№ 1 (2025)
Статьи
Особенности образования негатонимов (на материале «Словаря псевдонимов русского зарубежья в Европе (1917 – 1945)» М. Шрубы)
Аннотация
Объектом исследования являются негатонимы (негативные псевдонимы) авторов первой волны русской эмиграции XX в. Негатонимы представляют собой разновидность псевдонимов, значение которых сводится к отрицанию того, что называет их производящая база. Материалом исследования служат негатонимы, вошедшие в «Словарь псевдонимов русского зарубежья в Европе (1917–1945)» М. Шрубы. Данный источник включает около 9800 псевдонимов, среди которых удалось установить 71 негатоним. В качестве предмета исследования выступают особенности образования негативных псевдонимов, к которым относятся способы и средства их образования (в том числе производящие базы и дериваторы), типы мотивации (определяются типовые лексические значения производящих баз негатонимов), а также словообразовательные модели (продуктивные и непродуктивные), используемые при образовании негативных псевдонимов. При анализе материала используется описательный метод исследования (выделены единицы описания, определены их свойства и характеристики, произведено обобщение установленных фактов и их интерпретация). Устанавливаются способы и средства образования, особенности написания, а также типы мотивации однословных и неоднословных негатонимов, при этом сопоставительный их анализ позволяет определить наиболее продуктивные модели. Отмечаются 2 особенности негатонимов, которые использовали авторы первой волны эмиграции периода 1917–1940 гг.: 1) значения многих из негативных псевдонимов связаны с реализацией концепта «свой» vs. «чужой», при этом в большинстве случаев псевдонимы содержат оценку местоположения автора, сводимую к тому, что автор свидетельствует свою чужеродность «новому миру», частью которого он себя не считает; 2) регулярно указываются политические взгляды автора – принадлежность той или иной партии или, наоборот, аполитичность. Также устанавливается, что негатонимы позволяют авторам реализовать свои способности к словотворчеству, используя различные средства языковой игры.
Litera. 2025;(1):1-15
1-15
Французские цветообозначения оттенков желтого и их соответствия в русском языке
Аннотация
Данная статья посвящена сопоставительному анализу цветообозначений оттенков желтого во французском и русском языках, с учетом их семантики, употребления и культурной специфики. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что медиа тексты, обращенные к широкому потребителю, отражают в лексикологическом плане изменения во вкусах и формируют эстетическое восприятие мира в эпоху медиатизации современного общества. Объектом настоящего исследования является система цветообозначений. Предметом исследования являются способы выражения оттенков цвета различными средствами французского языка. Цель исследования – выявление лексических особенностей и способов номинации оттенков желтого цвета в медиа текстах на французском языке, а также поиск их эквивалентов в русском языке. Материалами исследования послужили словарные статьи одно- и двуязычных словарей, специализированные сайты, медиа тексты и рекламные материалы 2020-х гг., художественные тексты. В рамках работы проведены семантический и стилистический анализ отобранных шестидесяти оттенков желтого, изучено влияние культурных и исторических факторов на их возникновение и употребление, а также выполнена сплошная выборка лексем из медиа текстов, посвященных дизайну интерьера. Анализ частотности выявил наиболее употребляемые оттенки этой тематики, такие как шафрановый, лимонный, янтарный и горчичный. Выявлены различия в структуре цветообозначений двух языков: во французском языке оттенки чаще формируются с использованием основного цвета, тогда как в русском языке оттенок стоит на первом месте. Результаты исследования актуальны для изучения межкультурной коммуникации, перевода медиа текстов и лексикографического описания цветообозначений. Новизна работы заключается в выявлении уникальных французских цветообозначений, не имеющих точных аналогов в русском языке, и анализе их использования в современных медиа текстах. Сделаны выводы о лингвокультурной специфике номинации оттенков желтого в обеих языковых культурах и их влиянии на восприятие интерьера и эстетики в целом.
Litera. 2025;(1):16-28
16-28
Грамматические ошибки, допускаемые студентами при последовательном переводе фразеологизмов с русского языка на китайский
Аннотация
Статья посвящена теоретическому и прикладному исследованию особенностей перевода в языковой паре «русский – китайский». Многочисленные исследования в сфере русско-китайского перевода, в частности, фразеологических единиц, свидетельствуют о существовании существенных сложностей, с которыми сталкиваются современные студенты-переводчики. К числу этих трудностей относятся различия в синтаксической структуре предложений, отсутствие грамматических категорий рода и числа в китайском языке, а также специфические особенности семантической структуры фразеологизмов. Предметом исследования служат наиболее характерные типы и особенности грамматических ошибок, совершаемых студентами в процессе последовательного перевода русских фразеологических единиц на китайский язык. Цель исследования – выявление специфики ошибок, обусловленных семантико-грамматической и структурной характеристикой русских фразеологизмов и их несоответствием грамматическим нормам китайского языка. В данной работе применяется комплексный подход, включающий как качественные, так и количественные методы исследования, в том числе: методы теоретического и сравнительно-сопоставительного анализа, классификации, контент-анализа, а также методы анкетирования, наблюдения и экспериментального исследования. В результате данного исследования были выявлены следующие группы ошибок: ошибки в согласовании; неверное употребление падежей и временных форм; проблемы с переводом семантико-грамматических оттенков фразеологических единиц. При этом новизна исследования заключается в том, что указанные группы грамматических ошибок были впервые рассмотрены в контексте передачи национально-культурных кодов русского языка и их семантико-грамматической и структурной реализации в процессе перевода фразеологизмов в китайском языке. Результаты исследования могут применяться в образовательной практике для повышения качества преподавания китайского языка, а также для разработки методических пособий, книг и монографий ориентированных на изучение грамматических аспектов перевода русских фразеологических единиц на китайский язык.
