Quantitative linguistics methods in the study of the original and translation of a literary text

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article is devoted to the consideration of two variants of the translation of literary texts by Anton Chekhov into English. The purpose of the work is to investigate the original and translations of a literary text using the methods of quantitative linguistics in combination with traditional translation analysis of a literary text, and the descriptive method. The relevance of the work is due to the increasing interest of researchers in the possibilities of applied methods of computational linguistics in the study of the quantitative component of texts. Frequency lists in the original and translated texts are compiled, parts-of-speech analysis of text corpora is performed, as well as calculation of lexical diversity, and of lexical density. A comparative analysis of translations of twenty verbs of sensory perception and mental activity is carried out. The research is based on the originals of Chekhov's short stories and two versions of their translation into English, made by the British translator K. Garnett and the American translators R. Peaver and L. Volokhonskaya. The study was conducted on the basis of the NLTK libraries written in the Python programming language. The results obtained using statistical methods may differ depending on the size of the studied text corpora, as well as on the structural features of the Russian and English languages. It is concluded that the translations of R. Peaver and L. Volokhonskaya surpass the translations of K. Garnett in quantitative terms. An in-depth linguistic and translation analysis revealed that K. Garnett uses much more diverse translation techniques and strategies, which makes it possible to more accurately convey the shades of meaning of the original text into another language. The research results can be used to further develop corpus and statistical research of originals and translations of literary texts.

References

  1. Köhler R. Gegenstand und Arbeitsweise der Quantitativen Linguistik // Quantitative Linguistik: ein internationales Handbuch = Quantitative linguistics: an international handbook. Ed. by R. Köhler, G. Altmann, & R. G. Piotrowski. Berlin, New York: de Gruyter, 2005. Pp. 1-16.
  2. Морозкина Е. А., Воробьев В. В., Сафина З. М. Статистические методы исследования в художественном переводе // Доклады Башкирского университета. 2023. Т. 8, № 3. С. 130-137. doi: 10.33184/dokbsu-2023.3.15 EDN: KHORTY.
  3. Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2020.
  4. Сафина З. М., Корнилова А. Д., Смакова А. Л. Количественный и статистический анализ лексических единиц в художественном переводе // Вестник Башкирского университета. 2022. Т. 27, № 3. С. 741-746. doi: 10.33184/bulletin-bsu-2022.3.42 EDN: FGZGYW.
  5. Чехов А. П. Рассказы // URL: https://traumlibrary.ru/page/chehov_p.html (дата обращения: 01.10.2025).
  6. Chekhov A. The Essential Tales of Chekhov / translated by Garnett C. New York: Ecco, 2000.
  7. Chekhov A. The Complete Short Novels / translated by Volokhonsky L. (Translator), Pevear R. (Translator, Introduction). New York: Everyman's Library, 2004.
  8. Rana Y. Python: Simple though an Important Programming language // International Research Journal of Engineering and Technology (IRJET). 2019. Vol. 06, Iss. 2. Pp. 1856–1858.
  9. Сафина З. М. Переводческий анализ художественного текста на языке Python // Глобальный научный потенциал. 2024. № 11 (164), Т. 1. С. 177-180. EDN: RTJTGQ.
  10. Jurafsky D., Martin J. H. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. New Jersey: Prentice Hall, 2009.
  11. Gonçalves L. L., Gonçalves L. B. Fractal power law in literary English // Physica A: Statistical Mechanics and its Applications. 2006. Vol. 360, Iss. 2. Pp. 557-575. doi: 10.1016/j.physa.2005.06.049 EDN: XTSYJP.
  12. Castello E. Text Complexity and Reading Comprehension Tests. Bern: Peter Lang, 2008.
  13. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. Буквализм и языковое разнообразие. Об использовании одного метода корпусной лингвистики в переводоведении // Мосты. 2011. № 4 (32). С. 12-27.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).