О тематическом корпусе терминосистемы шахтного подъема
- Авторы: Бузинова Л.М.1, Смирнов А.Е.1
-
Учреждения:
- Московский международный университет
- Выпуск: № 1 (2025)
- Страницы: 194-206
- Раздел: Проблемы терминологии
- URL: https://journals.rcsi.science/2312-1327/article/view/278735
- DOI: https://doi.org/10.51955/2312-1327_2025_1_194
- ID: 278735
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Лексика, связанная с вопросами добычи и переработки полезных ископаемых, представляет собой особый сегмент профессионального языка. Как сама горнодобывающая деятельность, испытывающая существенные изменения в ходе технологического прогресса, так и отражающий это развитие язык находятся в состоянии постоянной трансформации. Данная статья посвящена изучению тематического корпуса немецкой лексики шахтного подъема, являющегося узким сегментом горной терминологии, оставаясь при этом неотъемлемой ее частью. Предметом исследования являются терминологические единицы, используемые в научной области шахтного подъема и отобранные в результате практической переводческой деятельности из профильной технической документации, технологических описаний и инструкций. Целью исследования является изучение тематических групп, входящих в немецкую лексику шахтного подъема, с использованием теории лексико-семантического поля. Ранее такой метод анализа данной профессиональной лексики не использовался. Таким образом, актуальность работы определяется недостаточной изученностью тематического корпуса терминов, функционирующих в лексике шахтного подъема. В ходе исследования выявлены релевантные лексико-семантические группы, определено их место в структуре поля и установлены взаимосвязи данной терминосистемы в языке.
Полный текст
Введение (Introduction)
Среди многообразия профессиональной лексики немецкого языка особое место занимает горная лексика, с одной стороны, имеющая глубокие исторические корни – первые упоминания о языке горняков восходят к XIII веку [Stedje et al., 2007], а, с другой стороны, непрерывно трансформирующаяся вместе с развитием своей отрасли, производства и технологий. Горная терминология – «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих понятия в области освоения недр Земли; выполняет функцию наименований предметов (вещей, явлений, процессов), отраженных в этих понятиях» [Горная энциклопедия, б.г.]. Горная терминология включает лексику, обозначающую «предметы и их комплексы: природного (естественного) происхождения (руды, минералы, тела полезных ископаемых и т. п.) и искусственно созданные (горные машины, инструменты, приборы, сооружения); природные явления и процессы (рудообразование, миграция нефти и др.), искусственно вызванные природные явления (например, внезапный выброс угля в шахтах), искусственные процессы (бурение, крепление, взрывание и др.)» [Горная энциклопедия, б.г.]. При этом идентичное понятие в немецкой лингвокультуре отсутствует, характерным же является сочетание «Bergmannssprache» в значении Fachsprache der Bergleute (профессиональный жаргон горняков) [Wörterbuch…, o. J.].
В этих рамочных условиях сформировалась терминосистема шахтного подъема, т. е. добычи полезных ископаемых из-под земли на поверхность посредством вертикальных или наклонных стволов. В связи с перманентным развитием терминосистемы целесообразным является изучение ее тематического корпуса. Это обуславливает теоретическую значимость настоящей работы, способствуя упорядочению исследуемой терминологии и определению основных тенденций.
Материалы и методы (Materials and methods)
Целью настоящей работы является исследование закономерностей и выявление принципов системной организации понятий шахтного подъема в немецком языке на основе лингвистических и логических критериев.
Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
- определение корпуса немецких терминов шахтного подъема;
- представление тематической организации немецкоязычной терминологии шахтного подъема;
- проведение анализа структуры лексико-семантического поля (далее – ЛСП) терминосистемы «шахтный подъем» в немецком языке и выделение в составе поля релевантных лексико-семантических групп (далее – ЛСГ).
Для реализации поставленных задач был использован метод анализа лексико-семантического поля.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в систематизации тематического корпуса за счет уточнения взаимосвязей между понятиями и, следовательно, в упорядочении терминосистемы. Накопленный практический материал может быть использован в профессиональной межкультурной коммуникации и учебной деятельности, в том числе для создания тематических терминологических словарей и разработки учебных пособий для специалистов.
Источниками материала исследования послужили немецкие термины, отобранные в результате практической переводческой деятельности в период с 2018 по 2024 год из технической и коммерческой документации компании-производителя шахтной подъемной техники.
Дискуссия (Discussion)
Первые попытки лексической организации языковой системы были предприняты в начале XX века. В 1910 г. немецкий ученый Р. Мейер дает типологию семантических полей, которые по природе обозначаемых вещей делятся на естественные, искусственные и полуискусственные [Meyer, 1910]. Термин «поле» первыми ввели Г. Ипсен, предложивший понятие Bedeutungsfeld [Ipsen, 1924], и Й. Трир, использовавший определение Begriffsfeld [Trier, 1931]. Й. Трир полагал, что язык является устойчивой и относительно замкнутой системой, в которой слова наделены смыслами не изолированно, но в совокупности с другими, а языковая система складывается из соотносящихся друг с другом понятийных и словесных полей. При этом словесные поля полностью покрывают соответствующие понятийные. Поля характеризуются иерархичными отношениями и в течение времени меняют свою структуру, что приводит к изменению лексической системы языка [Романцова, 2005].
Теория поля получила свое развитие на различных уровнях языковой системы, что привело к возникновению грамматических, лексико-грамматических, семантических, функционально-стилистических, понятийных, синтаксических и других полей. Основная задача этой теории – установление смысловой связи слов друг с другом в языке [Кузнецова, 1963].