Litera. 2025;(1):29-40
29-40
Ризоматичность новостных заголовков цифровых медиа на русском и китайском языках
Аннотация
Статья посвящена выявлению общих закономерностей проявления ризоматичности новостных заголовков российских и китайских ведущих Интернет-СМИ. Предметом исследования является ризоматичность новостных заголовков цифровых медиа, которая проявляется в сложных взаимосвязях текстов в киберпространстве. Материалом служат заголовки международных новостей ведущих российских и китайских цифровых медиа за 2024 год. Научная новизна определяется тем, что впервые проведена попытка сравнительного исследования, посвященного основным проявлениям ризоматичности новостных заголовков российских и китайских ведущих цифровых СМИ. Являясь анонсом и гиперссылкой новостной статьи Интернет-СМИ, комплексные цифровые заголовочные тексты получают типичные ризоматичные характеристики, как: взаимосвязанность, неоднородность, множественность, нелинейность, открытость, динамичность, статус которых однозначно не определен. Их анализ и определяет актуальность исследования. Методы исследования сочетают в себе классификацию языковых единиц, лингвистическое описание, функционально-семантический анализ, сравнение, позволяющие выявить общие ризоматические свойства новостных заголовков ведущих российских и китайских Интернет-СМИ. Результаты исследования заключаются в том, что показано, что ризоматичность свойственна заголовкам международных новостей российских и китайских ведущих цифровых медиа. Анализ комплекса заголовков новостей российских и китайских цифровых СМИ по 6 основным характеристикам ризомы показал, что в новостных заголовочных текстах обнаруживаются ризоматические взаимосвязи, на которых проявляются следующие свойства: цитатность, гипертекстуальность, интертекстуальность, прецедентность, гетерогенность, многомерность, множественность, дискретность, фрагментарность, внеструктурность, нелинейность, детерриторизованность, ретерриторизованность, децентральность, открытость и динамичность. Полученные результаты исследования могут быть основой дальнейших исследований в данной области и использоваться в практике преподавания вузовских курсов соответствующих дисциплин. Вывод исследования состоит в том, что ризоматичность является основным атрибутом текстов новостных заголовков российских и китайский ведущих цифровых медиа.
Litera. 2025;(1):41-50
41-50
Отражение концепта «Справедливость» в сознании русского и китайского народов
Аннотация
Справедливость как одна из ключевых этических и социальных ценностей, признаваемая многими народами мира, занимает уникальное место в ядре культур. В данной статье рассматривается концепт «Справедливость» в двух полярных картинах мира – китайской и русской. Опираясь на «отсистемный подход» изучения концептов, в данной статье большое внимание уделяется словарным определениям и фоновым лингвокультурным знаниям. Для определения структуры и периферийных значений концепта автор подробно описывает определения слова, исторические сведения, важные для понимания концепта. Если в древности акцент делался на правовой и моральной справедливости, то в современности концепт «справедливость» охватывает экономические, образовательные и гендерные аспекты. Также в работе приводится подробный поморфемный анализ понятия в китайском языке. Для исследования глубинных значений концепта в конце статьи приводятся результаты проведения ассоциативного эксперимента, проведенного на базе 2 университетов. Были выявлены образные характеристики концептов из двух языков-источников. Полученные наиболее частотные ассоциации позволили уточнить границы концептосферы «Справедливость». Сравнительный анализ лексического поля, связанного со словом "справедливость", указывает на наличие уникальных семантических оттенков в каждом языке. В русском языке термин "справедливость" нередко ассоциируется с юридическими понятиями (например, правосудие, закон), формируя идею о правильном, честном и беспристрастном устройстве общества и человеческих отношений. Тогда как в китайском языке оказывается важным использование таких выражений, как "доброта" и "гармония", которые подчеркивают важность добродетелей. Отмечается высокая значимость коллективной выгоды, социального порядка и стабильности. Исследование устраняет существующую информационную лакуну и добавляет к имеющейся базе знания о концепте "справедливость", подчеркивая культурные различия и сходства, а также продвигает понимание того, как исторические и социальные факторы влияют на формирование этого значения.
