Translation strategies for Chinese cross-border e-commerce websites into Russian: a linguistic landscape perspective

Cover Page
  • Authors: Chen S.1,2, Abueva N.A1,2,3,4, Abuev U.A5
  • Affiliations:
    1. Institute of European Languages
    2. Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, China
    3. Turan University, Republic of Kazakhstan
    4. Graduate School of Media and Intercultural Communication
    5. Kazakh State Women's Pedagogical University, Kazakhstan
  • Issue: No 8 (2025)
  • Pages: 19-25
  • Section: ARTICLES
  • URL: https://journals.rcsi.science/2618-7175/article/view/373348
  • ID: 373348

Cite item

Abstract

in the context of rapid digitalization and globalization, Chinese cross-border e-commerce (CBEC) websites are actively expanding into Russian-speaking markets. The online linguistic landscape creates a unique environment for content perception, where translation serves not only communicative but also marketing functions. This study aims to identify the main strategies for translating Chinese CBEC websites into Russian, correlating them with the characteristics of the linguistic environment and user expectations. The corpus consisted of texts from ten leading Chinese platforms (product descriptions, navigation buttons, advertising slogans). Content analysis and comparative study of the original Chinese and Russian-language versions were employed. Additionally, a survey was conducted among 50 respondents (shoppers and translator-localizers) to evaluate the adequacy and readability of the translated elements, taking into account the sociolinguistic context. The analysis revealed a predominance of domestication strategies (adaptation of culture-specific realities, conversion of measurement units, currency, and metric designations) when translating interface elements. In advertising texts, a combination of brand name transcription and slogan localization through calquing and paraphrasing is used. Instances of “interlinguistic inserts” – the retention of English terms to maintain an international image – were also identified. The survey confirmed that proper cultural and social adaptation increases trust and promotes conversion.

About the authors

Shida Chen

Institute of European Languages; Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, China

N. A Abueva

Institute of European Languages; Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, China; Turan University, Republic of Kazakhstan; Graduate School of Media and Intercultural Communication

Email: abu2007@bk.ru

U. A Abuev

Kazakh State Women's Pedagogical University, Kazakhstan

Email: onerbek.adilbek.62@mail.ru

References

  1. Будаева А.Б. Проблема перевода безэквивалентной лексики китайского языка на русский язык (на примере реалий китайских традиционных праздников) // Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация: материалы 59-й Международной научной студенческой конференции. Новосибирск, 2021. С. 57 – 58.
  2. Гао Ц. Развитие и перспективы трансграничной электронной коммерции между Китаем и Россией // Россия и регионы мира: реглобализация: сб. тезисов Международной научно-практической конференции / редкол.: А.И. Емельянов, В.Н. Пивовар. Москва, 2023. С. 15 – 16.
  3. Должикова А.В., Гусева И.С., Куриленко В.Б., Румянцева Н.М. Русский язык для трудящихся мигрантов: экспресс-курс (перевод на китайский язык). 2-е изд., испр. и доп. Москва, 2019. 120 с.
  4. Краюшкина Т.В. Китайские этиологические легенды как составляющая контента русскоязычных интернет-ресурсов: стереотипы и их влияние // Межкультурная коммуникация в Азиатско-Тихоокеанском регионе: история и современность: материалы конференции. Владивосток: ИИАЭ ДВО РАН, 2014. С. 94 – 97.
  5. Леонтьев А.А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта отделения ГПНТБ СО РАН) // Научные и технические библиотеки. 2008. № 8. С. 59 – 62.
  6. Ли Шу. Русский интернет-язык в аспекте китайской лингвокультуры // Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура: сб. статей III Международной научно-практической конференции. Москва: РУДН, 2019. С. 326 – 330.
  7. Маркина Н.А., Чжан Ж. Особенности официально-делового стиля в русском и китайском языках и стратегии перевода коммерческих документов // Традиция и новации: сборник научных трудов памяти Надежды Андреевны Метс / отв. ред. Н.Б. Битехтина, В.Н. Климова. Москва, 2016. С. 72 – 80.
  8. Семашко Н.В. Преодоление трудностей при переводе китайского интернет-сленга на русский язык // Язык и культура: вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе: материалы IV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 2017. С. 278 – 281.
  9. Сун Я., Дружинина М.В. Лингвокультурологическая репрезентация информации на китайских и российских интернет-сайтах // Язык как отражение духовной культуры народа: материалы Международной научной конференции. 2018. С. 259 – 261.
  10. Сунь Б. Презентационный текст на корпоративном сайте: проблема перевода с русского языка на китайский // Вестник Гродненского государственного университета имени Янки Купалы. Серия 3. Филология. Педагогика. Психология. 2021. Т. 11. № 1. С. 63 – 69.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).