Linguocultural transformations in the translation of kissa texts into the Tatar language
- Authors: Gilemshin F.F.1, Arzamazov A.A.1
-
Affiliations:
- Issue: No 12 (2025)
- Pages: 223-238
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/372120
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2025.12.77132
- EDN: https://elibrary.ru/UQQWEY
- ID: 372120
Cite item
Full Text
Abstract
The subject of the research is the Arabic-language edition of "One Thousand and One Nights" in four volumes (Beirut, 2009), the Tatar translation of this collection translated by Fatih Khalidi in six volumes (Kazan, 1897–1899), the text of the work "One Thousand and One Nights" in Old Ottoman Turkish, translated by Ahmed Nazif (Istanbul, 1851, six volumes; 1870, four volumes), and the Russian translation by M.A. Salye in eight volumes (Moscow, 1996). Additionally, to confirm the hypothesis about the typicality of the identified transformations, we examined examples from other works, such as "Kalila and Dimna," "Tuti-name," "Forty Vazir Kitabı," and "Abu Galisin." The study aims to identify specific techniques of adaptation (e.g., replacement of realities, modification of comparisons, transformation of descriptions) and determine their role in conveying the cultural code and artistic meaning of the original in a new linguistic and cultural environment. The theoretical foundation of the research consists of the works of researchers that reveal the lexical-semantic and morphological aspects of the Tatar language; the theory of translation, in particular, the classification of semantic correspondences that is used for analyzing lexical transformations; and the principles of linguoculturology and the theory of intercultural communication. The methodological basis is a detailed comparison of the originals and Tatar translations to identify specific transformations. The scientific novelty of the article lies in the comprehensive analysis of linguocultural transformations in the translation of Eastern texts (kissa) into the Tatar language. For the first time, specific translation strategies of Tatar enlighteners have been identified, including semantic adaptations, modification of images, the use of Ottoman-Turkish versions as the primary source rather than Arabic originals, and the conscious shortening or expansion of texts to enhance didacticism and cultural closeness. As a result of the study, it was established that translators did not merely translate texts mechanically but creatively reinterpreted them, forming new literary traditions and enriching the Tatar language. These transformations not only enriched Tatar literature with new plots and the language with new stylistic techniques and lexical units but also contributed to the formation of new language traditions. The direction and nature of these changes were conditioned by both the objective needs and capabilities of the language during the corresponding period, as well as the specifics of the world perception and cultural expectations of the Tatar audience.
About the authors
Fler Foatovich Gilemshin
Email: Fler.Gilemshin@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-1957-5042
Aleksei Andreevich Arzamazov
Email: arzami@rambler.ru
ORCID iD: 0000-0001-7577-5917
References