Litera. 2025;(1):51-60
51-60
Лексическое выражение концепта «горе/tongku» в русском и китайском языках
Аннотация
В статье исследуется концепт «горе» в русском языке и «痛苦» в китайском языке через призму их лексического выражения и культурного значения. Рассматриваются словарные дефиниции данных концептов, их семантические поля и связанные лексические единицы. Анализируются различия и сходства в способах выражения данных эмоций, их интенсивности и источниках. Особое внимание уделяется культурным особенностям восприятия и репрезентации концептов «горе» и «痛苦» в русском и китайском языках. Делается вывод о важности изучения эмоциональной картины мира для межкультурной коммуникации, а также о роли концептов в передаче культурных ценностей и традиций. Предмет исследования – семантика и лексическая репрезентация концептов «горе» в русском языке и «痛苦» в китайском языке. Цель работы – выявление сходств и различий в лексическом выражении концептов «горе» и «痛苦» на основе анализа их словарных дефиниций, семантического поля и связанных лексических единиц. Для достижения поставленной цели использованы методы дефиниционного анализа словарей, лексико-семантического анализа, а также сравнительно-типологический метод. Результаты исследования показали, что концепт «горе» в русском языке акцентирует эмоциональную сторону страдания, связанную с утратами и трагическими событиями, в то время как концепт «痛苦» в китайском языке охватывает более широкий спектр негативных переживаний, включая физическую и эмоциональную боль. Различия обусловлены культурными и философскими традициями: в русском языке выделяется интенсивность и драматизм эмоций, тогда как в китайском подчеркивается универсальность и стремление к гармонии. Полученные результаты могут быть использованы в межкультурной коммуникации, лингвистической теории, переводоведении и преподавании русского и китайского языков. Новизна исследования заключается в сравнительном анализе эмоциональных концептов с точки зрения их лексико-семантического выражения в двух языках, что позволяет выявить культурно-языковую специфику. Выводы подчеркивают значительные различия в восприятии и лексическом оформлении эмоций в русском и китайском языках, обусловленные культурными и языковыми традициями.
Litera. 2025;(1):61-73
61-73
Традиционные рекламные инструменты в PR-стратегии социальной сети «ВКонтакте»
Аннотация
Статья посвящена исследованию традиционных инструментов продвижения в социальных сетях брендов в условиях растущей конкуренции в цифровом пространстве на примере социальной сети «ВКонтакте». Актуальность темы обусловлена необходимостью поиска эффективных подходов к продвижению крупных социальных платформ на международном информационном рынке. В условиях усиливающейся конкуренции на международном медиа-рынке и возрастающего влияния социальных сетей на политическую и социальную жизнь методы и инструменты их продвижения остаются недостаточно изученными. Предметом исследования являются традиционные инструменты рекламирования, направленные на привлечение новых пользователей и повышение вовлеченности существующей аудитории. Цель исследования – определить эффективные подходы к продвижению социальных сетей, учитывая современные тенденции цифрового маркетинга и коммуникаций. Материалами исследования послужили примеры наружной рекламы и рекламных баннеров в сети Интернет, использовавшихся социальной сетью «ВКонтакте». В рамках работы проведён аналитический и сравнительный анализ традиционных средств продвижения, применимых к специфике социальных сетей, а также контент-анализ рекламных материалов. Новизна исследования заключается в выявлении недостаточно изученных аспектов продвижения социальных сетей как самостоятельных брендов и разработке рекомендаций по их оптимизации. Результаты работы могут быть применены как в стратегическом планировании и разработке рекламных кампаний для социальных платформ, так и в образовательных и исследовательских проектах, посвящённых феномену цифровой коммуникации. Социальная сеть «ВКонтакте» активно применяет традиционные методы распространения рекламных сообщений. Хотя такие методы не всегда идеально соответствуют специфике социальных платформ, они эффективно выполняют свою задачу – напоминание о сети и формирование определенного имиджа в сознании пользователей. Использование традиционных рекламных инструментов в кампании продвижения социальной сети «ВКонтакте» демонстрирует, что их разработчики осознают товарную и сервисную направленность продвигаемого объекта, используя методы, характерные для рекламы товаров и услуг.
Litera. 2025;(1):74-84
74-84
Осмысление творческого наследия Ф. М. Достоевского в произведениях Л. Д. Зиновьевой-Аннибал
Аннотация
Статья посвящена осмыслению философских, эстетических и нравственных идей в последующей литературе на примере творчества Л.Д. Зиновьевой-Аннибал. Особое внимание уделяется теме детства и воспроизведению страданий детей с учетом уникального подхода писателя к изображению трагических конфликтов. В статье анализируются произведения Л. Д. Зиновьевой-Аннибал, у которой детство предстает в необычном, часто противоречивом свете. Отмечено сходство подходов Достоевского и Зиновьевой-Аннибал к изображению детского самосознания, детской жестокости и фантазий. Произведения Л. Д. Зиновьевой-Аннибал, написанные в годы революционных событий 1905–1907 годов, также отмечены влиянием Достоевского, его пониманием способов построения будущего справедливого общества. В связи с этим на первый план выдвинуты вопросы свободы, преодоления индивидуализма, трагические последствия революционного насилия. В этой работе использованы биографический, интертекстуальный, сравнительный, исторический методы, герменевтический и еще имманентный анализ. В центре оказываются рассказы «Помогите вы!» и «За решётку», в которых обнажены внутренние противоречиями героев, показан раскол личности и утрата самоидентификации, что подтверждается установлением мотива внутреннего конфликта героя, схожего с Раскольниковым, для которого внешнее наказание является лишь отражением разрушения его внутреннего мира. Новизна статьи заключается в том, что воплощение идейного наследия Достоевского в творчестве Л. Д. Зиновьевой-Аннибала изучается комплексно с опорой на анализ образа ребенка и образа «подпольного человека». В результате исследования обнаружено, что принципы поэтики Достоевского лежат в основе интерпретации духовного мира героев произведений Зиновьевой-Аннибал, что, несомненно, возникло в ходе обсуждений с мужем, В.И. Ивановым, идейно-смыслового содержания произведений Достоевского, который для поэта-символиста был знаковой фигурой русской духовной жизни.
