О тематическом корпусе терминосистемы шахтного подъема

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Лексика, связанная с вопросами добычи и переработки полезных ископаемых, представляет собой особый сегмент профессионального языка. Как сама горнодобывающая деятельность, испытывающая существенные изменения в ходе технологического прогресса, так и отражающий это развитие язык находятся в состоянии постоянной трансформации. Данная статья посвящена изучению тематического корпуса немецкой лексики шахтного подъема, являющегося узким сегментом горной терминологии, оставаясь при этом неотъемлемой ее частью. Предметом исследования являются терминологические единицы, используемые в научной области шахтного подъема и отобранные в результате практической переводческой деятельности из профильной технической документации, технологических описаний и инструкций. Целью исследования является изучение тематических групп, входящих в немецкую лексику шахтного подъема, с использованием теории лексико-семантического поля. Ранее такой метод анализа данной профессиональной лексики не использовался. Таким образом, актуальность работы определяется недостаточной изученностью тематического корпуса терминов, функционирующих в лексике шахтного подъема. В ходе исследования выявлены релевантные лексико-семантические группы, определено их место в структуре поля и установлены взаимосвязи данной терминосистемы в языке.

Полный текст

Введение (Introduction)

Среди многообразия профессиональной лексики немецкого языка особое место занимает горная лексика, с одной стороны, имеющая глубокие исторические корни – первые упоминания о языке горняков восходят к XIII веку [Stedje et al., 2007], а, с другой стороны, непрерывно трансформирующаяся вместе с развитием своей отрасли, производства и технологий. Горная терминология – «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих понятия в области освоения недр Земли; выполняет функцию наименований предметов (вещей, явлений, процессов), отраженных в этих понятиях» [Горная энциклопедия, б.г.]. Горная терминология включает лексику, обозначающую «предметы и их комплексы: природного (естественного) происхождения (руды, минералы, тела полезных ископаемых и т. п.) и искусственно созданные (горные машины, инструменты, приборы, сооружения); природные явления и процессы (рудообразование, миграция нефти и др.), искусственно вызванные природные явления (например, внезапный выброс угля в шахтах), искусственные процессы (бурение, крепление, взрывание и др.)» [Горная энциклопедия, б.г.]. При этом идентичное понятие в немецкой лингвокультуре отсутствует, характерным же является сочетание «Bergmannssprache» в значении Fachsprache der Bergleute (профессиональный жаргон горняков) [Wörterbuch…, o. J.].

В этих рамочных условиях сформировалась терминосистема шахтного подъема, т. е. добычи полезных ископаемых из-под земли на поверхность посредством вертикальных или наклонных стволов. В связи с перманентным развитием терминосистемы целесообразным является изучение ее тематического корпуса. Это обуславливает теоретическую значимость настоящей работы, способствуя упорядочению исследуемой терминологии и определению основных тенденций.

Материалы и методы (Materials and methods)

Целью настоящей работы является исследование закономерностей и выявление принципов системной организации понятий шахтного подъема в немецком языке на основе лингвистических и логических критериев.

Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:

  • определение корпуса немецких терминов шахтного подъема;
  • представление тематической организации немецкоязычной терминологии шахтного подъема;
  • проведение анализа структуры лексико-семантического поля (далее – ЛСП) терминосистемы «шахтный подъем» в немецком языке и выделение в составе поля релевантных лексико-семантических групп (далее – ЛСГ).

Для реализации поставленных задач был использован метод анализа лексико-семантического поля.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в систематизации тематического корпуса за счет уточнения взаимосвязей между понятиями и, следовательно, в упорядочении терминосистемы. Накопленный практический материал может быть использован в профессиональной межкультурной коммуникации и учебной деятельности, в том числе для создания тематических терминологических словарей и разработки учебных пособий для специалистов.

Источниками материала исследования послужили немецкие термины, отобранные в результате практической переводческой деятельности в период с 2018 по 2024 год из технической и коммерческой документации компании-производителя шахтной подъемной техники.  

Дискуссия (Discussion)

Первые попытки лексической организации языковой системы были предприняты в начале XX века. В 1910 г. немецкий ученый Р. Мейер дает типологию семантических полей, которые по природе обозначаемых вещей делятся на естественные, искусственные и полуискусственные [Meyer, 1910]. Термин «поле» первыми ввели Г. Ипсен, предложивший понятие Bedeutungsfeld [Ipsen, 1924], и Й. Трир, использовавший определение Begriffsfeld [Trier, 1931]. Й. Трир полагал, что язык является устойчивой и относительно замкнутой системой, в которой слова наделены смыслами не изолированно, но в совокупности с другими, а языковая система складывается из соотносящихся друг с другом понятийных и словесных полей. При этом словесные поля полностью покрывают соответствующие понятийные. Поля характеризуются иерархичными отношениями и в течение времени меняют свою структуру, что приводит к изменению лексической системы языка [Романцова, 2005].