Әхмәтьянов, Р. Г. Татар теленең этимологик сүзлеге: Ике томда. I том (А-Л). – Казан: Мәгариф – Вакыт, 2015. Галиуллина, Г. Р. Современная татарская разговорная речь: идентификационные признаки и социальная дифференциация / Г. Р. Галиуллина, Э. Х. Кадирова, Г. К. Хадиева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2020. Ганиев, Ф. А. Избранные статьи / Ф. А. Ганиев. – Казань: Паравитта, 2010. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. الف لیلة و ليلة. المجلد الاول. دار المكتبة الهلال. بيروت، ٢٠٠٩. = Тысяча и одна ночь. 1 т. – Бейрут: Дарул-мактабатил-хилал, 2009. Тысячa и одна ночь. Собрание сказок: в 8 т. Т. 1. / пер. и комм. М. Салье. – М: Тeрра, 1996. ترجمة الف ليلة و ليلة. الجلد الاول. = Arabian nights = Tercume-i elf leylet ve leylet = Тысяча и одна ночь: сказки. Т. 1. – Стамбул: [Б. и.], 1870. الف ليلة و ليلة،بو منكده بركيچه کتابنی ترجمه قيلدم عثمنلی ترکي تلندن روسیه داکی مسلمانلر ترکی تلینه محمد فاتح ملا حماد اوغلی خالدي،۱۸۹۷ سنهده ۲۱۲ ب.= Әлф ләйлә вә ләйлә= Тысяча и одна ночь. Т. 1. Казань, Изд. Казанского университета, 1897. سنة ١٣٢٩كتاب كليلة و دمنة. طبع بنفقة كتبخانة "الملة" في قزان = Книга Калилы и Димны, напечатанная на средства кутубхана “Миллят”. – Казань: Миллят, 1911. Ибн аль-Мукаффа. Калила и Димна – М.: Худ. лит., 1986. كليله و دمنه كتابي. بو كتاب باصمه اولنمشدر قزان اونيويريستینی ننك طبع خانه سنده = Кәлилә вә Димнә китабы = Книга Калилы и Димны. Казань, Изд. Казанского университета, 1889. ٢٠٠٩.الف لیلة و ليلة. المجلد الثالث. دار المكتبة الهلال. بيروت، = Тысяча и одна ночь. 3 т. – Бейрут: Дарул-мактабатил-хилал, 2009. Тысячa и одна ночь. Собрание сказок: в 8 т. Т. 5. / пер. и комм. М. Салье. – М: Тeрра, 1996. ترجمة الف ليلة و ليلة. الجلد الثالث. = Arabian nights = Tercume-i elf leylet ve leylet = Тысяча и одна ночь: сказки. Т. 3. – Стамбул: [Б. и.], 1870. الجلد الرابع ترجمة الف ليلة و ليلة. درتنچی جلد منكده بركيچه ترجمه سیننك. بو منكده بركيچه کتابنی ترجمه قيلدم عثمنلی ترکي تلندن روسیه داکی مسلمانلر ترکی تلینه محمد فاتح ملا حماد اوغلی خالدي اول مرتبه باصلوی قزان اونیویرسیتیتی نكن طبع خانه سنده بصمه اولنمشدرل ۱۸۹۹ سنه ده. ۳۱۸ ب. = Әлҗилдү рәбигу тәрҗәмәти әлфи ләйләти вә ләйлә = Тысяча и одна ночь. Т. 4. Казань, Изд. Казанского университета, 1899. ٢٠٠٩الف لیلة و ليلة. المجلد الرابع. دار المكتبة الهلال. بيروت،. Тысяча и одна ночь. 4 т. – Бейрут: Дарул-мактабатил-хилал, 2009. هذه حكاية رئس الحكماء اخي ابي الخارث و هو ابو علي سينا. كنجينهء حكمت = Канжинаи хикмет. Это история главы мудрых, брата Абуль-Хариса, и он – Абу Али Сина. – [Б. м.]: [Б. и.], [Б. г.]. ابوعلي سينا قصه سي ديمكله مشهور تخيلات ننك ترجمه سي.عبدالقيوم عبدالناصر اوغلي ننك ترجمات و تصنيفاتنداندر. قزان اونيويرسيتيتي ننك طبع خانه سنده باصمه اولنمشدر ١٨٩٤ نچي يلده. ۱۱۲ ب. = Әбугалисина кыйссасы димәклә мәшһүр тәхйиләтнең тәрҗемәсе = Рассказы Абугалисины. Казань, Изд. Казанского университета, 1894. طوطي نامه. = Тутинаме. – Стамбул: Дар ас-Султана ас-Сунния, 1931. طوطي نامه. عبدالعلام فيض خان اوغلي نك ترجماتندن. مطبعة كريميه، قزانده. =Тутыйнәмә =Тутынаме, Казань, Матбага Каримия, 1916. تاريخ قرق وزير. طابع و ناشري امنيت كتبخانه سي. مطبعة ابو الضيا ١٣٢١. = История сорока везирей. – Стамбул: Абу Дайя Пресс, 1903. – 261 с. تاريخ قرق وزير. = История сорока везирей. – Стамбул: [Б. и.], [Б. г.]. تاريخ قرق وزير. محمد جمال افندينك مطبعه سنده طبع اولنمشدر. استانبول، سنه ١٣٠٣. История сорока везирей. Издано в типографии господина Мухаммада Джамала. – Стамбул, 1885. قرق وزير قصه سي، عثمانلی تلندن ترجمه قیلنوب قزانده اوچونچی مرتبه باصلدی. عبدالقيوم عبدالناصر اوغلي ننك ترجماتنداندر. قزانده انيويرسيتيت طبع خانهسنده باصما اولنمشدر ١۸۸۳ سنه ده.۱٦٠ ب. = Кырык вәзир кыйссасы = Рассказы сорока визирей. Казань, Изд. Казанского университета, 1883. '''
Supplementary files

