Передача национально-культурной специфики бытовых реалий в переводах рассказов А.П. Чехова на арабский язык

Обложка
  • Авторы: Х. Й.1,2
  • Учреждения:
    1. Х. Йегни
    2. Волгоградский государственный социально-педагогический университет
  • Выпуск: № 8 (2025)
  • Страницы: 125-131
  • Раздел: СТАТЬИ
  • URL: https://journals.rcsi.science/2618-7175/article/view/373457
  • ID: 373457

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в статье рассмотрены особенности передачи бытовых реалий при переводе рассказов А.П. Чехова на арабский язык. Выделены основные классы бытовых реалий, исследована их специфика. Установлено, что при переводе подобных реалий переводчиком практически всегда используется стратегия доместикации, что не позволяет сохранить национально-культурную специфику оригинального русского текста. Показано, что, используя приемы модуляции и функциональной замены, переводчик пытается передать русские реалии через схожие и более понятные арабскому читателю образы арабской культуры, что обедняет перевод в национально-культурном плане.

Об авторах

Йегни Х.

Х. Йегни; Волгоградский государственный социально-педагогический университет

Список литературы

  1. Масленникова Е.М. Художественный перевод: когнитивная матрица и лингвистическая (не)равноценность // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 3 (040). С. 111 – 117.
  2. Филипповн О.А. Восприятие художественного текста в разных культурах (фрагмент экспериментального исследования) / Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века. Красноярск, 2007. С. 359 – 364.
  3. Булгакова С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 188 – 182.
  4. Гергерт А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник ВолГУ. Лингвистика, лингводидактика и переводоведение. 2014. Серия 9. Вып. 12. С. 103 – 105.
  5. Давыдова Т.С. Особенности передачи наименований реалий на английский язык (на материале произведений русских писателей) // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43. № 3. С. 41 – 47.
  6. Низовцева Т.В. Особенности перевода бытовых реалий с русского языка на английский в произведениях фантастического жанра (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и ее перевода на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. 2019. № 4. С. 107 – 114.
  7. Ярмаркина Г.М. Бытовая лексика в деловых текстах XVIII века (на материале писем хана Аюки и их русских переводов) // Oriental Studies. 2020. Т. 13. № 4. С. 1092 – 1102.
  8. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка. Казань: Фикер, 2000. 128 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).