Syntactic characteristics of literary texts of the XIX century in the aspect of interlanguage translation
- Authors: Bozhanova K.S.1
-
Affiliations:
- Issue: No 3 (2024)
- Pages: 49-66
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/370314
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.3.70143
- EDN: https://elibrary.ru/NCEQOR
- ID: 370314
Cite item
Full Text
Abstract
The subject of the study is to identify the syntactic characteristics that form the syntax features of the literary works of Russian literature of the XIX century. During the research, similarities and differences of syntactic units of the originals and translations of the novels "Anna Karenina" and "Poor People" were established, as well as the national specifics of their structural, grammatical and functional semantic organization were analyzed. The purpose of the study is to identify the syntactic characteristics that form the syntax features of the literary works of Russian literature of the XIX century. To achieve this goal, a comparative analysis of the original novels by L.N. Tolstoy "Anna Karenina" and F.M. Dostoevsky "Poor People" and their translations into English, made by K. Granett in 1901 and S.D. Hogarth in 1867, respectively, was carried out. The comparative method made it possible to establish similarities and differences of syntactic constructions in the originals of the novels "Anna Karenina", "Poor People" and their translations. The method of linguistic analysis makes it possible to identify syntactic constructions and linguistic units characteristic of literary texts of the XIX century. By means of the contextual analysis method, the dependence of the meaning of these units on the context is analyzed. Within the framework of the study, similarities and differences of syntactic units of originals and translations of the named literary texts were established, as well as the national specifics of their structural, grammatical and functional semantic organization were analyzed. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time an attempt was made to systematically describe syntactic features based on the texts of works of the XIX century written by different authors. The results and materials of the research can be used in the training of specialists in the field of translation, in teaching linguistic disciplines, as well as in the development of theoretical materials on the theory and practice of translation, intercultural communication, syntax, stylistics and linguoculturology. When comparing the originals and translations of novels, cases were identified when the emotional emphasis laid by the author is shifted or lost in the English-language text. One of the reasons is the discrepancy between the grammatical norms and structures of the Russian and English languages.
References
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2009. 301 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. 237 с Бережан С.Г. К вопросу о синонимии исконных и заимствованных слов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков; под ред. М.А. Бородиной и М.С. Гурычевой. М.: Наука 1966. С. 51-68. Беляева М.В. О началах дискурсивного синтаксиса немецкого языка // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2010. № 1 (5). С. 33-38. Ванников, Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. – М., 1978. Варыхалова А.В. XIII Всероссийская научно-практическая конференция молодых учёных «Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты». Тверь, 29 апреля 2021 г. Достоевский Ф.М. «Бедные люди». Мю:Издательство АСТ, 2024. Иванчикова, Е.А. Синтаксис художественной прозы М.: «Либроком», 2010. – 288 с. Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения в современном русском языке. Харьков: Вища школа, 1979. 160 с. Кобрина Н. А., Малаховский Л. В. Английская пунктуация. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. Крылова М. Н. Синтаксическая стилистика // Наука сегодня: факты, тенденции, прогнозы: Мат-лы международной научно-практической конференции. Вологда: Маркер, 2016. С. 145-146. Куликова З. П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р. М. Рильке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007. 191 с. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. Мю: В.шк., 2001. Логвиненко И. А. Формальный параллелизм в поэтическом произведении (на основе стихотворений Б. Л. Пастернака). URL:http://www.academia.edu/6519743/Формальный_параллелизм_в поэтическом произведении (дата обращения: 17.07.2023). Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб, 2000. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. 176 с. Ожегов С.И. Толковый словарь. URL: https://slovarozhegova.ru/?ysclid=lsbkmt58j5190080948 (дата обращения: 07.02.24). Пешковский А.М. научные достижения русской учебной литературы в области общих вопросов синтаксиса /А.М. Пешковский. М.: Директ-Меда, 2014. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. Райзман Э. А. Особенности синтаксиса / Э. А. Райзман // Наука XXI века: проблемы, поиски, решения: материалы XLI научно-практической конференции, посвященной 70-летию Государственного ракетного центра имени академика В. П. Макеева, Миасс, 28 апреля 2017 года. – Миасс: Геотур, 2017. – С. 245-251. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. URL:http://rusyaz.niv.ru/doc/linguisticterms/fc/slovar195.htm?ysclid=lkbbxbz7mr83253868 (дата обращения: 07.02.24). Толстой Л.Н. «Анна Каренина»: Роман в восьми частях. Части 1-4. Л.: Худож. лит. 1982. 448 с. Федоров А.И. Фразеологический словарь. URL: Фразеологический словарь Фёдорова (gufo.me) (дата обращения: 07.02.2024). Ширяев Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М.: Наука, 1986. Cambridge Dictionary. URL: Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus (дата обращения: 07.02.2024). Dostoevsky F.M. Poor Folk (translated by C. J. Hogarth). URL: https://booksdrive.org/wp-content/uploads/2022/07/Poor-folk-by-Fyodor-Dostoyevsky-pdf-free-download.pdf (дата обращения 07.02.2024) Idioms. URL: The Free Dictionary (дата обращения: 07.02.2024). Tolstoy L. Anna Karenina (translated by Constance Garnett). URL:https://www.kkoworld.com/kitablar/Lev_Tolstoy_Anna_Karenina-eng.pdf (дата обращения: 07.02.2024). URL: Оксфордская запятая – правила использования - Lingua-Airlines.ru (дата обращения: 07.02.2024).
Supplementary files

