Доминанты перевода текстов индустрии моды

Обложка
  • Авторы: Волкова Т.А.1,2, Рудь Д.Д.1
  • Учреждения:
    1. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
    2. Московский педагогический государственный университет
  • Выпуск: № 11(905) (2025)
  • Страницы: 32-38
  • Раздел: Языкознание
  • URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/353863
  • ID: 353863

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель исследования – определить доминанты перевода англоязычных текстов индустрии моды и способы их передачи в текстах перевода. Материал исследования представлен книгами, относящимися к инструктирующему подвиду дискурса моды. В результате были выявлены общие доминанты перевода (информативность, экспрессивность, диалогичность коммуникации, коммуникативные стратегии манипуляции и самопрезентации), которые потенциально могут быть экстраполированы на дискурс моды в целом, а также частные доминанты перевода, свойственные конкретному исходному тексту (адресность текста, ценности дискурса, интердискурсивность, метаязыковая функция коммуникации).

Об авторах

Татьяна Александровна Волкова

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова; Московский педагогический государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: tatia.volkova@gmail.com

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова; профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации Московского педагогического государственного университета.

Россия

Дарья Дмитриевна Рудь

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Email: darya.13.3@yandex.ru

ассистент кафедры теории и практики английского языка и перевода

Россия

Список литературы

  1. Башкатова Д. А. Современный русский дискурс моды: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010.
  2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
  3. Болотова Ю. С., Мороз Н. Ю. О стратегиях и тактиках дискурса моды // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. Вып. 20 (759). С. 23-32.
  4. Криворот В. В., Василюк А. С. Специфика дискурса моды и особенности его перевода с английского на русский язык // Наука и инновации в XXI в.: актуальные вопросы, открытия и достижения: сборник статей IV Междунар. науч.-практ. конф. Ч. 3. 2017. С. 21–23.
  5. Губина В. В. Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 4. 2014. С. 91-97.
  6. Сыромолотова Е. М., Поморцева Н. П. Проблема перевода текстов в сфере моды с английского на русский язык // Terra linguae: сборник научных статей. Вып. 2. 2015. С. 168-171.
  7. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: дис. … д-ра филол. наук. Нижний Новгород, 2022.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).