Функционально-стилистическая эквивалентность при передаче кодовых переключений (на материале русских глаголов в польской «Версии R» романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»)

Обложка

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Аннотация

Предметом анализа в статье являются глаголы, представляющие собой однословные русскоязычные включения в одной из польских версий перевода романа Э. Бёрджесса «Mechaniczna pomarańcza. Wersja R» (1999) авторства Р. Стиллера. Русский язык сознательно используется переводчиком для конструирования особого «сленга» Nadsat в его польской версии с целью придания тексту соответствующей экспрессивной окраски в рамках игровой поэтики. Из прилагаемого к переводу «Словарика непонятных слов» объемом в 1000 единиц нами было отобрано 117 глаголов, представляющих собой кодовые переключения или другие контактные явления гибридного характера. Анализ призван выявить функционально-стилистическую эквивалентность польского перевода при использовании стратегий внедрения русизмов в польский текст на формальном, семантическом и коммуникативном уровнях. Глагольные лексемы русского происхождения классифицируются в зависимости от стратегии включения русизма в текст, а также степени и уровня его адаптации.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Оксана Александровна Остапчук

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: ostapczuk@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-2856-0793

кандидат филологических наук, доцент

Россия, Москва

Список литературы

  1. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправл. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. 457 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  3. Окс М. В. Вымышленный сленг «надцать» в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» // Игровая поэтика. Ростов на-Д., 2006. Вып. 1. С. 99–162.
  4. Паутова С. М. Способы передачи кодовых переключений при переводе на русский язык романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» // Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. № 3 (90). С. 91–97. doi: 10.23859/1994–0637–2019–3–90–10.
  5. Пилипенко Г. П. Адаптация заимствованных глаголов из испанского языка в речи потомков украинских переселенцев в Южной Америке // Славянский альманах. 2023. № 1–2. С. 193–230. doi: 10.31168/2073–5731.2023.1–2.2.01.
  6. Попова Т. В. Семантическое пространство русского глагола и языковая игра // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1997. С. 131–143.
  7. Русаков А. Ю. Интерференция и переключение кодов (северно-русский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дис. в виде науч. доклада… док. филол. наук. СПб., 2003. 105 с.
  8. Широкова А. Г. Методы, принципы и условия сопоставительного изучения грамматического строя генетически родственных славянских языков // Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А. Г. Широковой. М.: 1998. C. 10–99.
  9. Dawlewicz М. Rusycyzmy w socjolekcie młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie // Slavistica Vilnensis. 2011. K. 56 (2). S. 67–76.
  10. Fellerer J. Urban multilingualism in East-Central Europe: The Polish dialect of late-Habsburg Lviv. Lanham/MD; London, 2020.
  11. Ginter A. Slang as the Third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian // Стил. 2003. S. 295–306.
  12. Karaś H. Rusycyzmy słownikowe w polszczyźnie epoki zaborów (na podstawie prasy warszawskiej z lat 1795–1918). Warszawa: Dom wydawniczy Elipsa, 1996. 361 s.
  13. Krawczyk A. Zapożyczenia leksykalne w sytuacji wielojęzyczności. Ukrainizmy i rusycyzmy w gwarze Maćkowiec na Podolu. Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2007. 157 s.
  14. Muysken P. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 306 p.
  15. Rieger J. Jak badać słownictwo kresowe // Idem. Język Polski na kresach. Warszawa: DiG, 2019а. S. 144– 153 (впервые опубликовано в: Studia nad polsczyzną kresową. T. XI. Warszawa: Semper, 2004. S. 23–33).
  16. Rieger J. Morfologia czasownika w gwarze wsi Wójtowce na Podolu // Idem. Język Polski na kresach. Warszawa: DiG, 2019b. S. 442–479 (сокращенная версия статьи: Bakun-Kiczyńska M., Rieger J. Morfologia czasownika w gwarze wsi Wójtowce na Podolu. SPK XI. Warszawa: Semper, 2004. S. 135–199).
  17. Wohlgemuth J. A Typology of Verbal Borrowings. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 459 p.

© Российская академия наук, 2024

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах