Peculiarities of perception of the play "The Storm" and the image of the heroine in Fang Xin's translation

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The relevance of the study is determined by the core role of female characters in the dramatic world of A. N. Ostrovsky’s plays and the interest in studying the peculiarities of perception of Russian writers’ works by Chinese translators. The theme is the peculiarities of the translation reception of the image of the protagonist of the play “The Storm” by the Chinese translator, Fang Xin. The purpose of this study is to find out the peculiarities of perception of the play “The Storm” and the image of Katerina in Fangxin’s translation. To achieve the above research objectives, the following tasks should be solved: 1) analyze the main features of Fang Xin’s translation of the play “The Storm”; 2) examine the character traits of Katerina’s image in Fang Xin’s translation; 3) analyze the reasons for the peculiarities of Fang Xin’s perception of the heroine’s image of the play. The method of comparative analysis is used to solve these problems. Besides, the cultural-historical method is used to identify the reasons that influenced the Chinese translator’s perception of Katerina’s character image. The scientific novelty of the research lies in the fact that it is the first time to consider the peculiarities of Fang Xin’s perception of the heroine image of the play. As a result of the study, it was found that the translator retained all the lines of the characters. However, his translation emphasizes the heroine’s lack of freedom as well as the painful desire caused by it. In addition, he also emphasizes the love, death and the motif of “The Dark Kingdom”, which are closely related to Katerina’s image. What’s more, Fang Xin fully preserved the lyricism of Katerina’s image in this version of the translation. The interpretation of the heroine’s image is conditioned by Chinese history and literature.

About the authors

Mengqi Shen

Email: mengqishen705@yandex.com
ORCID iD: 0009-0001-2470-7655

References

  1. Браташова Э. В. Чэнъюй (成语 – идиомы), их предыстории в этимологии китайском языке и идиомы в английском языке // Новая наука: Проблемы и перспективы. 2016. № 10–2. С. 92–95.
  2. Давлетбаева А. Ф. Идиома как средство репрезентации категории модальности в китайском языке // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 2(87). С. 429–431.
  3. Куприянова Ю. А. От бинтования стоп к туфлям на каблуке: трансформация внешнего облика жительниц Шанхая в первой половине XX в. // Вестник РУДН. Серия Всеобщая история. 2014. № 2. С. 89–102.
  4. Мощенко И. А. Отражение литературного процесса в Китае 40–50-х годов ХХ века в работах отечественных, китайских и западных исследователей // Вестник Костромского государственного университета. 2019. Том 25. № 2. С. 165–170.
  5. Островский А. Н. Гроза и другие пьесы. М.: Издательство АСТ, 2022. 320 с.
  6. Разина А. С. Происхождение чэнъюй: взаимодействие культур в межъязыковой коммуникации // Молодой ученый. 2018. № 36 (222). С. 130–132 [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/222/52536/.
  7. Шнейдер М. Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творч. освоение. М.: Наука, 1977. 272 с.
  8. 奥斯特罗夫斯基研究. 戈宝权, 林陵编. 上海:时代书报出版社,1949. 320页. Об А. Н. Островском / Ред. Гэ Баоцюань, Линь Лин. Шанхай: Издательство Шидайшубао, 1949. 320 с.
  9. 奥斯特洛夫斯基. 大雷雨.芳信译. 上海:国民书店, 1942. 137页. Островский А.Н. Гроза. Пер. Фан Синь. Шанхай: Книгоиздательство Гоминь, 1942. 137 с.
  10. 陈青生. 抗战时期上海的外国文学译介.新文学史料, 1997(04): 120–130. Чэнь Циншэн. Перевод и интерпретация иностранной литературы в Шанхае во время войны // Исторические исследования современной литературы. 1997. № 4. С. 120–130.
  11. 郭刚. 翻译与政治:对上海孤岛时期文学翻译的考察.中国翻译, 2016. 37(04): 35–42. Го Ган. Перевод и политика: исследование литературного перевода в Шанхае в период одинокого острова // Китайский перевод. 2016. Вып. 37, № 4. С. 35–42.
  12. 刘维维. 上海“孤岛”时期翻译文学研究: 硕士论文. 上海: 上海师范大学, 2014. 53页. Лю Вэйвэй. Исследование переводной литературы в Шанхае в период Одинокого острова: выпускная квалификационная работа магистра филологии. Шанхай: Шанхайский нормальный университет, 2014. 53 с.
  13. 锡金. 芳信和诗歌书店. 新文学史料, 1980(04): 128–132. Си Цзинь. Фансинь и поэзия // Исторические исследования современной литературы. 1980. № 4. С. 128–132.
  14. 邹素. 上海“孤岛”时期翻译文学特点及原因探究. 外文研究, 2016. 4(01): 88–93+107. Цзоу Су. Исследование особенностей и причин появления переводной литературы в Шанхае в период «Одинокого острова» // Иностранные исследования. 2016. Вып. 4, № 1. С. 88–93+107

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).