Стратегии перевода китайских кросс-бордерных электронных коммерческих сайтов на русский язык: перспектива лингвистического ландшафта

Обложка
  • Авторы: Чэнь Ш.1,2, Абуева Н.А1,2,3,4, Абуев У.А5
  • Учреждения:
    1. Институт европейских языков
    2. Чжэцзянский университет иностранных языков Юесю, Китай
    3. Университет Туран, Республика Казахстан
    4. Высшая школа Медиа и межкультурной коммуникации
    5. Казахский государственный женский педагогический университет, Казахстан
  • Выпуск: № 8 (2025)
  • Страницы: 19-25
  • Раздел: СТАТЬИ
  • URL: https://journals.rcsi.science/2618-7175/article/view/373348
  • ID: 373348

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в условиях стремительной цифровизации и глобализации китайские кросс-бордерные электронные коммерческие сайты (CBEC) демонстрируют активное расширение на русскоязычные рынки. Система лингвистического ландшафта в онлайне формирует особую среду восприятия контента, где перевод выполняет не только коммуникативную, но и маркетинговую функции. Цель исследования – выявить основные стратегии перевода китайских CBEC-сайтов на русский язык, соотнеся их с особенностями языковой среды и пользовательских ожиданий. В качестве корпуса были отобраны тексты десяти ведущих китайских платформ (описания товаров, кнопки навигации, рекламные слоганы). Использовались методы контент-анализа и сопоставительного изучения переводов оригинальных китайских и русскоязычных версий. Дополнительно проведён опрос-анкетирование среди 50 респондентов (покупатели и переводчики-локализаторы) для оценки адекватности и читабельности переведённых элементов с учётом социолингвистического контекста. Анализ показал преобладание стратегий «доместикации» (адаптация культурно-специфических реалий, изменение единиц измерения, валюты, метрических обозначений) при переводе интерфейсных элементов. В рекламных текстах используется комбинация транскрибирования названий брендов и локализации слоганов через калькирование и перефразирование. Выявлены также случаи «интерлингвистических вставок» – сохранение английских терминов для поддержания международного имиджа. Опрос респондентов подтвердил, что корректная культурно-социальная адаптация повышает доверие и способствует конверсии.

Об авторах

Шида Чэнь

Институт европейских языков; Чжэцзянский университет иностранных языков Юесю, Китай

Н. А Абуева

Институт европейских языков; Чжэцзянский университет иностранных языков Юесю, Китай; Университет Туран, Республика Казахстан; Высшая школа Медиа и межкультурной коммуникации

Email: abu2007@bk.ru

У. А Абуев

Казахский государственный женский педагогический университет, Казахстан

Email: onerbek.adilbek.62@mail.ru

Список литературы

  1. Будаева А.Б. Проблема перевода безэквивалентной лексики китайского языка на русский язык (на примере реалий китайских традиционных праздников) // Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация: материалы 59-й Международной научной студенческой конференции. Новосибирск, 2021. С. 57 – 58.
  2. Гао Ц. Развитие и перспективы трансграничной электронной коммерции между Китаем и Россией // Россия и регионы мира: реглобализация: сб. тезисов Международной научно-практической конференции / редкол.: А.И. Емельянов, В.Н. Пивовар. Москва, 2023. С. 15 – 16.
  3. Должикова А.В., Гусева И.С., Куриленко В.Б., Румянцева Н.М. Русский язык для трудящихся мигрантов: экспресс-курс (перевод на китайский язык). 2-е изд., испр. и доп. Москва, 2019. 120 с.
  4. Краюшкина Т.В. Китайские этиологические легенды как составляющая контента русскоязычных интернет-ресурсов: стереотипы и их влияние // Межкультурная коммуникация в Азиатско-Тихоокеанском регионе: история и современность: материалы конференции. Владивосток: ИИАЭ ДВО РАН, 2014. С. 94 – 97.
  5. Леонтьев А.А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта отделения ГПНТБ СО РАН) // Научные и технические библиотеки. 2008. № 8. С. 59 – 62.
  6. Ли Шу. Русский интернет-язык в аспекте китайской лингвокультуры // Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура: сб. статей III Международной научно-практической конференции. Москва: РУДН, 2019. С. 326 – 330.
  7. Маркина Н.А., Чжан Ж. Особенности официально-делового стиля в русском и китайском языках и стратегии перевода коммерческих документов // Традиция и новации: сборник научных трудов памяти Надежды Андреевны Метс / отв. ред. Н.Б. Битехтина, В.Н. Климова. Москва, 2016. С. 72 – 80.
  8. Семашко Н.В. Преодоление трудностей при переводе китайского интернет-сленга на русский язык // Язык и культура: вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе: материалы IV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 2017. С. 278 – 281.
  9. Сун Я., Дружинина М.В. Лингвокультурологическая репрезентация информации на китайских и российских интернет-сайтах // Язык как отражение духовной культуры народа: материалы Международной научной конференции. 2018. С. 259 – 261.
  10. Сунь Б. Презентационный текст на корпоративном сайте: проблема перевода с русского языка на китайский // Вестник Гродненского государственного университета имени Янки Купалы. Серия 3. Филология. Педагогика. Психология. 2021. Т. 11. № 1. С. 63 – 69.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).