Особенности перевода нестандартного синтаксиса во французской прозе XX века

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования является перевод синтаксически нестандартной прозы французской литературы XX века на русский язык. Объектом анализа становится синтаксическая девиация как выразительное средство и её трансформация в процессе перевода. Автор подробно рассматривает такие аспекты, как стратегия перевода синтаксических отклонений, их адаптация или сохранение в зависимости от стилистических установок оригинального текста, а также степень нормативности перевода в условиях межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется влиянию жанровой специфики и предполагаемой читательской аудитории на выбор переводческой стратегии. В фокусе — способы передачи ритмико-интонационной структуры, экспрессии и нестандартного построения фразы, характерные для прозы Гийома Аполлинера. Анализ строится на материале романа Les Onze Mille Verges и его русском переводе Арнаута Скард-Лапидуса. Работа освещает проблему компромисса между нормативностью целевого языка и сохранением авторской экспрессии, выявляя перевод как форму интерпретации с определённым эстетическим и функциональным вектором. Методологическую основу исследования составляют сопоставительный анализ оригинала и перевода, лингвостилистический подход и принципы функциональной эквивалентности, позволяющие выявить переводческие трансформации на уровне синтаксиса и стилистики. Методологическую основу представленного исследования составляют сопоставительный анализ оригинала и перевода, лингвостилистический подход и принципы функциональной эквивалентности, позволяющие выявить переводческие трансформации на уровне синтаксиса и стилистики. Основными выводами проведённого исследования являются подтверждение гипотезы о двоякой стратегии переводчика: стремлении сохранить синтаксическую экспрессию оригинала при одновременной адаптации текста к нормам русского языка. Отметим, что особым вкладом автора является систематизация подходов к передаче синтаксических девиаций и выявление зависимости этих подходов от жанрово-стилистических и культурных параметров. Новизна исследования статьи заключается в комплексном анализе одного произведения в оригинале и переводе на уровне синтаксиса, а также в освещении проблемы стилистической нормы в переводе экспериментальной прозы.

Об авторах

Анастасия Дмитриевна Петрова

Санкт-Петербургский Государственный Университет

Email: nastenka-petrova-2025@mail.ru
Доцент;

Список литературы

  1. Абрамова Е. К. Особенности перевода рекламных слоганов с французского на русский язык (на материале романа Ф. Бегбедера "99 франков") // Научный диалог. – 2022. – № 3. – С. 34-46.
  2. Аполлинер Г. Одиннадцать тысяч палок, или Любовные похождения господаря / Les Onze Mille Verges ou les Amours d'un hospodar. Пер. с фр. Арнаута Скард-Лапидуса. – М.: [б. и.], 1993.
  3. Баскакова Е. С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста. – Тюмень: Б. и., 2009. – 22 с.
  4. Воробьева Е. Н. Проблема перевода конструкций экспрессивного синтаксиса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2022. – № 12 (92).
  5. Глебов С. А. Способы передачи образности в поэтическом тексте при переводе с французского языка на русский [Электронный ресурс]: дипломная работа специалиста / С. А. Глебов; науч. рук. А. В. Колмогорова. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2021. – 99 с. – Режим доступа: https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/141620 (дата обращения: 27.05.2025).
  6. Делез Ж. Марсель Пруст и знаки. – СПб.: Алетейя, 1999. – С. 28-130.
  7. Женетт Ж. Фигуры: В 2 т. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. – Т. 2. – С. 43-44.
  8. Измайлов А. З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – Москва, 2006. – 24 с. – EDN: ZNSENL.
  9. Ман П. Аллегории чтения: Фигуральный язык Руссо, Ницше, Рильке и Пруста. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. – С. 72-97.
  10. Оюн Ю. Д. Два типа внутреннего монолога во французской художественной прозе // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2022. – № 76. – С. 27-38.
  11. Оюн Ю. Д. Синтаксические средства передачи внутренней речи персонажа в тувинской художественной прозе // Новые исследования по родным языкам. – 2023. – № 1. – С. 37-46. – URL: https://rodnoyyazyk.ru/index.php/journal/article/view/37 (дата обращения: 28.05.2025).
  12. Пруст М. Комбре / Пер. с фр. Е. Баевской. – СПб.: Азбука-классика, 2008.
  13. Пруст М. В поисках утраченного времени / Пер. с фр. Н. Любимова и А. Смирновой ("Обретённое время"). – СПб.: Амфора, 2005-2006.
  14. Пруст М. В поисках утраченного времени / Пер. с фр. А. Франковского, А. Фёдорова. – М.: АСТ, 2007.
  15. Скуратовская А. П. Анкилоз – Банка // Большая российская энциклопедия: в 35 т. / Гл. ред. Ю. С. Осипов. – М.: Большая российская энциклопедия, 2005. – Т. 2. – С. 113-114.
  16. Bassnett S. Translation Studies. 3rd ed. London; New York: Routledge, 2002. – 188 p.
  17. Viart D. De la littérature contemporaine à l'Université: une question critique // Carrefour des écritures. – 2003. – Mode of access: [http://www.carrefour-des-ecritures.net/doc/TEU_Viart.html](http://www.carrefour-des-ecritures.net/doc/TEU_Viart.html).
  18. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / Lawrence Venuti. – London; New York: Routledge, 1995. – 400 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).