Теория поля получила свое развитие на различных уровнях языковой системы, что привело к возникновению грамматических, лексико-грамматических, семантических, функционально-стилистических, понятийных, синтаксических и других полей. Основная задача этой теории – установление смысловой связи слов друг с другом в языке [Кузнецова, 1963].

В современной лингвистике семантическое поле представляет собой «совокупность слов и выражений, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений» [Розенталь и др., 2001, с. 430]. В основе семантических полей находятся денотаты, относящиеся к различным сферам объективного мира и человеческой действительности.

В отечественной лингвистике исследование семантического поля связано с именами таких ученых, как А. А. Потебня, М. М. Покровский, Р. А. Будагов, В. В. Виноградов, В. Г. Адмони, А. В. Бондарко и др.

Поле может быть охарактеризовано следующими признаками:

  • наличием набора «средств разных уровней, связанных между собой системными отношениями» [Гулыга и др., 1969, с. 9]; эти средства, входя в состав поля, становятся его конституентами;
  • наличием «общего значения, которое в той или иной степени присуще его конституентам» [Гулыга и др., 1969, с. 9];
  • «взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц;
  • непрерывностью обозначения его смыслового пространства» [Кобозева, 2000, с. 99];
  • делимостью поля на центральную и периферийную сферы, что отражает ведущую роль языковых единиц, составляющих ядро [Филичева, 1977];
  • распределением выполняемых полем функций между ядром и периферией [Filipec, 1968];
  • размытостью, нечеткостью границы между ядром и периферией; «конституенты поля могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля или полей»; «разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов, что является законом полевой организации системы языка» [Стернин, 1985, с. 38-39].

Современная лингвистическая наука предполагает деление лексической системы языка на микросистемы, одной из которых является ЛСП с входящими в его структуру группами. Детальная структура ЛСП представлена И. А. Стерниным, который выделил в ней «ядерные и периферийные конституенты» [Стернин, 1985, с. 30]. Между ядром и полем распределяются выполняемые полем функции: «часть функций приходится на ядро, часть на периферию» [Стернин, 1985, с. 31]. К ядру значения относятся архисема и основные семы, к периферии – скрытые и неосновные семы. Переход от ядра к периферии не имеет четких границ, наблюдается «ближайшая и дальнейшая периферия значения» [Стернин, 1985, с. 31]. В ядре обычно находятся высокочастотные, стилистически и функционально нейтральные единицы, относящиеся к данному ЛСП. К ближней (ближайшей) периферии относятся менее частотные лексемы. Дальнюю (дальнейшую) периферию образуют низкочастотные, многозначные, принадлежащие к другим ЛСП единицы, имеющие обычно одну ограничивающую употребление функциональную сему, семантически зависящую от контекста. Здесь важно отметить «роль ассоциаций в семантике языкового знака, которые этноцентричны по определению» [Седых и др., 2023, с. 13]. Выбор ядерной лексемы может быть разным, но от центрального элемента зависит величина поля, при этом если выбранный ядерный компонент не притягивает достаточно большое количество лексем, то результаты анализа лексико-семантического поля будут небогаты. Поэтому в качестве ядра должна быть выбрана стилистически нейтральная лексема.

ЛСП всегда представлено множеством значимых и взаимосвязанных элементов, между которыми наблюдается регулярная, а не единичная связь. В ЛСП отчетливо прослеживается культурно-языковая специфика проявления семантических структур.

Научная новизна работы заключается в том, что немецкая терминология шахтного подъема ранее не являлась объектом изучения лингвистов.

При этом следует отметить наличие отдельных исследований машиностроительной терминологии, в которых отмечается, что терминология машиностроения подразделяется на несколько объединяемых общностью изучаемых явлений макросистем: машиностроение для межотраслевых производств (электронная и радиопромышленность); производство оборудования для народного хозяйства (транспортное, сельскохозяйственное машиностроение); для отраслей промышленности (энергетическое металлургическое и горнорудное машиностроение); для непроизводственной сферы (коммунальное машиностроение) [Комарова, 1992].

