Трудности при переводе молодёжного сленга с английского языка на русский

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной исследовательской работе речь будет идти о молодёжном сленге английского языка. Предметом исследования выступает ряд трудностей при адаптации и переводе молодёжного сленга на русский язык. Материалом исследования послужили сленговые единицы из фильма «8 миля», наиболее часто встречающиеся в сети Интернет. Сложно отрицать объективное существование данного явления, оно не устоялось во времени и является крайне меняющимся и подвижным. Для полного анализа и понимания изучаемого явления представлено собственное определение понятия «сленг» и выделены основные трудности перевода. Функции молодежного сленга регулируются нормами. Они, в отличие от литературного языка, не имеют письменной кодировки и живут в сознании носителей языка. При комплексном и подробном  описании использовались методы теоретического исследования и метод сравнения. Отбор материала проводился методом сплошной выборки. В данной статье ставится задача показать разные определения сленга, предпринята попытка дать собственное определение понятию сленг и выделить основные проблемы, которые могут ввести в заблуждение начинающего переводчика при переводе подобных лексических единиц. Новизна и значимость данной исследовательской работы обусловлены сложностью корректной передачи американского молодёжного сленга, который является одной из наиболее интересных языковых систем современного языкознания. Следует упомянуть следующие работы, которые легли в основу данного научного исследования. Теоретической основой данной статьи выступают исследования Э. Партриджа, И. Р. Гальперина, В. А. Хомякова, И. В. Арнольд. Им удалось найти теоретическое обоснование понятию сленг. В практической части использовались методы описания сленговых единиц: сравнительный анализ, обобщение, индукция, сплошная выборка. Материалом исследования послужили сленговые единицы из фильма Кертиса Хэнсона «8 миля» с Эминемом в главной роли.

Об авторах

Глеб Андреевич Сережин

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Email: 21glebseryozhin@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-5647-4390
независимый исследователь

Список литературы

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, 2-е издание. Москва: «Советская энциклопедия», 2004. – 608 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва: «Издательство ЛКИ», 2010. – 240 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: «Издательство института общего среднего образования РАО», 2001. – 162 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. Москва.: «ЭТС», 2002. – 138 с.
  5. Маковский М. М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе, 4-е издание. Москва., 1962. – 128 с.
  6. Миралаева О. Д. Современный русский молодежный жаргон (социолингвистическое исследование). Москва, 1994. – 18 с.
  7. Панарина М. А. Влияние молодежной культуры на современный английский язык. Москва: Издательство «Ваш дом», 1999. – 60 с.
  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
  9. Старухина А. А. Особенности перевода сленговой лексики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики №9. 2013. – 119 с.
  10. Тихонова К. А. Контрастивное исследование баз данных (на материале немецких и русских неологизмов молодежной речи конца XX века). Москва., 2002. – 27 с.
  11. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London., 2017. – 488 pp.
  12. Partridge E. A Dictionary Of Slang And Unconventional English. London., 2002. – 1432 pp.
  13. Urban dictionary. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.urbandictionary.com/
  14. The 8 Mile. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.ivi.ru/watch/10120

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).