Conveying national and cultural specifics of everyday realities in translations of A.P. Chekhov’s short stories into Arabic 1 H. Yeghni,

Cover Page

Cite item

Abstract

the article examines specifics of conveying everyday realities when translating A.P. Chekhov’s stories into Arabic. The main classes of everyday realities are identified and their specificity is studied. It is established that when translating such realities, the translator almost always uses the strategy of domestication, which does not allow to preserve the national and cultural specificity of the original Russian text. It is shown that using the techniques of modulation and functional substitution, the translator tries to convey Russian realities using similar and more understandable to the Arab reader images of Arab culture, which impoverishes the translation in national and cultural aspects.

About the authors

H. Yeghni

Volgograd State Socio-Pedagogical University

References

  1. Масленникова Е.М. Художественный перевод: когнитивная матрица и лингвистическая (не)равноценность // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 3 (040). С. 111 – 117.
  2. Филипповн О.А. Восприятие художественного текста в разных культурах (фрагмент экспериментального исследования) / Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века. Красноярск, 2007. С. 359 – 364.
  3. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 188 – 182.
  4. Гергерт А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник ВолГУ. Лингвистика, лингводидактика и переводоведение. 2014. Серия 9. Вып. 12. С. 103 – 105.
  5. Давыдова Т.С. Особенности передачи наименований реалий на английский язык (на материале произведений русских писателей) // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43. № 3. С. 41 – 47.
  6. Низовцева Т.В. Особенности перевода бытовых реалий с русского языка на английский в произведениях фантастического жанра (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и ее перевода на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. 2019. № 4. С. 107 – 114.
  7. Ярмаркина Г.М. Бытовая лексика в деловых текстах XVIII века (на материале писем хана Аюки и их русских переводов) // Oriental Studies. 2020. Т. 13. № 4. С. 1092 – 1102.
  8. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка. Казань: Фикер, 2000. 128 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).