Functional and Stylistic Equivalence by Translating the Facts of Code-Switching (on the Material of Russian Verbs in the Polish «Version R» of A. Burgess’ Novel «A Clockwork Orange»)

Capa

Texto integral

Acesso aberto Acesso aberto
Acesso é fechado Acesso está concedido
Acesso é fechado Somente assinantes

Resumo

The article is devoted to the analysis of Russian verb inclusions in one of the Polish versions of the translation of A. Burgess’s novel «A Clockwork Orange» under the title «Mechaniczna pomarańcza. Wersja R» (1999) by R. Stiller. The Russian language is deliberately used by the translator to construct a special «slang» Nadsat in its Polish version in order to give the text an appropriate expressiveness within the language play. 117 verbs selected from the 1,000-item Dictionary of «Unintelligible Words» accompanying the translation represent Russian-Polish code-switchings and other hybrid contact phenomena. The analysis is intended to reveal the functional and stylistic equivalence of the translator’s strategies of introducing Russian verbal borrowings in the Polish text on the formal, semantic and communicative levels. Verbal borrowings of Russian origin are classified depending on the strategy of their incorporating into the text, as well as the degree and level of its adaptation.

Texto integral

Acesso é fechado

Sobre autores

Oxana Ostapchuk

Lomonosov Moscow State University

Autor responsável pela correspondência
Email: ostapczuk@yandex.ru
ORCID ID: 0000-0002-2856-0793

Cand. Sc. (Philology), Аssociate Professor

Rússia, Moscow

Bibliografia

  1. Dawlewicz М. Rusycyzmy w socjolekcie młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie. Slavistica Vilnensis, 2011, k. 56 (2), pp. 67–76.
  2. Fellerer J. Urban multilingualism in East-Central Europe: The Polish dialect of late-Habsburg Lviv. Lanham/MD; London, 2020.
  3. Gerd A. S. Vvedenie v etnolingvistiku. Kurs lektsii i khrestomatiya. 2-e izd., ispravl. St. Petersburg, Izd-vo S.- Peterb. un-ta Publ., 2005, 457 p. (In Russ.)
  4. Ginter A. Slang as the Third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian. Stil, 2003, pp. 295–306.
  5. Karaś H. Rusycyzmy słownikowe w polszczyźnie epoki zaborów (na podstawie prasy warszawskiej z lat 1795– 1918). Warszawa, Dom wydawniczy Elipsa Publ., 1996, 361 p.
  6. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. posobie. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990, 253 p. (In Russ.)
  7. Krawczyk A. Zapożyczenia leksykalne w sytuacji wielojęzyczności. Ukrainizmy i rusycyzmy w gwarze Maćkowiec na Podolu. Warszawa, Wydawnictwo DiG Publ., 2007, 157 p.
  8. Muysken P. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge, Cambridge University Press Publ., 2000, 306 p.
  9. Oks M. V. Vymyshlennyi sleng «nadtsat’» v romane A. Burgessa «Zavodnoi apel’sin». Igrovaya poetika. Rostov na-D., 2006, vyp. 1, pp. 99–162. (In Russ.)
  10. Pautova S. M. Sposoby peredachi kodovykh pereklyuchenii pri perevode na russkii yazyk romana A. Burgessa «Zavodnoi apel’sin». Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta, 2019, no. 3 (90), pp. 91–97. doi: 10.23859/1994-0637-2019-3-90-10. (In Russ.)
  11. Pilipenko G. P. Adaptatsiya zaimstvovannykh glagolov iz ispanskogo yazyka v rechi potomkov ukrainskikh pereselentsev v Yuzhnoĭ Amerike. Slavyanskiĭ al’manakh, 2023, no. 1–2, pp. 193–230. doi: 10.31168/2073-5731.2023.1-2.2.01. (In Russ.)
  12. Popova T. V. Semanticheskoe prostranstvo russkogo glagola i yazykovaya igra. Khudozhestvennyi tekst: struktura, semantika, pragmatika. Ekaterinburg, Izd-vo Ural. Univ-ta Publ., 1997, pp. 131–143. (In Russ.)
  13. Rieger J. Jak badać słownictwo kresowe. Idem. Język Polski na kresach. Warszawa, DiG Publ., 2019а, pp. 144–153 (впервые опубликовано в: Studia nad polsczyzną kresową. T. XI. Warszawa, Semper Publ., 2004, pp. 23–33).
  14. Rieger J. Morfologia czasownika w gwarze wsi Wójtowce na Podolu. Idem. Język Polski na kresach. Warszawa, DiG Publ., 2019b, pp. 442–479 (сокращенная версия статьи: Bakun-Kiczyńska M., Rieger J. Morfologia czasownika w gwarze wsi Wójtowce na Podolu. SPK XI. Warszawa, Semper, 2004, pp. 135–199).
  15. Rusakov A. Yu. Interferentsiya i pereklyuchenie kodov (severno-russkii dialekt tsyganskogo yazyka v kontaktologicheskoi perspektive): Dis. v vide nauch. doklada… dok. filol. nauk. St. Petersburg, 2003, 105 p. (In Russ.)
  16. Shirokova A. G. Metody, printsipy i usloviya sopostavitel’nogo izucheniya grammaticheskogo stroya geneticheski rodstvennykh slavyanskikh yazykov. Sopostavitel’nye issledovaniya grammatiki i leksiki russkogo i zapadnoslavyanskikh yazykov, pod red. A. G. Shirokovoi. Moscow, 1998, pp. 10–99. (In Russ.)
  17. Wohlgemuth J. A Typology of Verbal Borrowings. Berlin, Mouton de Gruyter Publ., 2009, 459 p.

Declaração de direitos autorais © Russian Academy of Sciences, 2024

Este site utiliza cookies

Ao continuar usando nosso site, você concorda com o procedimento de cookies que mantêm o site funcionando normalmente.

Informação sobre cookies