Litera. 2025;(1):85-93
85-93
Пользовательская оценка значения сетевых медиа в российско-китайском сотрудничестве
Аннотация
Предметом исследования выступает значение сетевых медиа в российско-китайском сотрудничестве. В рамках разработки данной темы было проведено эмпирическое исследование в форме опроса российских и китайских респондентов о роли сетевых медиа в российско-китайском сотрудничестве. Для анализа обозначенной проблемы использованы данные опроса российских и китайских пользователей. Выборка респондентов с российской и китайской стороны составила по 300 человек. Интерес к изучению культуры и менталитета присутствует в равной мере у респондентов обеих стран. Обе исследуемые группы выразили желание быть в курсе последних политических событий соседней страны и проявили определенную заинтересованность в сотрудничестве. Значимым является высокий отклик респондентов в части ответов на вопрос о том, что сетевые медиа являются для них источником информации о культурной и политической ситуации в интересующей стране. Методологической базой исследования выступил структурно-функциональный подход к анализу роли сетевых медиа в процессах российско-китайского сотрудничества. По результатам изучения данных, полученных в ходе опроса, а также анализа теоретического материала, делается вывод о значении фактора сетевых медиа в современном российско-китайском сотрудничестве. Отмечается, что сетевые медиа в Китае получили несколько более широкое распространение, чем в России. Такая тенденция может быть связана с целенаправленной политикой правительства Китая в отношении цифровизации общества, а также системы образования. Важным фактором в данном случае выступает возможность преодоления языкового барьера не только за счет развития современных методов автоматического перевода просматриваемых страниц, но и ведением целенаправленных публикаций на иностранном языке. В то же время повсеместное внедрение в сетевые медиа алгоритмов искусственного интеллекта постепенно делает контент доступным для просмотра людям со всего мира, адаптируя его под нужный язык и понятный интерфейс.
Litera. 2025;(1):94-105
94-105
Дезинформация в средствах массовой информации: проблемы, вызовы и пути решения
Аннотация
В данной статье рассматриваются вопросы дезинформации в средствах массовой информации (СМИ). Анализируются причины распространения дезинформации, её влияние на общество и возможные меры по сокращению её воздействия. В эпоху глобализации и стремительного развития информационных технологий информация приобрела ключевое значение, оказывая влияние на все аспекты общественной жизни. СМИ стали основным каналом распространения информации, формируя общественное мнение и воздействуя на политические процессы. Однако вместе с этим возникла серьёзная проблема — дезинформация, которая представляет собой распространение ложной или искажённой информации с целью манипуляции. Дезинформация в СМИ подрывает доверие общества к информационным источникам, способствует поляризации мнений и приводит к неправильным политическим решениям. В условиях быстрого развития интернета и социальных сетей фейковые новости и манипуляции становятся всё более изощрёнными и масштабными, что вызывает серьёзные опасения относительно стабильности и безопасности общества. Цель статьи — систематизировать знания о природе дезинформации в современных медиа, проанализировать её ключевые каналы распространения и предложить комплексную модель противодействия, объединяющую технологические, образовательные и правовые решения. Научная новизна работы заключается в междисциплинарном подходе, связывающем теории медиавоздействия, когнитивную психологию и политические науки. В отличие от предыдущих исследований, фокусирующихся на отдельных аспектах (например, фактчекинге), данная статья рассматривает дезинформацию как системное явление, требующее многоуровневого ответа. Гипотеза исследования: эффективное противодействие дезинформации возможно только при синтезе «жестких» мер (регулирование платформ, ИИ-модерация) и «мягких» инструментов (медиаграмотность, укрепление доверия к экспертизе). Это исследование задает рамки для детального анализа, подчёркивая, что дезинформация – не просто техническая проблема, а симптом глубоких социальных и политических противоречий цифровой эпохи. Также в статье особое внимание уделяется роли новых технологий и социальных сетей в распространении ложной информации.
Litera. 2025;(1):106-119
106-119
Создание эффекта присутствия в мобильных трансляциях основных СМИ во время чрезвычайных событий
Аннотация
В эпоху мобильного Интернета интеллектуальные устройства предоставляют возможность быстро распространять информацию. В условиях чрезвычайных ситуаций основные средства массовой информации используют мобильные технологии для оперативного освещения событий через прямые трансляции, что стало важным каналом информирования общества. Мобильная прямая трансляция делится на быструю и медленную в зависимости от обновления контента и взаимодействия с аудиторией. Интеграция технологий дополненной и виртуальной реальности усиливает эффект присутствия, позволяя создать более тесную связь между зрителями и пострадавшими. Однако это также предъявляет новые требования к профессионализму журналистов и достоверности предоставляемой информации, что может привести к распространению слухов. Основная цель данной работы – исследовать, как основные СМИ формируют эффект присутствия в мобильных трансляциях, анализируя режим подачи контента, технологии обновления и мобилизацию аудитории. Данное исследование выявляет пробелы в теоретической базе построения ощущения присутствия в прямом эфире на основе систематического обзора литературы по данной теме. Применяются кейс-стадии, эмпирические исследования и контент-анализ для изучения коммуникационных характеристик современных технологий и их влияния на эффективность информирования в мобильном вещании во время чрезвычайных ситуаций. Эмпирическое исследование показывает, что мобильные прямые трансляции имеют ряд преимуществ: во-первых, переноска и съёмка становятся более гибкими, что снижает нагрузку на журналистов; во-вторых, объектив позволяет фиксировать происходящее с различных ракурсов и осуществлять разнообразные прямые трансляции; в-третьих, непрерывное присутствие мобильного репортажа в режиме реального времени минимизирует потерю актуальной информации, повышая полноту и достоверность содержания о чрезвычайных ситуациях. Очевидно, что гибкость мобильного оборудования и многомерный характер прямых трансляций значительно увеличивают доверие аудитории к СМИ. В связи с этим основным СМИ необходимо адаптироваться к современным вызовам и непрерывно улучшать качество новостного освещения, чтобы эффективно защищать общественный интерес и удовлетворять потребности своей аудитории.
Litera. 2025;(1):120-134
120-134
Имидж Китая в газете «Жэньминь жибао» на российской платформе VK
Аннотация
Предметом данного исследования является анализ особенностей контента, публикуемого официальным аккаунтом «Жэньминь жибао» на платформе VK, в целях продвижения позитивного имиджа Китая среди российской аудитории. Исследование охватывает публикации с января по сентябрь 2024 года и включает тематический и количественный анализ, направленный на выявление ключевых стратегий коммуникации. Внимание уделено форматам контента, уровню вовлеченности пользователей и культурной адаптации материалов. Работа базируется на теоретических основах межкультурной коммуникации, подходах теории использования и удовлетворения, а также концепции фрейминга. Результаты подчеркивают важность локализации контента, применения мультимедийных элементов и учета культурного контекста для эффективного взаимодействия с российской аудиторией. Исследование также предоставляет рекомендации для улучшения стратегий внешней коммуникации. В исследовании используются методы контентного и тематического анализа с применением программы Popster для изучения публикаций официального аккаунта «Жэньминь жибао» на платформе VK. Анализ направлен на выявление ключевых тем, форматов контента и уровня вовлеченности российской аудитории. Научная новизна работы заключается в разработке комплексного подхода к исследованию цифровой коммуникации на платформе VK, что позволяет выявить взаимосвязь между типом контента, форматом его подачи и уровнем вовлеченности аудитории. Использование метода тематического моделирования (LDA) для классификации публикаций подчеркивает важность персонализированных стратегий взаимодействия в условиях межкультурной коммуникации. Исследование демонстрирует, как адаптация внешнеэкономических коммуникаций к локальным культурным и когнитивным особенностям российской аудитории способствует улучшению восприятия и увеличению вовлеченности. В работе предложены практические рекомендации, включая использование геймификации, проведение интерактивных мероприятий и создание мультимедийного контента, которые помогают усилить интерес пользователей. Эти выводы способствуют расширению знаний о процессах формирования национального имиджа в условиях глобальной цифровизации. Работа может служить основой для разработки эффективных медиастратегий, учитывающих особенности культурного контекста и специфику взаимодействия на социальных платформах.
Litera. 2025;(1):135-144
135-144
Контент-маркетинг как инструмент продвижения медиабренда
Аннотация
С развитием социальных сетей контент-маркетинг стал одним из основных инструментов для достижения успеха в интернет-маркетинговых кампаниях. Успешное продвижение организации с помощью бесплатного распространения полезного контента, отвечающего запросам пользователей, вызывает доверие к бренду и увеличивает его экспертность. Интерес к продвижению бизнеса с использованием средств массовой информации возник в 1924 году, когда американская компания Sears запустила собственную радиопередачу, ориентированную на фермеров. В XXI веке инструментами контент-маркетинга стали активно пользоваться и сами средства массовой информации, чтобы привлечь аудиторию на свои интернет-ресурсы и таким образом повысить узнаваемость собственных брендов. В данной статье контент-маркетинг рассматривается как инструмент продвижения медиакомпании в цифровой среде. Автор анализирует контент средств массовой информации с ценной (часто на бытовом уровне) для потребителя информации, которой хорошо поделиться в социальных сетях (материалы-полезные бытовые советы; онлайн-тесты; посты в соцсетях медиакомпании с изображениями животных, природных явлений) и др. Проблема взаимодействия аудитории и коммуникатора – одна из главных проблем изучения средств массовой коммуникации. Сегодня трансформировались представления о функциях СМИ в обществе. Аудитория стала рассматриваться не как пассивный реципиент, а как партнер коммуникации. Автор приходит к выводу о том, что в ситуации кризиса традиционных средств массовой информации в интернет-пространстве начинают гармонично взаимодействовать традиционные способы создания медиапродуктов и маркетинговые технологии. Все больше проявляющееся «игровое» глобальное медиапространство, которое существенно влияет на способы подачи журналистского контента и на способы его восприятия. Самые разные СМИ активно используют развлекательный, «легкий» контент, ориентируясь на привлечение большего числа пользователей, за счет чего нередко страдает качество публикуемой информации. Контент-маркетинг также активно используется медикомпаниями для транслирования их сильных сторон, миссий, ценностей.