Результаты (Results)

По итогам проведенного исследования массива данных была создана логико-понятийная схема с выделением следующих ЛСГ:

  1. Производственные и технологические процессы: Fahrdiagramm (циклограмма подъема), Fördermaschinenhalle (здание подъемных машин), Örterbau (разработка штреками);
  2. Машиностроение, в том числе:
  • проектирование: Bauart (тип конструкции), Normenanforderung (требование нормативной документации), Übersichtszeichnung (чертёж общего вида);
  • производство/изготовление: Datenblatt (паспорт изготовления), Hersteller (производитель), Karusselldrehmaschine (карусельно-токарный станок);
  • стандарты и сертификация: Schweißanweisung (спецификация процедуры сварки), Deutsche Bergbauvorschriften TAS (немецкий стандарт горнодобывающей промышленности), Übereinstimmungszertifikat (сертификат соответствия);
  1. Комплектующие детали и узлы, включающие:
  • механическое оборудование: Bandtraggerüst (став конвейера), Führungsschuh (направляющий башмак), Hauptwelle (коренной вал);
  • гидравлическое оборудование: Druckzuschaltfunktion (функция подключения давления), Getriebeöl (редукторное масло), Hydraulikaggregat (гидравлический агрегат);
  • электрическое оборудование и приводную технику: Antriebseinrichtung (приводное устройство), Direktumrichter (непосредственный преобразователь частоты), Fördermotor (подъемный двигатель);
  • средства автоматизации: Automatisierungsschema (схема автоматизации), Datenlogger (регистратор данных), Schlaffseilüberwachung (контроль напуска (провисания) каната);
  • комплексные машины и механизмы: Backenbrecher (щековая дробилка), Kaltwassermaschine (водоохладительная машина), Spannstation (натяжная станция);
  • запасные части: Lager komplett (подшипник в сборе), Rückschlagventil (обратный клапан), Sprengring (стопорное кольцо);
  1. Технические услуги:
  • монтаж, шефмонтаж, пусконаладочные работы, приемочные испытания на заводе-изготовителе и площадке заказчика, эксплуатация: Einbauposition (монтажная позиция), Probelauf (индивидуальные испытания), Werksinbetriebnahme (заводские приемочные испытания);
  • регулярное техническое обслуживание и ремонт: Ermüdungsbruch (усталостное разрушение), Instandhaltung (профилактическое обслуживание), Seilwechselausrüstung (устройство замены канатов);
  1. Внешнеэкономическая и торговая деятельность:
  • логистика: Anlieferung (доставка), automatisches Lager (автоматизированный склад), Kolliliste (грузовая ведомость);
  • таможенное дело: Bundesamt für Ausfuhr, BAFA (Федеральное ведомство Германии по экспорту), Konformitätserklärung (декларация о соответствии), Zolltarifnummer (код ТН ВЭД);
  • коммерческие вопросы: Anzahlungsbürgschaft (банковская гарантия возврата авансового платежа), Nachsichtfrist (отсрочка платежа), Sicherungseinbehalt (гарантийное удержание);
  • юридическо-правовые аспекты: Arbeitsgemeinschaft (консорциум), Eurocode (общеевропейский строительный технический кодекс), Rumpfrecht (основное право);
  • финансы: Abzinsungssatz (ставка дисконтирования), Buchwert (балансовая стоимость), Gesamtergebnisrechnung (отчет о прибылях и убытках);
  1. Документация (производственная, рабочая, исполнительная, сопроводительная): Betriebshandbuch (инструкция по эксплуатации), Ausführungsdokumentation (рабочая документация), Machbarkeitsstudie (технико-экономическое обоснование, ТЭО).

Распределение терминов (в единицах) по соответствующим ЛСГ в структуре поля наглядно представлено на рис. 1.

 

Рисунок 1 – Распределение ЛСГ в структуре поля

 

Удельный вес (в единицах и процентах) лексико-семантических групп и подгрупп внутри каждой группы приведен в Таблице 1.

 

Таблица 1 – Удельный вес лексико-семантических групп и подгрупп в структуре поля «Шахтный подъем»

№ группы/ подгруппы

Наименование группы/подгруппы

Количество терминов, ед.

