2023).
  9. Chekhov A. Chekhov: the major plays. A new translation by Ann Dunnigan with a foreword by Robert Brustein. A Signet classic, 1964. 381 p.
  10. Chekhov A. Plays by Anton Tchekoff. Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. Charles Scribner’s sons, 1912. 233 p.
  11. Chekhov A. Plays. L.: Penguin books, 2002. 359 p.
  12. Chekhov A. The Sea Gull. Translated by Nicholas Saunders and Frank Dwyer. USA: A Smith and Kraus Book, 1994. 95 p.
  13. Chekhov A. The Sea Gull. Translated from the Russian of Anton Chekhov by Stark Young. Samuel French Inc., 1950. 80 p.
  14. Chekhov A. The Sea Gull and other plays. translated by Elisaveta Fen. Penguin Books; Later Edition, 1954. 207 p.
  15. Chekhov A. The Seagull by Jean-claude Van Itallie. Dramatists play service Inc., 1974. 57 p.
  16. Chekhov A. The Seagull. Translated by Michael Frayn. A Methuen Paperback, 1986. 67 p.
  17. Chekhov A. The Seagull. Translated from the Russian by Alexandra LaCombe. Sordelet Ink, 2019. 124 p.
  18. Chekhov A. Young Chekhov: Platonov, Ivanov, The Seagull / Transl. by D. Hare. L.: Faber & Faber, 2015. 123 p.
  19. De Waard Jan, Nida E. A. From One Language to Another. Nashville: TN, Thomas Nelson, 1986. 224 p.
  20. Nida E.A., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. 1982. VIII. 218 p.
  21. Savory Th. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968. 191 p.
  22. Tchekov A. The plays of Anton Tchekov. Translated by Constance Garnett. Modern Library: New York, 1923. 327 p.
  23. Tchekhof A. Two Plays by Tchekhof / transl. by G. Calderon. N.Y.: Mitchell Kennerley, 1909. 155 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).