ПЕСЕННЫЕ ТЕКСТЫ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Введение. Важную роль в анимационных фильмах выполняет музыкально-песенный аспект, выполняющий особую функцию и требующий специального подхода к иноязычному воспроизведению.Актуальность исследования обусловлена вниманием современного переводоведения к поиску эффективных способов перевода песен и улучшению качества такого перевода в связи с возрастающей ролью анимационных фильмов в качестве посредников межкультурного обмена.Цель – на основе рассмотрения основных функциональных, лингвистических и структурных аспектов песенных текстов выявить основные способы их перевода и проанализировать их применимость к переводу песен анимационных фильмов.Материал и методы. Материалами исследования послужили источники по проблемам перевода песенных и аудиовизуальных текстов, а также песенные тексты анимационного фильма «Mulan» (Walt Disney, 1998). В качестве методов использовались общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучный метод описания.Результаты и обсуждение. Принадлежность песен к текстам художественного стиля определяет их лексико-семантическое и синтаксическое наполнение, ритмическую и структурную организацию, в совокупности обеспечивающие их эстетическую ценность. В анимационном фильме структура и смысловая интерпретация песенного текста могут варьироваться, поскольку специфика жанра связана с зависимостью песни от сюжета и образов персонажей. Как формальная организация, так и содержательное наполнение песенного текста представляют собой равную важность для его полноценного иноязычного воспроизведения.Из разновидностей аудиовизуального перевода для перевода песен в анимационных фильмах применимы субтитрование и дубляж с преимуществом последнего в случае единственного перевода. При анализе применимости к дубляжу песен методов П. Лоу и Й. Франзона выявлено, что оптимальным вариантом для анимационных фильмов является адаптация текста, с наименьшими потерями позволяющая сохранить оба основных компонента песни – смысл и мелодию, с учетом специфики анимационного кино и ограничений перевода песен, а также аудиовизуального перевода.Заключение. Лексико-семантические, синтаксические, стилистические и структурные особенности песенного текста накладывают ряд ограничений на его перевод. В случае песен в анимационных фильмах эти ограничения дополнительно лимитированы их фактом принадлежности к аудиовизуальным продуктам, связывающим переводчика с необходимостью синхронизации исполнения с экранным изображением. Несмотря на существование ряда опций, наиболее щадящим вариантом иноязычного воспроизведения таких песен является адаптация текста на переводящем языке к оригинальной мелодии.

Об авторах

Тхи Тхуй Кунь Нгуен

Томский государственный педагогический университет

Email: thuyquynhsm@gmail.com
студентка ул. Киевская, 60А, Томск, Россия, 634061

Надежда Вадимовна Крицкая

Томский государственный педагогический университет; Томский политехнический университет

Email: kritskaya@tspu.edu.ru; nadia66@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061; пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050

Список литературы

  1. Дуняшева Л. Г. Концепт «свобода» в афроамериканском песенном дискурсе // Ученые записки Казанского ун-та. Казань, 2011. С. 157–166.
  2. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского гос. аэрокосмического ун-та имени академика М. Ф. Решетнева. Иркутск, 2005. С. 141–144.
  3. Fairclough N. Language and Globalization. London: Routledge, 2006. 167 p.
  4. Шевченко О. В. Тематическое своеобразие песенных текстов как способ реализации функций песенного дискурса // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 115. С. 108–115.
  5. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. СПб.: Искусство, 1996. 296 с. URL: https://www.booksite.ru/localtxt/lot/man/lotman_u_m/o_po/etah/i_poe/zii/o_poetah_i_poezii/index.htm (дата обращения: 20.05.2021).
  6. Low P. When songs cross language borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’ // The Translator. Canterbury, 2013. P. 229–244.
  7. Wilder M., Zippel D. J. Reflection // The Walt Disney Company. Mulan: An Original Walt Disney Records Soundtrack. URL: https://www.musixmatch.com/lyrics/David-Zippel-feat-Matthew-Wilder-Lea-Salonga/Reflection-From-Mulan (дата обращения: 21.01.2021).
  8. Wilder M., Zippel D. J. A girl worth fighting for // The Walt Disney Company. Mulan: An Original Walt Disney Records Soundtrack. URL: https://www.musixmatch.com/lyrics/Lea-Salonga-Harvey-Fierstein-James-Hong-Jerry-Tondo-MatthewWilder/A-Girl-Worth-Fighting-For-Soundtrack-Version (дата обращения: 26.01.2021).
  9. Wilder M., Zippel D. J. I’ll make a man out of you // The Walt Disney Company. Mulan: An Original Walt Disney Records Soundtrack. URL: https://www.musixmatch.com/lyrics/Donny-Osmond/I-ll-Make-a-Man-Out-of-You (дата обращения: 25.01.2021).
  10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: ИТИ Технологии, 2006. 944 с.
  11. Кирнарская Д. К. Психология специальных способностей. М.: Таланты-XXI век, 2004. 497 с.
  12. Дреева Д. М. Стиховой перенос и синтаксический параллелизм как средства создания связности текста в немецкой эпической поэзии (на материале поэм Г. Гейне): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 26 с.
  13. Tanskanen S. K. Discourse in interaction. Canada: Routledge, 2006. 315 p.
  14. Hariyanto S. Methods in Translating Poetry // Malang Indonesian State Polytechnic, 2003. URL: https://www.researchgate.net/publication/322735211_Problems_in_Translating_Poetry. (дата обращения: 29.01.2021)
  15. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. London: Routledge, 1980. 147 p.
  16. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследоват. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь, 2015. С. 3–24.
  17. Cintas J., Remael А. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2014. 287 p.
  18. Franzon J. Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance // The Translator. Helsinki, 2008. P. 373–399.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».