Cultural Component in the Semantics of a pragmatically marked Word: Methods of Identification and Lexicography in an Active Type Dictionary

Abstract

This article presents the electronic lexicographic project «Pragmatically marked vocabulary: lexicographic description of the national-cultural component in the semantics of a word» and covers a number of key issues related to the definition of the concept of «national-cultural / cultural-specific» in words semantic and searching for possible ways of lexicography. As part of the heterogeneous lexical meaning, denotative and pragmatic macrocomponents are distinguished, between which there are complex and not always obvious semantic connections. The pragmatic macrocomponent includes many microcomponents (evaluative, ideological, gender, social, national-cultural, etc.). The national-cultural component represents special information in the semantics, which indicates the perception of the world inherent in a particular linguistic society through the prism of the national language. We are talking about universal and unique features of the semantics of pragmatically marked vocabulary. This is what makes lexicography particularly difficult. The lexicographic description is preceded by a special comparative study, including a comparative analysis of correlated lexical meanings in different European languages. In addition, component and corpus methods are used. The electronic lexicographic resource consists of two parts: 1) materials from classical explanatory dictionaries, 2) lexicography of pragmatically marked meaning, taking into account its variable potential. Turning to explanatory dictionaries from different periods allows us 1) to identify dynamic processes in this fragment of the lexical system and 2) explore possible ways of describing pragmatic information in a word. We propose to represent the national-cultural component in a special area of the dictionary entry in the Database of pragmatically marked vocabulary of the Russian language, comparing it with the semantic specificity of equivalent units of other languages. The result of this study is a lexicographic description of words from different thematic groups that contain national-cultural (national-specific) information in their meanings.

References

  1. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского университета, 1969.
  2. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности/ Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: ИНИОН, 1988. С. 3–22.
  3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т. II. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
  4. Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Словарь эмотивно-оценочной лексики в парадигме активной лексикографии // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2017. Т. 16, № 9: Филология. С. 11–21.
  5. Басалаева Е.Г. Прагматический макрокомпонент и способы его семантизации в электронной базе данных // Вестн. Новосиб. гос. пед. ун-та. 2016. № 6. С.112–125.
  6. Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Способы лексикографирования прагматической информации в двуязычных словарях // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2014. № 6 (32). С. 51–59.
  7. Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. База данных «Прагматически маркированная лексика русского языка»: материал, принципы описания, возможности использования // Вестн. Новосиб. гос. пед. ун-та. 2016, № 6. С. 70–83.
  8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
  9. Апресян Ю. Д. О человеке по данным языка // Вопросы языкознания. 1995, № 1. С. 55–66.
  10. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. С. 3–10.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999.
  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
  13. Булыгина Е.Ю., Гарбуйо И., Трипольская Т.А. Метафорические глаголы речевого поведения в русском и итальянском языках: семантико-прагматический и лексикографический аспекты// Вопросы лексикографии. 2019. № 15, с. 17–35.
  14. Рахилина Е.В. Introducción. О московской лексико-типологической группе (MLEXT) // Tipologíalexica. Granada: Edita: Jizo Ediciones. 2013. P. 9–16.
  15. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. C. 358–386.
  16. Casadei F. Alcuni pregi e limiti della teoria cognitivista della metafora // Linguae Stile. XXXIV. 1999. № 2. Р. 167–180.
  17. Danesi M. Lingua, metafora e concetto. Vico e la linguistica cognitiva. Bari : Edizioni dal Sud, 2001.
  18. Nicole S. La cognizione metaforica. Concetti, metafore e immaginazione, Giovanni Fioriti Editore. Roma, 2005. 122 p.
  19. Мусси В. Глагольная метафора в русском и итальянском языках (на материале русских и итальянских глаголов с «энтомологическим» значением) // Сибирский филологический журнал. 2012. № 3. С. 167–176.
  20. Булыгина Е.Ю. Трипольская Т.А. Национально-культурный компонент в семантике метафоры (на материале группы «безвольный, бесхарактерный человек») //Критика и семиотика. 2023, № 1. С. 11–27.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).