Litera. 2025;(1):145-155
145-155
Риски и пути управления генеративным искусственным интеллектом в основных средствах массовой коммуникации
Аннотация
Стремительное развитие генеративного искусственного интеллекта позволило человечеству стать свидетелем значительных изменений в технологии искусственного интеллекта с точки зрения возможностей и функциональности, а его мощная способность к самообучению, самоконтролю и эволюции постепенно открыла новую эру обобщенного искусственного интеллекта. В то же время это также указывает на то, что люди вступят в более сложную и рискованную интеллектуальную систему. Постепенное и широкое применение генеративного ИИ в основных медиакоммуникациях открывает перед медиасферой большие возможности для развития, с одной стороны, и рискованные задачи – с другой. Предметом данного исследования является генеративный искусственный интеллект. Объектом исследования является глубокий анализ рисков и траекторий управления генеративным искусственным интеллектом в основных средствах массовой коммуникации. В данном исследовании применялась комплексная методология, построенная на методе литературного анализа, наблюдения а также методе прогнозирования и сопоставления данных. Научная новизна исследования заключается в том, что авторами проводится анализ рисков, связанных с генеративным ИИ в основных средствах массовой информации, а именно: конфиденциальности и безопасности данных, риска манипулирования общественным мнением с помощью ложной информации и проблемы доверия населения к СМИ. Авторами исследования предлагается путь управления рисками с точки зрения политического руководства, регулирования и технологий, глобального сотрудничества и повышения грамотности, способствующий безопасному, надежному и здоровому развитию генеративного ИИ в основных средствах массовой информации. Поскольку технологии ИИ постоянно трансформируются, данное исследование довольно перспективно и вносит научный вклад в общую аналитику и пул исследований, связанных с применением ИИ в области медиа, рисками, опасностью и этическими вопросами.
Litera. 2025;(1):156-167
156-167
Особенности установления лексем, репрезентирующих концепт "исправительное учреждение" в английском и русском пенитенциарном дискурсе
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию сложной структуры концепта «исправительное учреждение», которая может быть репрезентирована как терминами, так и общеупотребительными лексемами в сопоставительном аспекте. Предметом работы выступает лексико-семантическая репрезентация концепта «исправительное учреждение» в английской и русской терминосистемах в области юриспруденции. Объектом исследования являются лексемы, вербализующие понятийный компонент концепта «исправительное учреждение» на базе словарей и юридических текстов на английском и русском языках. Целью исследования является выявление особенностей вербальной репрезентации концепта «исправительное учреждение» в текстах английского и русского языков в области юриспруденции. Центральным концептом в функционально-семантическом поле, репрезентирующим понятие «исправительное учреждение» в английском языке, является «prison». Однако наряду с ним в повседневном лексиконе носителей языка присутствуют термины «jail» и «penitentiary», которые в совокупности являются частью официально-делового и художественного стилей. При написании статьи были использованы следующие исследовательские методы: метод сопоставительного анализа, метода компонентного анализа, сравнительный метод. В предложенной работе устанавливаются частотность и концептуальность каждого из приведённых выше терминов, а также на основе метода сравнительного анализа внешние условия, при которых употребление того либо иного понятия является семантически обусловленным. Посредством метода аналогии было выявлено, какие из имеющихся в английском языке синонимов наиболее соответствуют русскоязычным терминам «тюрьма», «сизо», «колония». В заключительной части статьи показана взаимосвязь тюремных жаргонизмов с процессом глобализации лингвокультуры, что подтверждает гипотезу о том, что жаргонизмы являются универсальным способом отображения окружающей действительности для представителей определённой ограниченной среды разных народностей. Практическая ценность статьи состоит в возможности применения ее материалов при составлении словарей, а также при разработке занятий по сопоставительному терминоведению английского и русского языков, сравнительной лексикологии английского и русского языков, межкультурной коммуникации в вузах.
