Вольный перевод как переводческая стратегия

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель данной статьи – определить границы термина вольный перевод и выявить, каким образом можно рассматривать такую стратегию с точки зрения оценки качества перевода. Объектом исследования является концепция вольного перевода в трудах различных исследователей. Предметом исследования являются особенности реализации данной стратегии в художественных переводах. Особое внимание уделяется разграничению вольного перевода как переводческой ошибки и вольного перевода как переводческой стратегии, используемой намеренно. Авторами последовательно рассматриваются различные подходы к определению вольного перевода и предлагаются свои критерии для выделения вольного перевода как стратегии, представляющей собой намеренное отступление от исходного текста. В статье также подчеркивается, что оценка вольного перевода зависит от нормативных требований к переводу в конкретный период времени.  В работе используются следующие методы: метод сравнительного анализа, метод переводческого анализа, метод контекстного анализа, описательный метод. В работе делается вывод о том, что стратегия вольного перевода реализуется в тех случаях, когда переводческое решение является необязательным, но мотивированным с точки зрения переводчика как субъекта принятия решений. Вольный перевод можно рассматривать как переводческую ошибку в тех случаях, когда переводческое решение является необязательным и немотивированным. Вольный перевод как переводческая ошибка и вольный перевод как намеренная стратегия разграничиваются исходя из коммуникативно-функционального подхода к переводу, так как такой подход не предполагает, что перевод должен максимально точно отражать содержание оригинала. При разработке системы оценки качества художественного перевода необходимо отойти от семантического подхода к эквивалентности и учитывать функциональные и коммуникативные особенности переводного текста.

Об авторах

Татьяна Владимировна Куралева

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: t.kuraleva@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0003-3738-9198
старший преподаватель; кафедра английской филологии и перевода;

Екатерина Кирилловна Вьюнова

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: e.vyunova@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0001-9977-7829
доцент; кафедра английской филологии и перевода;

Елена Александровна Павленко

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: e.a.pavlenko@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0001-7276-1448
старший преподаватель; кафедра английской филологии и перевода;

Список литературы

  1. Азов А. Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР 1920–1960-е годы. М.: Высшая школа экономики, 2013. 304 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  3. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Молодая гвардия, 1989. 282 с.
  4. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007. 592 с.
  5. Казакова Т. А. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник СПбГУ. 2016. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 4. С. 75-85.
  6. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень / Перевод И. Оранского. М.: Росмэн, 2005. 398 с.
  7. Сдобников В. В. Использование коммуникативно-функционального подхода к оценке качества перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов IX Международной конференции. Саратов: Саратовский источник, 2017. с. 95-105.
  8. Bulgakov M. The Master and Margarita /Translated by F.S. Nielsen and A. Livanova. URL: http://www.fsnielsen.com/txt/trns/bulgakov_intro.htm (дата обращения: 2.04.2024)
  9. Boulgakov M. La Maître et Marguerite / Traduit par Claude Ligny. [Электронный ресурс]: URL: https://www.ebooksgratuits.com/html/boulgakov_maitre_et_marguerite.html (дата обращения: 2.04.2024)
  10. Kazakova T. A. Strategies of literary translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015. № 8 (12). pp. 2842-2847.
  11. Laver J., Mason I. A Dictionary of Translating and Interpreting. [Электронный ресурс]: URL: https://www.cultural-bridges.co.uk/l/dictionary-of-translation-and-interpreting/ (дата обращения: 2.04.2024)
  12. Levy J. Translation as a Decision Making Process // // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. London: Routledge, 2019. pp. 148-159.
  13. Marco J. The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences // Target. 2007. Vol. 19, № 2. pp. 255-269.
  14. Palumbo G. Key Terms in Translation Studies. London, NY: Continuum International Publishing Group, 2009. 212 p.
  15. Pym A. Translating as risk management // Journal of Pragmatics. 2015. № 85. pp. 67-80.
  16. Reiss K. Type, kind and individuality of text. Decision making in translation // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. London, NY: Routledge, 2019. pp. 160-170.
  17. Robinson D. Free translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. London, NY: Routledge, 2001. pp. 87-91.
  18. Rowling J. K. Harry Potter and Philosopher’s stone. London: Bloomsbury Publishing, 1997. 223 p.
  19. Toury G. Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. 350 p.
  20. Van den Broeck R. Toward a text-type-oriented theory of translation // Angewandte Übersetzungswissenschaft / Ed. by S. Poulsen and W. Wilss. Aarhus: Aarhus Business School, 1980. pp. 82-96.
  21. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995. 353 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).