№ 3 (2014)

Статьи

От редакции

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):5-6
pages 5-6 views

Двуязычный юмор иммигрантов: языковая игра и социальная адаптация (на примере смеховой культуры русскоязычных израильтян)

Еленевская М.

Аннотация

Двуязычный юмор иммигрантов рассматривается в статье как часть вторичной языковой социализации, важными компонентами которой являются языковая рефлексия и языковая игра, в которой сопоставляются и сталкиваются родной язык и язык принимающего общества. Осваивая новый язык, иммигранты экспериментируют с формой для создания окказиональных смыслов. Начиная с сочинения простейших межъязыковых каламбуров, малапропизмов (использования невпопад слов иностранного языка) и вычленения в иноязычных словах обсценной лексики родного языка, иммигранты постепенно переходят к более сложным формам юмора, в которых языковая игра является не самоцелью, а выполняет функции социальной критики и внутригрупповой солидарности. Материал, проанализированный в статье, показывает, что русский язык сохраняет символическую ценность, и двуязычный юмор используется и как предостережение против его утраты.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):7-27
pages 7-27 views

Благовест сменяется набатом (дискурс колокола в русской культуре)

Лассан Э.Р.

Аннотация

В статье рассматривается символическое значение русского колокольного звона, запечатленное в русском дискурсе. Согласно определению символа, данного Ю. Лотманом, он имеет двоякую природу: инвариантную сущность и ее модифицикацию применительно к культурному контексту. В статье показаны содержательные и языковые модификации темы колокола в русском дискурсе в поэзии XIX, XX и начала XXI в. Автор подробно останавливается на дискурсивном описании таких колокольных звонов, как благовест и набат, и приходит к выводу, что в современной поэзии доминирует тема набата, что свидетельствует о состоянии общественной неудовлетворенности. Если в XIX и XX в. лексемы благовест и набат использовались в прямом значении, то в XXI в. лексема набат приобретает метафтоническое значение призыва к крови.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):28-42
pages 28-42 views

Категория персональности в семантике новейших английских заимствований в русской идиоматике

Дементьев В.В.

Аннотация

В статье анализируются некоторые новейшие русские идиомы английского происхождения. Семантика данных идиом рассматривается на материале фактов неофициального (в том числе неофициального политического) дискурса, в аспекте оппозиции персональности-имперсональности, в связи с некоторыми новыми тенденциями в общественной жизни .
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):43-53
pages 43-53 views

Системность и динамичность английского делового дискурса: функционально-синергетический аспект

Храмченко Д.С.

Аннотация

Целью данной статьи является краткий обзор функционально-синергетической трактовки английского делового дискурса как явления системного и одновременно динамичного. Отмечается способность дискурса эволюционировать как на уровне отдельного фрагмента речи, так и на уровне делового языка в целом. Опираясь на концепцию, разработанную Е.В. Пономаренко, автор рассматривает дискурс как саморегулируемую систему прагма-семантических свойств речи, на которую определяющее влияние оказывает внешняя среда (коммуникативная ситуация и сознание коммуникантов). Первостепенное значение для эффективного вербального общения имеет механизм функциональной нелинейности дискурса - способность смыслового пространства речи синергийно образовывать структуры, превосходящие механическое сложение смысловых компонентов. Привлечение методологического аппарата лингвосинергетики позволяет раскрыть траектории движения системы дискурса к коммуникативной цели (аттрактору) и выявить роль конкретных речевых единиц и связей между ними в этом процессе. Делается вывод, что успешность делового общения зависит от того, насколько эффективно взаимодействие между дискурсом и внешней средой. Теоретические рассуждения иллюстрируются примерами из аутентичных англоязычных источников.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):54-63
pages 54-63 views

Ирония в политическом дискурсе: агрессия или развлечение?

Горностаева А.А.

Аннотация

В статье речь идет о функциях иронии в английском и русском политическом дискурсах. Анализируются такие основные функции иронии, как нападение и развлечение. Рассматриваются современные тенденции в политическом дискурсе - утрата официальности стиля, широкое использование ненормативной лексики. Предпринимается попытка выявить сходства и различия в употреблении иронии в английской и русской лингвокультурах. Приводятся результаты эмпирического исследования. Материалом исследования послужили высказывания английских и русских политических деятелей, собранные при просмотре телепередач, новостных программ, из литературных и интернет-источников. Особое внимание уделяется политической пародии как успешно развивающемуся жанру. Делается вывод о необходимости использования иронии в политическом дискурсе как залоге успешности политического деятеля и обеспечения максимально эффективного воздействия на аудиторию.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):64-74
pages 64-74 views

Современный испанский анекдот “chiste” в жанровом аспекте

Тарасенкова Ю.В.

Аннотация

Анекдот занимает значительное место в испанской лингвокультуре и испаноязычной системе речевых жанров и поэтому представляет обширное поле для исследования. В статье на материале современного испанского анекдота “chiste” рассматриваются жанровые особенности данной разновидности юмористического дискурса и обосновывается вывод, что анекдот “chiste» характеризуется жанровой разнородностью и вбирает элементы всех функциональных стилей: разговорно-обиходного, газетно-публицистического, официально-делового, научного. Цель данного исследования заключается в проведении комплексного анализа испанского анекдота с позиции жанрологии. Материалом для исследования служат тексты анекдотов на испанском языке из сборников анекдотов, периодики, интернет-сайтов, а также нами исследуются образцы данного речевого жанра, полученные от информантов - носителей испанского языка (пиренейский вариант). Основными методами исследования стали описательный метод, метод традиционно-лингвистического анализа, метод классификации и систематизации, а также метод практического сопоставления переводов.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):75-84
pages 75-84 views

Моделирование грамматического значения падежа

Новиков А.Л., Рыбаков М.А.