Удельный вес, %

1

Производственные и технологические процессы

206

9,76

2

Машиностроение,
в том числе:

138

6,54

2.1

проектирование

88

4,17

2.2

производство/изготовление

38

1,80

2.3

стандарты и сертификация

12

0,57

3

Комплектующие детали и узлы, в том числе:

1420

67,30

3.1

механическое оборудование

617

29,24

3.2

гидравлическое оборудование

97

4,60

3.3

электрическое оборудование и приводная техника

383

18,15

3.4

средства автоматизации (АСУ)

78

3,70

3.5

комплексные машины и механизмы

172

8,15

3.6

запасные части

73

3,46

4

Технические услуги, в том числе:

149

7,06

4.1

монтаж, шефмонтаж, ПНР, испытания, эксплуатация

128

6,06

4.2

регулярное техническое обслуживание и ремонт

21

1,00

5

Внешнеэкономическая и торговая деятельность, в том числе:

147

6,97

5.1

логистика

15

0,72

5.2

таможенное дело

3

0,14

5.3

коммерческие вопросы

30

1,42

5.4

юридическо-правовые аспекты

10

0,47

5.5

финансы

89

4,22

6

Документация

50

2,37

 

Всего:

2 110

100

 

В результате проведенного исследования в ЛСП «шахтный подъем» выделено шесть релевантных ЛСГ: «Производственные и технологические процессы», «Машиностроение», «Комплектующие детали и узлы», «Технические услуги», «Внешнеэкономическая и торговая деятельность», «Документация».

Наиболее репрезентативной ЛСГ исследуемого поля является группа «Комплектующие детали и узлы», в которой представлено более 67 % исследуемых единиц. Далее следует группа «Производственные и технологические процессы» с почти 10 %. Удельный вес каждой из групп «Машиностроение», «Технические услуги» и «Внешнеэкономическая и торговая деятельность» составляет около 7 %. Наименьшая доля приходится на группу «Документация» – чуть более 2 %.

Внутри наиболее репрезентативной ЛСГ «Комплектующие детали и узлы» наибольшую частотность получили термины, обозначающие механическое (29 %) и электрическое оборудование, включая приводную технику (18 %). Наглядно структура этой группы приведена на рис. 2.

 

Рисунок 2 – Распределение терминов в ЛСГ «Комплектующие узлы и детали»

 

Терминология шахтного подъема имеет полевую структуру. Ядро и околоядерную зону составляют термины, обозначающие оборудование, запасные части, технологические процессы производства, монтажа и эксплуатации. На периферии находится лексика, отражающая различные инфраструктурные процессы: виды документации, коммерческие и юридические аспекты. Границы между зонами являются подвижными и размытыми.

Изучаемая лексика является неотъемлемой составной частью общего языка. Подтверждением этому служат расположенные на периферии соответствующих ЛСГ термины, вошедшие в общеязыковую лексику: Achse (ось), Kegel (конус), Ventil (клапан).

Исследуемая терминология шахтного подъема обладает своей спецификой. В силу высокой степени механизации процессов эта терминосистема вобрала в себя черты машиностроения, в свою очередь включающего терминологию производства/изготовления, терминологию стандартизации и сертификации, терминологию проектирования.

Помимо этого, составной частью терминосистемы шахтного подъема является терминология, обслуживающая внешнеэкономическую деятельность и включающая такие аспекты, как внешняя торговля, логистика, таможенное дело, коммерческие, юридические и правовые вопросы.

Дополнительно следует отметить высокую подвижность границ между различными ЛСГ. Например, термины из ЛСГ «Машиностроение» в зависимости от контекста могут быть отнесены к ЛСГ «Комплектующие детали и узлы»: Antriebstrommel (приводной барабан), Seillaufkranz (канатный обод), Wellen-Abhebe-Sensor (датчик зазора при поднятии вала). Термины ЛСГ «Машиностроение» встречаются в ЛСГ «Документация»: Blockschaltbild (структурная схема), Fließschema (технологическая схема), Lastenheft (таблица нагрузок). Более того, даже в пределах одной ЛСГ возможно отнесение терминов к различным подгруппам: в ЛСГ «Комплектующие детали и узлы» один и тот же термин может обозначать как элемент оборудования, так и запасную часть: Belüftungsfilter (воздушный фильтр), Bremsbelag (тормозная накладка), Distanzhülse (распорная втулка).

