Особенности перевода нестандартного синтаксиса во французской прозе XX века
- Авторы: Петрова А.Д.1
-
Учреждения:
- Санкт-Петербургский Государственный Университет
- Выпуск: № 6 (2025)
- Страницы: 77-89
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379192
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.6.74519
- EDN: https://elibrary.ru/ZTFKHA
- ID: 379192
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования является перевод синтаксически нестандартной прозы французской литературы XX века на русский язык. Объектом анализа становится синтаксическая девиация как выразительное средство и её трансформация в процессе перевода. Автор подробно рассматривает такие аспекты, как стратегия перевода синтаксических отклонений, их адаптация или сохранение в зависимости от стилистических установок оригинального текста, а также степень нормативности перевода в условиях межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется влиянию жанровой специфики и предполагаемой читательской аудитории на выбор переводческой стратегии. В фокусе — способы передачи ритмико-интонационной структуры, экспрессии и нестандартного построения фразы, характерные для прозы Гийома Аполлинера. Анализ строится на материале романа Les Onze Mille Verges и его русском переводе Арнаута Скард-Лапидуса. Работа освещает проблему компромисса между нормативностью целевого языка и сохранением авторской экспрессии, выявляя перевод как форму интерпретации с определённым эстетическим и функциональным вектором. Методологическую основу исследования составляют сопоставительный анализ оригинала и перевода, лингвостилистический подход и принципы функциональной эквивалентности, позволяющие выявить переводческие трансформации на уровне синтаксиса и стилистики. Методологическую основу представленного исследования составляют сопоставительный анализ оригинала и перевода, лингвостилистический подход и принципы функциональной эквивалентности, позволяющие выявить переводческие трансформации на уровне синтаксиса и стилистики. Основными выводами проведённого исследования являются подтверждение гипотезы о двоякой стратегии переводчика: стремлении сохранить синтаксическую экспрессию оригинала при одновременной адаптации текста к нормам русского языка. Отметим, что особым вкладом автора является систематизация подходов к передаче синтаксических девиаций и выявление зависимости этих подходов от жанрово-стилистических и культурных параметров. Новизна исследования статьи заключается в комплексном анализе одного произведения в оригинале и переводе на уровне синтаксиса, а также в освещении проблемы стилистической нормы в переводе экспериментальной прозы.
Об авторах
Анастасия Дмитриевна Петрова
Санкт-Петербургский Государственный Университет
Email: nastenka-petrova-2025@mail.ru
Доцент;
Список литературы
- Абрамова Е. К. Особенности перевода рекламных слоганов с французского на русский язык (на материале романа Ф. Бегбедера "99 франков") // Научный диалог. – 2022. – № 3. – С. 34-46.
- Аполлинер Г. Одиннадцать тысяч палок, или Любовные похождения господаря / Les Onze Mille Verges ou les Amours d'un hospodar. Пер. с фр. Арнаута Скард-Лапидуса. – М.: [б. и.], 1993.
- Баскакова Е. С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста. – Тюмень: Б. и., 2009. – 22 с.
- Воробьева Е. Н. Проблема перевода конструкций экспрессивного синтаксиса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2022. – № 12 (92).
- Глебов С. А. Способы передачи образности в поэтическом тексте при переводе с французского языка на русский [Электронный ресурс]: дипломная работа специалиста / С. А. Глебов; науч. рук. А. В. Колмогорова. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2021. – 99 с. – Режим доступа: https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/141620 (дата обращения: 27.05.2025).
- Делез Ж. Марсель Пруст и знаки. – СПб.: Алетейя, 1999. – С. 28-130.
- Женетт Ж. Фигуры: В 2 т. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. – Т. 2. – С. 43-44.
- Измайлов А. З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – Москва, 2006. – 24 с. – EDN: ZNSENL.
- Ман П. Аллегории чтения: Фигуральный язык Руссо, Ницше, Рильке и Пруста. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. – С. 72-97.
- Оюн Ю. Д. Два типа внутреннего монолога во французской художественной прозе // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2022. – № 76. – С. 27-38.
- Оюн Ю. Д. Синтаксические средства передачи внутренней речи персонажа в тувинской художественной прозе // Новые исследования по родным языкам. – 2023. – № 1. – С. 37-46. – URL: https://rodnoyyazyk.ru/index.php/journal/article/view/37 (дата обращения: 28.05.2025).
- Пруст М. Комбре / Пер. с фр. Е. Баевской. – СПб.: Азбука-классика, 2008.
- Пруст М. В поисках утраченного времени / Пер. с фр. Н. Любимова и А. Смирновой ("Обретённое время"). – СПб.: Амфора, 2005-2006.
- Пруст М. В поисках утраченного времени / Пер. с фр. А. Франковского, А. Фёдорова. – М.: АСТ, 2007.
- Скуратовская А. П. Анкилоз – Банка // Большая российская энциклопедия: в 35 т. / Гл. ред. Ю. С. Осипов. – М.: Большая российская энциклопедия, 2005. – Т. 2. – С. 113-114.
- Bassnett S. Translation Studies. 3rd ed. London; New York: Routledge, 2002. – 188 p.
- Viart D. De la littérature contemporaine à l'Université: une question critique // Carrefour des écritures. – 2003. – Mode of access: [http://www.carrefour-des-ecritures.net/doc/TEU_Viart.html](http://www.carrefour-des-ecritures.net/doc/TEU_Viart.html).
- Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / Lawrence Venuti. – London; New York: Routledge, 1995. – 400 p.
Дополнительные файлы

