Measuring the completeness of consecutive interpretation of military subjects

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article considers the problem of effective assessment of the quality (completeness) of consecutive interpretation in the field of military translation. The authors emphasize that it is necessary to develop an objective method for assessing the completeness of the translation. Accordingly, such an assessment of translation quality should minimally depend on the human factor and rely more on mathematical (quantitative) methods of quality assessment. The purpose of this study is to develop a methodology for an objective assessment of the completeness of translated information in oral consecutive military interpretation. The research methodology consists of four stages: 1) analyzing existing methods for assessing the quality of consecutive interpretation; 2) identifying key methods for assessing the completeness of consecutive military interpretation that can provide objective data; 3) identifying metrics for calculating the completeness of consecutive interpretation; 4) conducting test calculations. The academic novelty of the research consists in the fact that a method is proposed for quantifying the semantic content of an interpretation in comparison with the semantic content of the text of the original utterance by counting propositions in each of the texts and analyzing the results. The quality of interpretation in terms of its completeness is assessed by obtaining data such as the proportion (percentage) of accurately translated information, the proportion of deviations from the original meaning of the utterance, the proportion of distortions of meaning and the proportion of unreasonable additions — meanings not included in the original message, but used in the interpretation text. The result of the research is a developed method for quantifying the completeness of translated information in consecutive military interpretation, which provides almost exhaustive information about the completeness of the translation and can be used to assess the interpreter's qualifications and translation quality.

References

  1. Тимко Н. В. Культурологический фактор в переводе: языковой и экстралингвистический аспекты: Монография / Н. В. Тимко. М.: Издательство «Аспект Пресс», 2022. 160 с.
  2. Мустафаева А. А. Особенности перевода военных текстов // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : Материалы XI Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. В 4-х частях, Новосибирск, 07–09 декабря 2022 года / Под редакцией Е.С. Жуневой. Часть 3. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2023. С. 210-212.
  3. Ткачева Ю. Г., Черенков В. А. Основные трудности перевода текстов военной тематики // Теоретические и практические аспекты развития науки в современном мире : сборник статей международной научной конференции, Санкт-Петербург, 18 марта 2024 года. Санкт-Петербург: Частное научно-образовательное учреждение дополнительного профессионального образования Гуманитарный национальный исследовательский институт «Нацразвитие», 2024. С. 34-37.
  4. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты : колл. монография / авт. колл.: В. А. Митягина и др. ; под общ. ред. В. А. Митягиной. 4-е изд., стер. М.: Флинта, 2017. 304 с.
  5. Аликина Е. В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: диссертация на соискание ученой степени доктора пед. наук: 13.00.02 / Е. В. Аликина. — Нижний Новгород, 2017. 431 с.
  6. Алексеева Е. А. Французский опыт подготовки переводчиков: переводческий и дидактический аспекты: Учебно-методическое пособие. Воронеж: Наука-Юнипресс, 2017. 108 с.
  7. Lee Jieun. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment // The Interpreter and Translator Trainer. 2008. 2(2). P. 165-184.
  8. Княжева Е. А., Пирко Е. А. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 145-151.
  9. Чэнь Ц. Оценка передачи ключевой информации при устном переводе (на материале перевода речи политического лидера) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки, 2020. № 02. С. 190-194.
  10. Волкова Т. А., Коврова А. С. Качество устного последовательного перевода и параметры исходного текста: экспериментальное исследование и дидактический аспект // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2021. № 3. С. 139-149.
  11. Альбукова О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценки качества перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58). Ч. 2. C. 65-69.
  12. Глушко Е. В. К вопросу о достижении эквивалентности в устном переводе с английского языка на русский (военная тематика) // Концепт. 2016. № S7. URL: https://e-koncept.ru/2016/76083.htm.
  13. Галстян С. А. Кратковременная память как ключевой «инструмент» успешного осуществления устного перевода // Перевод как профессия, наука, творчество : в 2 т. ; сб. трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 7–9 декабря 2022 г. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2023. С. 241-252.
  14. Светличная Е. Р. Психологические аспекты устного последовательного двустороннего перевода // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. Section 7. Pedagogy. 2014. №5-6. Вена: Premier Publishing s.r.o. C. 146-149.
  15. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
  16. Шелестюк Е. В. Методика выявления количественных показателей истинности, информативности и информационной плотности текстов // Система языка: синхрония и диахрония: межвуз. сб. науч. ст. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. С. 151-156.
  17. Соловьева Н. В. Пропозиция как инвариант коммуникативной парадигмы предложения: Коммуникативная лингвистика. 2020. URL: https://bspu.by/blog/soloviova/article/lection/kommunikativnaya-lingvistika-lekciya-propoziciya-kak-invariant-kommunikativnoj-paradigmy-predlozheniya-ch-1.
  18. Кравец А. С. Структура смысла: от слова к предложению // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2001. № 1. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/hyman/2001/01/Kravec.pdf.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).