Аннотация

В статье ставится проблема построения семантической модели для описания значения грамматической категории падежа в языках различного типа. Главная задача настоящей публикации - представить обзор различных точек зрения на семантическое устройство категории падежа и сопоставить различные модели падежной семантики. Исходным импульсом к разработке проблем падежной семантики стали грамматические и типологические идеи А.А. Потебни и Р. Якобсона. В основе рассматриваемых моделей, которые отличаются друг от друга количеством и характером выделяемых признаков, лежит идея возможности представления грамматического значения как структурированного множества семантического признаков. Проведенный анализ показывает, что построение формальных моделей грамматических категорий невозможно без обращения к содержательной стороне языка и выделения доминантных семантических признаков в структуре грамматического значения. Несмотря на все трудности моделирования грамматической семантики, построение семантической модели падежа представляется интересной и перспективной задачей общей морфологии и типологической лингвистики.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):85-96
pages 85-96 views

Аллюзии и цитаты как средство репрезентации эмоций в русскоязычном и англоязычном финансовом дискурсе

Чугунов А.А.

Аннотация

В статье на основе изучения выступлений представителей русскоязычного и англоязычного финансового дискурса выделяются такие функции аллюзий и цитат, как подтверждение, опровержение, выражение сомнения и предположение. В обоих языках аллюзии и цитаты используются ораторами в прагматических целях, но при этом в русскоязычном и англоязычном дискурсе финансовой направленности данные эмотивные средства разнятся с точки зрения тех тематических блоков, в состав которых они входят.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):97-105
pages 97-105 views

Объективация концепта «ИСКУССТВО/‘ART’» в художественном дискурсе в русском и английском языках

Банькова Н.В.

Аннотация

В статье представлен сопоставительный анализ особенностей актуализации концепта «искусство»/‘art’ в художественном дискурсе русского и английского языков XIX-XX вв. (текстовые реализации отобраны из Национального корпуса русского языка, Британского национального корпуса, текстов художественной литературы XIX-XX вв.) с использованием методов дискурс-анализа, сплошной выборки из словарей, статистического, сопоставительного и дескриптивного методов. Проведенный анализ выявил, что в художественном дискурсе обоих языков преобладает вербализация концепта при помощи имени существительного. Предлагается авторская классификация значений существительного «искусство» в русском языке и «art» в английском языке, демонстрирующая значительное большее число значений существительного «art» (9 значений) по сравнению с существительным «искусство» (4 значения).
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):106-119
pages 106-119 views

Влияние фразеологического состава с зоо- и фитокомпонентами пиренейского национального варианта испанского языка на формирование мексиканских фразеологизмов

Гишкаева Л.Н.

Аннотация

Статья посвящена анализу фразеологических оборотов со стержневым «природным» компонентом: фаунистическим и флористическим. Анализ фразеологизмов, содержащих зоо- и фитокомпоненты, направлен на выявление сущности и специфичности национально-культурного мировидения испанцев и мексиканцев сквозь призму природных и культурно-исторических реалий. В данном исследовании используется компаративное межвариантное изучение фразеологических единиц с лингвокультурологических позиций, что соответствует современным, актуальным и перспективным направлениям коммуникативной лингвистики.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):120-127
pages 120-127 views

Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика»

Евтеев С.В., Семёнов А.Л.

Аннотация

Сравнение текстов из единой тематической группы на различных языках, передающих единый смысл, демонстрирует разность использованных в этих текстах выразительных средств. Формальные параметры таких текстов могут совпадать в значительной мере. В таких случаях часто обнаруживается явно выраженная относительная параллельность текстов оригинала и перевода. Собственно анализ компонентного состава текста может быть инструментальным средством определения зависимости общего смыслового и прагматического компонентов высказывания, представленного на различных языках. В практическом смысле мы рассматриваем лексикограмматические показатели текста для перевода и представляем восемь диад, которые составляют функциональную парадигму нашего исследования. Современный информационный текстовый мир в значительной степени стереотипен, поскольку для различных текстов на разных языках используются единые источники информации, а пропозиции и пресуппозиции адресатов и адресантов часто совпадают. Такие стереотипные тексты мы рассматриваем как формально параллельные. Естественно, стереотипные тексты могут быть на различных языках. Параллельные тексты систематизированы по таким параметрам, как прагматика, семантика и синтагматика. Определены три основные группы параллельных текстов. При высокой степени условности разделения параллельных текстов все же возможно выделение существенных для перевода одинаковых параметров. Теоретические концепции исследования совпадают с принципами построения такой системы «память переводчика», как SDL TRADOS. Эти системы могут использоваться в качестве инструментального средства при обучении переводу студентов старших курсов и в преподавании иностранных языков в прикладных целях под девизом «Делай как я, делай лучше меня».
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):128-139
pages 128-139 views

Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А.П. Чехова «Ванька»)

Дудик Н.А.

Аннотация

В процессе перевода с целью достижения эквивалентности переводчик работает над созданием целостного текста, что обусловливает перевод входящих в него единиц. Это означает, что каждый элемент текста участвует в формировании категории текста. Особое место среди категорий текста занимает его диалогичность. В настоящей статье в контексте всего переводимого текста, а не как изолированные явления языковой системы рассматриваются культурные реалии, а также влияние семантической интенсивности на переводимость русскоязычного художественного текста на английский язык. Цель статьи - показать, что выделенные факторы характерны не для отдельного текста, а для всего процесса художественного перевода с русского языка на английский.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):140-155
pages 140-155 views

Из записок переводчика

Виссон Л.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):156-159
pages 156-159 views

Наши авторы

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):160-161
pages 160-161 views

Информация для авторов

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2014;(3):162-163
pages 162-163 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».