Заключение (Conclusion)

  1. Немецкая лексика шахтного подъема характеризуется системностью, которая обеспечивается относительно малым количеством ЛСГ. Всего в ходе исследования выявлено шесть групп.
  2. Наибольшим количеством терминов представлена тематическая группа «Комплектующие детали и узлы». Такой эффект обусловлен центральным местом группы в исследуемой терминосистеме и спецификой тематического корпуса.
  3. Системность терминологии шахтного подъема проявляется в иерархичности терминологических единиц, наличии у них специализированного значения и отражении терминов в лексикографических источниках.
  4. На периферийных участках отмечается размытость границ исследованной терминологии с общеупотребительной лексикой, что говорит об открытом и неизолированном характере терминосистемы.
  5. Внутренняя структура исследуемой терминологии шахтного подъема является неоднородной и характеризуется междисциплинарным характером, поскольку в ее состав входит лексика, привлеченная из терминосистем машиностроения, электрики и электроники, юриспруденции, финансов, внешнеэкономической и торговой деятельности. Это свидетельствует о проницаемости границ с терминологиями других наук и областей знаний, подчеркивая взаимосвязи данной терминосистемы в языке.
  6. Как и в ряде других профессиональных терминологических систем [Бузинова, 2018; Бузинова и др., 2021] лексика горной добычи преимущественно используется в профессиональной коммуникации. Тематическая структура лексики терминосистемы шахтного подъема представляет собой естественную для специалистов данной сферы ситуативно-тематическую организацию понятий и явлений, представленных терминами, и отражает предметно-смысловую основу терминологической составляющей картины мира специалиста в области подземной горной добычи.
  7. Несмотря на глубокие исторические корни, лексика шахтного подъема является открытой формирующейся системой терминов и отражает современное состояние этого сегмента горной добычи.

Выполненное исследование позволяет сделать прогноз о том, что исторически сформировавшийся пласт немецкоязычной горной лексики продолжит свое обогащение за счет активных терминосистем, таких как система шахтного подъема. Технологический прогресс и международные новации обеспечат дальнейшее развитие и совершенствование профессиональной терминологии, являющейся неотъемлемой частью общего языка.

×

Об авторах

Людмила Михайловна Бузинова

Московский международный университет

Email: rluda@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-2721-3482

доктор филологических наук, доцент

Россия, Ленинградский проспект, 17, Москва, 125040

Алексей Евгеньевич Смирнов

Московский международный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: falcenhorst@rambler.ru
ORCID iD: 0009-0009-9644-4653

аспирант

Россия, Ленинградский проспект, 17, Москва, 125040

Список литературы

  1. Бузинова Л. М. Особенности синонимии в англоязычной экологической терминологии / Л. М. Бузинова, Е. О. Черникова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14, № 6. С. 1906-1910.
  2. Бузинова Л. М. О терминах «учитель» и «преподаватель» в образовательной сфере // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2018. № 40. С. 132-135. EDN UWQUXK.
  3. Горная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mining-enc.ru/t/terminologiya-gornaya/ (дата обращения: 17.02.2025).
  4. Гулыга Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. 182 с.
  5. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
  6. Комарова З. И. Пути формирования отраслевой терминологии (На материале немецкого субъязыка машиностроения). СПб., 1992. 134 с.
  7. Кузнецова А. И. Понятие семантической системы и методы ее исследования. М.: Изд-во МГУ, 1963. 58 с.
  8. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Энциклопедия, 2001. 624 с.
  9. Романцова Л. М. Концептуализация процессуального изменения релятивными глаголами современного немецкого языка: специальность 10.02.04 «Германские языки»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Романцова Людмила Михайловна. Белгород, 2005. 159 с.
  10. Седых А. П. Дискурсология, междисциплинарность, регионализация / А. П. Седых, Л. М. Бузинова, Н. Д. Пашковская. Белгород: Общество с ограниченной ответственностью Эпицентр, 2023.184 с.
  11. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985. 170 с.
  12. Филичева Н. И. Синтаксические поля. М.: Высшая школа, 1977. 212 с.
  13. Filipec J. Zur Theorie der lexikalischen Synonyme in synchronischer Sicht // Wissenschaftliche Zeitschrift der KMU Leipzig – Gesellschafts-Sprach-wissenschaftliche Reihe. 1968. 17, Heft 2/3. S. 173–191.
  14. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. Festschrift für Streitberg. Hdlb., 1924. S. 200–237.
  15. Meyer R. Bedeutungssysteme // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. 1910. Bd. 43. H. 4. S. 7–23.
  16. Stedje A. Deutsche Sprache gestern und heute: Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde / A. Stedje, H-P. Prell. München: Fink Verlag, 2007. 277 s.
  17. Trier J. Der Deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes (Die Geschichte eines sprachlichen Feldes). Heidelberg, 1931. 347 s.
  18. Wörterbuch der deutschen Sprache Duden Online // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.duden.de/bergmannssprache/ (дата обращения: 18.01.2025).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML
2. Рисунок 1 – Распределение ЛСГ в структуре поля

Скачать (247KB)
3. Рисунок 2 – Распределение терминов в ЛСГ «Комплектующие узлы и детали»

Скачать (191KB)

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».