The word order in multicomponent culinary synonyms of the Russian and Chinese languages and its influence on the perception of information about the dish
- Authors: Chang Y.1
-
Affiliations:
- Issue: No 2 (2024)
- Pages: 65-82
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/370299
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.2.69675
- EDN: https://elibrary.ru/WFCCXY
- ID: 370299
Cite item
Full Text
Abstract
In the modern world, against the background of globalization, the tendency to carefully preserve regional and national customs is manifested in the growing interest in the culinary traditions of different peoples. Restaurants of national cuisines of different nations are becoming popular in the world; against this background, modeling of optimal ways of gastronomic nomination, which is in demand by business, is relevant. An important component of the formation of ideas about the dish is the order of presentation of information, which is reflected in the order of words. Following stereotypes developed within the framework of other languages and cultures can influence the recipient's perception of information. The object of the study is the influence of ways of presenting information about the composition and qualitative characteristics of a dish on the client's consciousness. The subject is the differences in the order in which information about the dish is presented on the menu in Russian and Chinese. Russian culinary names obtained by the method of continuous sampling from restaurant menus (1319 units), data from a questionnaire aimed at clarifying the preferences of native speakers of the Russian language when choosing a dish (142 questionnaires) are the material of the study. The analysis of the usual word order in elementary phrases that make up culinary names is based on quantitative and descriptive methods. The analysis revealed the most significant differences between the accepted order of information presentation in Russian and Chinese culinary names. The place of lexemes indicating the type of dish, culinary tradition, main ingredients, side dishes and sauces in Russian and Chinese culinary names often does not coincide. Russian, as a language with a free word order, presents a greater variety of types of information structures, while the word order is limited not only by grammatical rules, but also by various traditions of gastronomic nomination adopted in Russian and Chinese cultures. Cultural stereotypes are reflected in the order in which information is provided about cooking methods, dishes and the quality characteristics of the dish. Even in cases where calculating does not lead to errors in the Russian menu, following other people's traditions can cause misunderstanding and laughter, which must be taken into account when nominating a dish.
References
Ван Х. Русский перевод названий китайских блюд в аспекте транскультурной коммуникации / Вестник Калмыцкого гос. Университета. 2018. №2. C. 88-94. Величко А.В. Книга о грамматике. Русский языкак иностранный / Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 2009. 648 c. Дардыкова Н.В. Гастрономическая метафора как способ выражения оценки в турецком языке / Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1: Филология. 2021. №2 (111) C. 133-141. Дунаева М.Б. Гастрономический дискурс в культурных практиках повседневности / Наука. Искусство. Культура. 2019. №1(21). C. 143-150. Зуева Т. А., Чжан Х. Принципы номинации кушаний в китайском языке / Человек в мире культуры. 2014. №4. C. 97-100. Ковалев Е. Д., Кожевников И. Р. Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке (структурно-семантический и прагматический подходы) / Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. 2018. №7(85). C. 329-333. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке / Лингводидактический аспект. М.: Русский язык. Курсы. 2015. 168 c. Круглякова Т.А., Чен Ю. «Кулинарные приколы из Поднебесной»: интерпретация переводческой ошибки как способ создания языковой шутки / Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность. Лингвистика креатива. 2022. № 2. C. 43-56. Кушкова А. В. Центре стола: зенит и закат салата «Оливье» / Новое литературное обозрение. 2005. Лутовинова И.С. Слово о пище русской / И.С.Лутовинова. Санкт-Петербург: Авалон: Азбука-классика, 2005. 288 c. Oвчинникова И.Г., Павлова А.В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода. М.: ФЛИНТА. 2021. Сай С.С. О порядке слов в русском атрибутивном словосочетании (по данным анализа разговорной речи) / Русская филология 12. Тарту: Tartu Ülikooli, 2001. C. 171-178. Стернин И. А., Рудакова А. В. Психолингвистическое значение слова и его описание / И. А. Стернин., А. В. Рудакова. Ламберт. 2011. 192 c. Сюткина О., Сюткин П. Непридуманная история советской кухни / О. Сюткина., П. Сюткин. АСТ. 2013. 288 c. Хошаба И.С. Ресторанное меню в переводческой перспектив / Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. №4. C. 153-157. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. Чжао С. К вопросу о порядке слов в русском и китайском языке языках трансформации при переводе / Гуманитарный вектор. Сер: филология, востоковедение. 2016. №3. C. 120-125. Chen X., Ren H., Liu Y., Okumus B., Bilgihan A. Attention to Chinese menus with metaphorical or metonymic names: An eye movement lab experiment / International Journal of Hospitality Management. 2020. №84. (In English). Хань П. Социолингвистическое исследование названий китайских блюд / Современные языки. 2017. №08. C. 136-138. [韩沛珊. 中国菜名的社会语言学研究 / 现代语文. 2017. №08. C. 136-138]. (In Chinese.). Huo C, Jiao L, Wang W. An Empirical Study of Corpus Application in the Teaching of English Writing / Creative Education. 2021. №10. Pp. 2464-2470. (In English). Ли Ц. Исследование когнитивных основ порядка имен существительных в «Структуре названий блюд» / Культурно-просветительские материалы, 2016. №8. C. 22-24. [李梓嫣. “菜名结构” 中名词顺序的认知理据探究 / 文教资料,2016. №8. 22-24]. (In Chinese). Ли Ц. Об употреблении ненапряжённых местоимений в качестве наречий / Журнал Сучжоуского университета. 1983. №04. C. 69-73 [李晋荃. 试论非时地名词充当状语 / 苏州大学学报, 1983. №04. 69-73]. (In Chinese). Lim L. A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus / Proceedings of the 32nd Pacific Asia conference on language, information and computation: 25th joint workshop on linguistics and language processing. 2018. (In English). Li S. A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus / Perspectives. 2019. Pp. 27(1). C. 1-19. (In English). Shevchenko V.D. Realization of “food as a source of health” cognitive model. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020. 4. Pp. 62-68. (In English). У Х. Слоговые факторы в китайском словообразовании и воспитание ритмического чувства языка / Журнал Нанкинского университета. 2003. №03. C. 142-148. [吴淮南. 汉语词语构成的音节因素和节奏语感的培养 / 南京大学学报. 2003. №03. 142-148]. (In Chinese.). Чжоу Ц. Способы и принципы перевода китайских названий блюд на русский язык. Исследование учебного плана. 2013. 11. C. 43-46. [周进辉. 中餐菜名的俄译方法及原则 / 黑龙江: 课程教育研究. 2013. 11. 43-46.]. (In Chinese).
Supplementary files