Litera. 2025;(1):168-178
168-178
Женский образ в русской деревенской прозе (религиозный аспект)
Аннотация
В русской деревенской прозе женский образ часто рассматривается через призму религиозного аспекта, что подчеркивает его глубокую духовную природу и связь с традициями. Женщины в этих произведениях выступают носительницами народной морали и религиозных ценностей, а их характеры и действия нередко иллюстрируют библейские архетипы. Исследование женских образов в контексте религии позволяет выявить их роль в сохранении культурной идентичности и духовной жизни деревни. Женщины, как хранительницы традиций, представляют собой символы стойкости и преданности, что делает их важными фигурами в литературном наследии. Анализируя их образы, можно глубже понять взаимосвязь между религиозностью и социальным статусом, а также влияние религиозных представлений на формирование женской идентичности в условиях деревенской жизни. Предмет исследования: изучение женских образов в русской деревенской прозе через призму религиозных верований и влияния православных традиций на формирование их характеров. Литературный анализ текстов (работы Шукшина, Распутина и других), сравнительный анализ(анализ религиозных мотивов в произведениях разных авторов), историко-культурный подход(влияние православия на деревенскую жизнь), социологический подход, феноменологический подход, символический анализ и контекстуальный анализ являются методологией исследования данной статьи. Научная новизна: Анализ религиозного аспекта женских образов, который не был ранее детализирован, раскрывает глубокие внутренние конфликты героинь, их сопротивление и взаимодействие с религиозными и социальными нормами. Апелляция к оппонентам: Оспаривание позиций, где женский образ в деревенской прозе представлен как исключительно жертвенный, без учёта духовной силы, противоречий и внутренних конфликтов персонажей. Русская деревенская проза традиционно сосредотачивалась на изображении сельской жизни и её тесной связи с православной верой и культурными устоями. Женский образ в этой литературе выступает не только как хранительница семейных ценностей, но и как символ религиозных традиций, воплощая в себе духовные поиски и жертвенность. Роль религии в жизни русских деревенских женщин глубоко влияет на их решения, внутренние конфликты и судьбы. Настоящее исследование направлено на раскрытие религиозных мотивов в построении этих образов, анализ их влияния на героинь и их взаимодействие с духовными и социальными ожиданиями.
Litera. 2025;(1):179-190
179-190
Деструктивная эмоция гнева в корейских идиомах
Аннотация
В данной работе рассмотрена деструктивная эмоция гнева через призму корейских идиом. Исследование направлено на выявление семантических особенностей идиом, различных аспектов их употребления и концептуальных метафор, которыми они оперируют. Основное внимание уделяется тому, как физиологические реакции на гнев отражаются в языке, а также как культурные контексты влияют на понимание этих идиом, а также как языковые особенности корейского языка формируют восприятие и выражение гнева в обществе. Предмет исследования: Деструктивная эмоция гнева и ее отражение в корейских идиомах, а также культурные и социальные аспекты, влияющие на формирование этих выражений. Деструктивная эмоция гнева представляет собой сложное психологическое состояние, которое может оказывать значительное влияние на поведение человека и его взаимодействие с окружающими. Важно отметить, что гнев не только затрагивает индивидуальные чувства, но и влияет на культурные нормы и языковые выражения, включая идиомы. Методология исследования: В исследовании применяется качественный анализ идиоматических выражений, связанных с гневом, с использованием сравнительного метода. Анализируется лексический состав и семантика идиом, а также их культурный контекст. Также используется метод контент-анализа для выявления общих тем и паттернов в использовании идиом. Новизна исследования: Работа представляет собой первое комплексное исследование деструктивной эмоции гнева в корейских идиомах, что позволяет выявить уникальные аспекты корейской культуры и языка. Исследование также устанавливает параллели между корейскими и русскими идиомами, что способствует более глубокому пониманию универсальности и специфики метафорического восприятия эмоций. Выводы: Результаты исследования показывают, что корейские идиомы, связанные с гневом, не только отражают эмоциональные состояния, но и служат индикаторами социальных норм и ценностей. Выявленные метафоры подчеркивают важность контекста в интерпретации эмоций и указывают на необходимость учета культурных различий при изучении языковых выражений. Исследование открывает новые горизонты для дальнейшего изучения влияния языка на эмоциональное восприятие в различных культурах.
Litera. 2025;(1):191-213
191-213
Сборник пословиц Маркиза де Сантильяны и его вклад в формирование пиренейской паремиологической традиции
Аннотация
Статья посвящена раннему этапу формирования испанской паремиологической традиции и литературной и собирательской деятельности Маркиза де Сантильяны. XV век играет особую роль в истории испанской фольклористики, поскольку в этот период начинают активно издаваться объемные комментированные словари пословиц и поговорок. В качестве материала исследования выступает первый изданный в Испании сборник пословиц «Refranes … que diçen las viejas tras el fuego; e van ordenados por la orden del A, B, С», авторство которого приписывается испанскому государственному деятелю и поэту Маркизу де Сантильяне (Íñigo López de Mendoza y de la Vega). Исследователь Х. де Наваскуэс отмечает, что издание сборника паремий было подготовлено Сантильяной по заказу короля Хуана II. Исследователи-испанисты (Ю. Л. Оболенская, Н. Г. Сулимова, М. М. Раевская) подчеркивают, что на Возрождение в Испании оказывает сильное влияние итальянская гуманистическая традиция, благодаря которой в испанскую литературу приходят новые поэтические формы, и Сантильяна первым среди испанских авторов обращается к сонету. Особый вклад в изучение поэтического искусства вносит письмо-послание Сантильяны к коннетаблю дону Педро Португальскому, которое считается первой испанской поэтикой и в котором рассматриваются вопросы истории и теории литературы. Внутренними условиями развития испанской культуры в этот период, становятся средоточие новых веяний в аристократических кругах, возросший интерес к гуманитарным наукам, в том числе к народной культуре, что в отсутствие сложившейся литературной традиции, делает пословицы и поговорки на кастильском языке образцами правильного языкового узуса. Нельзя не учитывать также влияние североевропейской гуманистической традиции с ее внимательным отношением к устному народному творчеству и авторитетного сборника пословиц Эразма Роттердамского. Фольклорные тексты из сборника Сантильяны являются яркими образцами испанской народной традиции и закладывают в XV веке основу для формирования пиренейского паремиологического фонда.
