The features of the functioning of speech contact tools in artistic text and the issue of their translation (based on German prose)

Abstract

The subject of the study is the specificity of the use of means of speech contact (MSC) in artistic literature, primarily in the direct speech of characters. The object of the study is the problem of their translation from German to Russian. The aim of the research is to identify the most important patterns that emerge in the transmission of means of speech contact in artistic translation from German to Russian. Special attention is paid to the fact that means of speech contact are an integral component of communication, which is reflected in the speech of characters in works of art from different eras. The authors consider aspects of the topic such as the translator's ability to take into account the historical atmosphere, the character and emotional state of the heroes, their social affiliation, and other characteristics. The theoretical basis of the research comprises works in the field of communication theory and translation theory. In addressing the research tasks, the following methods were employed: linguistic description to identify the features of the functioning of various groups of means of speech contact in the artistic text, comparative analysis to highlight the ways of conveying MSC through the means of the target language, and contextual analysis to account for the influence of context on the translation decision, including the type of communication among characters and other components. The scientific novelty of the research lies in the fact that it systematically categorizes means of speech contact based on works set in the 19th century, as well as contemporary German prose, and additionally examines these means from the perspective of translation. As a result, it has been established that the most significant groups of the studied units consist of addresses, etiquette formulas, and introductory-contact components, with a noticeable increase in the importance of imperative constructions in contemporary prose. In the translation of means of speech contact used in formal communication situations, lexical equivalents are more actively employed, whereas for conveying informal addresses and imperative constructions, a tendency towards selecting variant equivalents is observed, requiring consideration of factors such as the described era, the relationships between the characters of the work, their emotional state, and the existence of equivalent matches in the target language. The practical significance of the research consists in the possibility of using its materials and conclusions in the courses "Translation Theory" and "Artistic Translation" for students of philological specialties.

References

  1. Storms Werke. Zweiter Band. Weimar: Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1974. S. 265–386.
  2. Schamissos Werke. Weimar: Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1974. S. 153–221.
  3. Mann T. Lotte in Weimar. Berlin: Fischer, 2023. 450 p.
  4. Шторм Т. Всадник на белом коне / Т. Шторм: пер. С. Шик. М.: Ладомир, Наука, 2005. 288 с.
  5. Шамиссо А. Удивительная история Петера Шлемиля / А. Шамиссо: пер. И. Едина. М.: ГИХЛ, 1955. 72 с.
  6. Манн Т. Лотта в Веймаре. М.: АСТ, 2023. 512 с.
  7. Зебра: Новая немецкая литература / Сост. Г. Хазенкамп. На немецком и русском языке. М.: Немецкий культурный центр им. Гете, 2004. 208 с.
  8. Schegloff E.A. Sequencing in conversational openings // Communication in face to face interaction. Middlesex: Penguin Books, 1972. P. 374–405.
  9. Schank G., Schoenthal G. Gesprochene Sprache. Eine Einführung in Forschungsansätze und Analysemethoden. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1976. 119 s.
  10. Schwitalla J. Dialogsteuerung. Vorschläge zur Untersuchung // Projekt Dialogstrukturen: Ein Arbeitsbericht. München: Hueber, 1976. S. 73–104.
  11. Rath R. Kommunikationspraxis: Analysen zur Textbildung und Textgliederung im gesprochenen Deutsch. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1979. 252 s.
  12. Морова О. Л. Функционирование средств речевого контакта в художественном тексте и особенности их перевода на русский язык // Язык и мир изучаемого языка. Саратов: Саратовский социально-экономический институт (филиал) ФГБОУ ВО «Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова», 2019. С. 64–68.
  13. Моисеева Ф. А. Средства установления речевого контакта // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания. Минск: Белорусский государственный университет, 2024. С. 237–241.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  15. Эрхитуева Э. Б. Тактики и ходы контактоустановления в блоге в конфликтной коммуникативной стратегии // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета: Журналистика. Образование. Словесность. 2022. № 1–2. С. 82–95.
  16. Олейникова С. Ю., Овчинникова, Н. В. Языковые средства установления речевого контакта в различных вариантах английского языка // Язык, культура, ментальность: проблемы и перспективы филологических исследований. Курск: Юго-Западный государственный университет, 2021. С. 209–213.
  17. Ненько В. М. Коммуникативно-прагматический характер вводно-контактных компонентов (спрашивается, видите ли, согласитесь и др.) // Проблемы лингвистической семантики и прагматики языковых единиц разных уровней. Калуга: ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К. Э. Циолковского», 2023. С. 219–224.
  18. Солдатова О.С. Речевые средства реализации стратегий дистанцирования в побудительных и угрожающих лицу речевых актах//Молодой учёный. 2023. №21 (468). С. 468–471.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).