«Чайка» А. П. Чехова в английских переводах (1909–2019 гг.): опыт сопоставления
- Авторы: Руденко Т.И.1
-
Учреждения:
- ФГБОУ ВО Московский педагогический государственный университет
- Выпуск: № 2 (2024)
- Страницы: 1-8
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/370293
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.2.69842
- EDN: https://elibrary.ru/VWBEMX
- ID: 370293
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению основных переводов пьесы А. П. Чехова «Чайка» на английский язык. Цель работы – определить ключевые переводческие тенденции при передаче вышеуказанного произведения, в зависимости от года его создания. Теоретической основой данного исследования послужили труды, посвященные теории перевода отечественных и зарубежных исследователей (таким, как Алексеева, 2004; Виноградов, 2001; Влахов, Флорин, 1986; Нелюбин, Хухуни, 2008; Прошина, 2019; Федоров, 1983; De Waard, Nida, 1986; Nida, Taber, 1982; Savory, 1968). Материалом исследования послужил оригинал пьесы А. П. Чехова «Чайка» и двенадцать ее переводов на английский язык, опубликованные в период с 1909 года по 2019 годы в Великобритании и Соединённых Штатах Америки. В качестве методов в данном исследовании использовались следующие: сопоставительный метод, описательный метод, метод компонентного анализа. На основе проведенного нами исследования, мы приходим к выводу о том, что переводы пьесы А. П. Чехова «Чайка» на английский язык можно разделить на собственно переводы литературного текста, сохраняющие смысловое содержание, и интерпретационные варианты, целью которых является адаптация не только языковая, но и культурная, для зрителя, вовсе не знакомого или плохо знакомого с первоначальным источником. Излишняя доместикация и попытки приблизить перевод произведения к реалиям другой культуры свойственны не столько англоязычным переводчикам, которые все же пытались передать авторский стиль А. П. Чехова и разъяснить те или иные реалии иностранному читателю, сколько авторам русского происхождения, являющимся носителями русского языка, но ориентирующимся на иную, в той или иной степени чуждую им, культурную традицию.
Ключевые слова
Об авторах
Татьяна Ивановна Руденко
ФГБОУ ВО Московский педагогический государственный университет
Email: ti.rudenko@mpgu.edu
ORCID iD: 0000-0002-2672-2648
доцент; кафедра контрастивной лингвистики;
Список литературы
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. М.: Филологический факультет Санкт-Петербургскогогосударственного университета; Академия, 2004. 352 с. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии наук, 2001. 224 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 360 с. Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Юрайт, 2019. 320 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с. Нелюбин, Л. Л. Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. 3-е издание, переработанное и дополненное. – Москва : Общество с ограниченной ответственностью “ФЛИНТА”, 2008. 376 с. Чехов А. П. «Чайка», 1986. Электронный ресурс. URL: https://ilibrary.ru/text/971/p.1/index.html (дата обращения: 02.02.2024). Чуковский К. И. Критика. Электронный ресурс. URL: https://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/kritika/v-zashhitu-chexova (дата обращения: 21.08.2023). Chekhov A. Chekhov: the major plays. A new translation by Ann Dunnigan with a foreword by Robert Brustein. A Signet classic, 1964. 381 p. Chekhov A. Plays by Anton Tchekoff. Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. Charles Scribner’s sons, 1912. 233 p. Chekhov A. Plays. L.: Penguin books, 2002. 359 p. Chekhov A. The Sea Gull. Translated by Nicholas Saunders and Frank Dwyer. USA: A Smith and Kraus Book, 1994. 95 p. Chekhov A. The Sea Gull. Translated from the Russian of Anton Chekhov by Stark Young. Samuel French Inc., 1950. 80 p. Chekhov A. The Sea Gull and other plays. translated by Elisaveta Fen. Penguin Books; Later Edition, 1954. 207 p. Chekhov A. The Seagull by Jean-claude Van Itallie. Dramatists play service Inc., 1974. 57 p. Chekhov A. The Seagull. Translated by Michael Frayn. A Methuen Paperback, 1986. 67 p. Chekhov A. The Seagull. Translated from the Russian by Alexandra LaCombe. Sordelet Ink, 2019. 124 p. Chekhov A. Young Chekhov: Platonov, Ivanov, The Seagull / Transl. by D. Hare. L.: Faber & Faber, 2015. 123 p. De Waard Jan, Nida E. A. From One Language to Another. Nashville: TN, Thomas Nelson, 1986. 224 p. Nida E.A., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. 1982. VIII. 218 p. Savory Th. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968. 191 p. Tchekov A. The plays of Anton Tchekov. Translated by Constance Garnett. Modern Library: New York, 1923. 327 p. Tchekhof A. Two Plays by Tchekhof / transl. by G. Calderon. N.Y.: Mitchell Kennerley, 1909. 155 p.
Дополнительные файлы

