Translating or Rewriting? Polish–Lithuanian Commonwealth in the Russian Translation of Luca de Linda's «Descriptio Orbis»
- Авторлар: Kuznetsova A.D.1
-
Мекемелер:
- National Research University «Higher School of Economics»
- Шығарылым: № 6 (2025)
- Беттер: 5-18
- Бөлім: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/0869-544X/article/view/364474
- DOI: https://doi.org/10.7868/S2949392725060015
- ID: 364474
Аннотация
The article examines the Polish-Lithuanian Commonwealth`s description in «Opisanie sveta», a Russian translation of the Latin cosmography «Descriptio Orbis» by Luca de Linda. This description, to which Luca de Linda paid special attention, has been changed in the translation: the parts about geography, ranks, and Polish kings are reworked and contain details absent in the original. The translator's tactic is silence and change of emphasis: thus, if the original pays much attention to the political history of the Polish-Lithuanian Commonwealth, the translation turns the text into a few legendary stories and a list of dates, and completely excludes references to Polish-Russian contacts. As a consequence, some parts about the Polish-Lithuanian Commonwealth are more a rewriting than translation, possibly based on other texts. «Descriptio Orbis» reflects the situation of Polish-Russian conflicts in the early 17th century, while «Opisanie sveta» appears after the Treaty of Perpetual Peace. Thus, the translator, firstly, levels the significance of the fragments about the Polish-Lithuanian Commonwealth present in the original, and, secondly, creates a more neutral image of the state.
Толық мәтін
Авторлар туралы
A. Kuznetsova
National Research University «Higher School of Economics»
Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: al.kuznetsova@hse.ru
ORCID iD: 0009-0002-6545-6204
postgraduate student St. Petersburg
Әдебиет тізімі
- Беляков А.В., Гуськов А.Г., Лисейцев Д.В., Шамин С.М. Переводчики Посольского приказа в XVII в.: материалы к словарю / науч. ред. А.А. Романова. М., Индрик, 2021. 303 с.
- Болдырева Н.А. Трудности перевода: британский раздел «Космографии Меркатора» и переводчики Посольского приказа // Вестник МГИМО Университета. 2018. №. 6 (63). С. 35‒61.
- Водяные знаки рукописной России XVII в. По материалам Отдела рукописей ГИМ / сост. Т.В. Дианова, Л.М. Костюхина. М.: ГИМ, 1980. 172 с.
- Дианова Т.В. Филиграни XVII–XVIII в. «Герб города Амстердама». М.: ГИМ, 1998. 166 с.
- Калайдович К.Ф., Строев П.М. Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в Москве, в библиотеке графа Ф.А. Толстого. М., 1825. 811 с.
- Кошелева О.Е. Космография Меркатора и ее читатели в петровскую эпоху // Материалы Международной научной конференции «Значение преобразований Петра в новой и новейшей истории России». Москва, 17–19 мая 2022 г. / отв. ред. В.Н. Захаров. М.: Центр гуманитарных инициатив, 2022. С. 330‒340.
- Лазарева А.В. «К тишине и покою»: русские космографии из фондов РГБ в контексте внешней политики первых Романовых // Румянцевские чтения-2017: 500-летие издания первой славянской Библии Франциска Скорины: становление и развитие культуры книгопечатания / сост. Е.А. Иванова. Изд. «Пашков дом», 2017. С. 319‒324.
- Лескинен М.В. Мифы и образы сарматизма. Истоки национальной идеологии Речи Посполитой. М., 2002. 178 с.
- Николаев С.И. Польско-русские литературные связи в эпоху Петра I (к пересмотру концепции) // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria. 1992. Т. 32. C. 115‒122.
- Николаев С.И. Польско-русские литературные связи XVI‒XVIII вв.: библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008. 248 с.
- Поршнев Б.Ф. К характеристике международной обстановки освободительной войны украинского народа 1648‒1654 годов // Вопросы истории. 1954. № 5. С. 44‒58.
- Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV‒XVII вв. Библиографические материалы. СПб., 1903. 460 с.
- Флоря Б.Н. Славянский мир и его судьбы в раннюю эпоху его истории в произведениях представителей польской исторической мысли второй половины XV –начала XVI века // Славяноведение. 2016. №. 2. С. 3‒20.
- Чарыков Н.В. Предисловие // Космография 1670 г. / Изд. ОЛДП. СПб., 1878–1881. С. 1‒92.
- Черная Л.А. Образец «на польское дело» в русской культуре XVII века // Текст славянской культуры: К юбилею Людмилы Александровны Софроновой. М.: Институт славяноведения РАН, 2011. С. 344–355.
- Черная Л.А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время // Переводчики и переводы в России конца XVI ‒ XVIII начала столетия. М., 2019. С. 170‒176.
- Чистякова Е.В. «Скифская история» А.И. Лызлова и труды польских историков XVI–XVII вв. // Труды Отдела древнерусской литературы. 1963. Т. 19. С. 348‒357.
- Шамин С.М. Иностранные «памфлеты» и «курьезы» в России XVI – начала XVIII столетия. М.: Весь Мир, 2020. 392 с.
- Banaszkiewicz J. Die Mäusethurmsage – the Symbolism of Annihilation of an Evil Ruler //Acta Poloniae Historica. 1985. Т. 51. Рp. 5‒32.
- Bassnett S. Translation Studies. New York: Routledge. 2002. 3rd Edition. 176 p.
- Friedrich K. The Other Prussia: Royal Prussia, Poland and Liberty, 1569‒1772. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 308 p.
- Friedrich K. History, Myth and Historical Identity // Early Modern Europe: Issues and Interpretations / ed. J.B. Collins, K.L. Taylor. Blackwell Publishing, 2006. pp. 41‒54.
- Karczewski D., Kurzawa D. The castle in Kruszwica. A historical and archaeological overview //Archaeologia Historica Polona. 2021. Т. 29. Рp. 27‒41.
- Laucevičius E. et al. Popierius Lietuvoje XV‒XVIII a. T. 1–2. Vilnius: Mintis, 1967.
- Lefevre A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge, 1992. 176 p.
- Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 2008. 2nd Edition. 319 p.
- Villani S. Seventeenth-Century Italy and English Radical Movements // Varieties of Seventeenth- and Early Eighteenth-Century English Radicalism in Context / ed. by A. Hessayon, D. Finnegan. Routledge, 2016. pp. 145‒160.
- Waugh D. C., Maier I. Cross-Cultural Communication in Early Modern Russia: Foreign news in context. Seattle, WA, and Uppsala, 2023. 893 p.