Litera. 2025;(1):214-225
214-225
Рецепция творчества К. Д. Бальмонта в Китае
Аннотация
Предметом исследования автора настоящей статьи является процесс освоения литературного наследия русского поэта-символиста К. Д. Бальмонта в литературоведении Китая. В статье рассматриваются такие аспекты темы, как рецепция художественного творчества русского поэта-символиста К. Д. Бальмонта в Китае; состояние переводов и степени изученности литературного наследия К. Д. Бальмонта в Китае; выявление причин, по которым Бальмонт привлекает внимание китайских ученых. В статье представлена периодизация деятельности китайских переводчиков и литературоведов, обращавших внимание на творчество русского символиста, начиная с 20-х гг. прошлого столетия и по сегодняшний день. В работе также находит отражение классификация существующих в Китае исследовательских работ, посвященных творчеству рассматриваемого автора, обозначаются основные недостатки в процессе освоения произведений Бальмонта китайским литературоведением и объективирующие их определенные ограничения (в частности, отсутствие переводов его прозы). При изучении проблем, связанных с переводом и исследованием творческого наследия Бальмонта, при описании основных научных источников, поднимающих проблему творческого метода русского символиста, автор опирался на общетеоретические методы анализа, синтеза, описания и сопоставления. При оформлении периодизации деятельности китайских ученых и переводчиков был использован сравнительно-сопоставительный и сравнительно-исторический методы. В результате выявляется, что в последнее десятилетие исследования китайских литературоведов о рецепции русских поэтов-символистов в Китае в основном сосредоточены на таких поэтах-символистах, как Андрей Белый, Александр Блок и Дмитрий Мережковский. Однако лирические, символические и музыкальные начала в творчестве Бальмонта все время находятся в центре внимания китайских исследователей. На основании текущего состояния изучения творческого наследия автора выявляется, что дальнейшие исследования его поэзии имеют большие перспективы в Китае. Изучение рецепции творчества К. Д. Бальмонта в Китае имеет важное значение для дальнейшего глубинного и всестороннего исследования художественного творчества и мировоззрения поэта-символиста. Основным ограничением в процессе освоения творческого пути К. Д. Бальмонта китайскими литературоведами является факт отсутствия переводов его прозы на китайский язык.
Litera. 2025;(1):226-235
226-235
Формирование современного медиаландшафта Арабской Республики Египет
Аннотация
Статья посвящена исследованию особенностей и проблем работы СМИ на глобальном юге на примере Египта. Актуальность исследования заключается в сложности функционирования египетских СМИ, подверженных влиянию разнообразных факторов, включая юридические, социальные и политические. Египет, как ключевой медиа-игрок в арабском мире, представляет собой уникальный случай для изучения. Цель исследования – определить специфику функционирования СМИ в Египте, учитывая его богатую медийную историю и влияние на регион. Проблема исследования заключается в многоаспектном характере деятельности СМИ в странах глобального юга, где сталкиваются различные факторы, влияющие на их функционирование и роль в обществе. Египет, обладая богатой историей медиа и влиянием на арабский мир, демонстрирует ряд уникальных особенностей и проблем, влияющих на функционирование СМИ. Методология исследования включает в себя анализ научной литературы и нормативно-правовой базы функционирования СМИ. Данный подход позволяет всесторонне изучить предмет исследования, опираясь на теоретические и практические аспекты. Основной вывод статьи заключается в том, что системы средств массовой информации (СМИ) на глобальном Юге, и, в частности, в таких странах, как Египет, сталкивается с особыми вызовами и нуждается в адаптации к местным условиям. Эти проблемы часто коренятся в исторических, политических, социальных и экономических контекстах, что накладывает отпечаток на способ функционирования медиа. Отмечается, что в ответ на беспрецедентные вызовы правительство страны внедряет ряд мер по контролю за медиаресурсами, Контроль за медиаресурсами в Египте представляет собой важный инструмент в борьбе с угрозами национальной безопасности. Важно находить баланс между обеспечением безопасности и защитой прав человека, что остается актуальной задачей для египетского общества и государства.
Litera. 2025;(1):236-248
236-248

