Rendering of genre-stylistic specificity when translating fantastic realities in science fiction (using the example of the translation of J. R. R. Tolkien’s trilogy “The Lord of the Rings” ).

Abstract

This article is devoted to the study of the problem of the transfer of genre-stylistic specificity in the translation of fantastic realities in science fiction. Using the example of the translation of J.R.R. Tolkien's trilogy "The Lord of the Rings", the author analyzes the methods and techniques of translation used to preserve the authenticity and magic of the original text. The article is based on a comprehensive analysis of translations of the work into different languages, taking into account the cultural and linguistic characteristics of each language. The author highlights key aspects, such as the translation of fantastic terms, names and concepts, as well as the transfer of the atmosphere and style of the book of J.R.R. Tolkien. The results of the study allow us to conclude about the importance of professionalism and cultural competence of the translator in the transmission of fantastic worlds, names of heroes, events, places where the events of a literary work develop, adaptation of the literary image for the Russian-speaking reader and provide practical recommendations for specialists or future specialists in the field of translation of literature and science fiction. The features of the transfer of genre-stylistic specificity in the translation of sci-fi in books are revealed, using the example of the translation of J.R.R. Tolkien's trilogy "The Lord of the Rings".

References

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. 88 с.
  2. Бeлoкypoвa C. П. Cлoвapь литepaтypoвeдчecкиx тepминoв / С. П. Белокурова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456 (дата обращения: 08.11.2023)
  3. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. – Петрозаводск: Карелия, 1987. 39-42 с.
  4. Рылов Ю.А. Очерки романской антропонимии. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000. 156 с.
  5. Службина А. Г. Особенности перевода авторских неологизмов в жанре фэнтези // Гуманитарные научные исследования. – 2016. – № 12 (64). – С. 84-86.
  6. Тимашенкова Т.М., Переверзев В.Ю. О передаче реалий при переводе произведений жанра фэнтези. / Т.М. Тимашенкова, В.Ю. Переверзев // Вестник Харьковского гос. ун-та. Коммуникативные аспекты лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – 1991. – № 352. – С. 54.
  7. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец [Пер. с англ. В. Муравьев]. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1992.
  8. Чернышева Т.А. Природа фантастики. – Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 1984. 224-228 с.
  9. Guerra A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and Subversion. – 2012. – No. 1 – Year 3 12/2012 – LT.1.
  10. Mark T. Hooker. Tolkien Through Russian Eyes. Zurich: Walking Tree Publishers, 2021. 283 р.
  11. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. Москва, Айрис Пресс, 2021.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).