В современной лингвистике семантическое поле представляет собой «совокупность слов и выражений, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений» [Розенталь и др., 2001, с. 430]. В основе семантических полей находятся денотаты, относящиеся к различным сферам объективного мира и человеческой действительности.
В отечественной лингвистике исследование семантического поля связано с именами таких ученых, как А. А. Потебня, М. М. Покровский, Р. А. Будагов, В. В. Виноградов, В. Г. Адмони, А. В. Бондарко и др.
Поле может быть охарактеризовано следующими признаками:
- наличием набора «средств разных уровней, связанных между собой системными отношениями» [Гулыга и др., 1969, с. 9]; эти средства, входя в состав поля, становятся его конституентами;
- наличием «общего значения, которое в той или иной степени присуще его конституентам» [Гулыга и др., 1969, с. 9];
- «взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц;
- непрерывностью обозначения его смыслового пространства» [Кобозева, 2000, с. 99];
- делимостью поля на центральную и периферийную сферы, что отражает ведущую роль языковых единиц, составляющих ядро [Филичева, 1977];
- распределением выполняемых полем функций между ядром и периферией [Filipec, 1968];
- размытостью, нечеткостью границы между ядром и периферией; «конституенты поля могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля или полей»; «разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов, что является законом полевой организации системы языка» [Стернин, 1985, с. 38-39].
Современная лингвистическая наука предполагает деление лексической системы языка на микросистемы, одной из которых является ЛСП с входящими в его структуру группами. Детальная структура ЛСП представлена И. А. Стерниным, который выделил в ней «ядерные и периферийные конституенты» [Стернин, 1985, с. 30]. Между ядром и полем распределяются выполняемые полем функции: «часть функций приходится на ядро, часть на периферию» [Стернин, 1985, с. 31]. К ядру значения относятся архисема и основные семы, к периферии – скрытые и неосновные семы. Переход от ядра к периферии не имеет четких границ, наблюдается «ближайшая и дальнейшая периферия значения» [Стернин, 1985, с. 31]. В ядре обычно находятся высокочастотные, стилистически и функционально нейтральные единицы, относящиеся к данному ЛСП. К ближней (ближайшей) периферии относятся менее частотные лексемы. Дальнюю (дальнейшую) периферию образуют низкочастотные, многозначные, принадлежащие к другим ЛСП единицы, имеющие обычно одну ограничивающую употребление функциональную сему, семантически зависящую от контекста. Здесь важно отметить «роль ассоциаций в семантике языкового знака, которые этноцентричны по определению» [Седых и др., 2023, с. 13]. Выбор ядерной лексемы может быть разным, но от центрального элемента зависит величина поля, при этом если выбранный ядерный компонент не притягивает достаточно большое количество лексем, то результаты анализа лексико-семантического поля будут небогаты. Поэтому в качестве ядра должна быть выбрана стилистически нейтральная лексема.
ЛСП всегда представлено множеством значимых и взаимосвязанных элементов, между которыми наблюдается регулярная, а не единичная связь. В ЛСП отчетливо прослеживается культурно-языковая специфика проявления семантических структур.
Научная новизна работы заключается в том, что немецкая терминология шахтного подъема ранее не являлась объектом изучения лингвистов.
При этом следует отметить наличие отдельных исследований машиностроительной терминологии, в которых отмечается, что терминология машиностроения подразделяется на несколько объединяемых общностью изучаемых явлений макросистем: машиностроение для межотраслевых производств (электронная и радиопромышленность); производство оборудования для народного хозяйства (транспортное, сельскохозяйственное машиностроение); для отраслей промышленности (энергетическое металлургическое и горнорудное машиностроение); для непроизводственной сферы (коммунальное машиностроение) [Комарова, 1992].
Результаты (Results)
По итогам проведенного исследования массива данных была создана логико-понятийная схема с выделением следующих ЛСГ:
- Производственные и технологические процессы: Fahrdiagramm (циклограмма подъема), Fördermaschinenhalle (здание подъемных машин), Örterbau (разработка штреками);
- Машиностроение, в том числе:
- проектирование: Bauart (тип конструкции), Normenanforderung (требование нормативной документации), Übersichtszeichnung (чертёж общего вида);
- производство/изготовление: Datenblatt (паспорт изготовления), Hersteller (производитель), Karusselldrehmaschine (карусельно-токарный станок);
- стандарты и сертификация: Schweißanweisung (спецификация процедуры сварки), Deutsche Bergbauvorschriften TAS (немецкий стандарт горнодобывающей промышленности), Übereinstimmungszertifikat (сертификат соответствия);
- Комплектующие детали и узлы, включающие:
- механическое оборудование: Bandtraggerüst (став конвейера), Führungsschuh (направляющий башмак), Hauptwelle (коренной вал);
- гидравлическое оборудование: Druckzuschaltfunktion (функция подключения давления), Getriebeöl (редукторное масло), Hydraulikaggregat (гидравлический агрегат);
- электрическое оборудование и приводную технику: Antriebseinrichtung (приводное устройство), Direktumrichter (непосредственный преобразователь частоты), Fördermotor (подъемный двигатель);
- средства автоматизации: Automatisierungsschema (схема автоматизации), Datenlogger (регистратор данных), Schlaffseilüberwachung (контроль напуска (провисания) каната);
- комплексные машины и механизмы: Backenbrecher (щековая дробилка), Kaltwassermaschine (водоохладительная машина), Spannstation (натяжная станция);
- запасные части: Lager komplett (подшипник в сборе), Rückschlagventil (обратный клапан), Sprengring (стопорное кольцо);
- Технические услуги:
- монтаж, шефмонтаж, пусконаладочные работы, приемочные испытания на заводе-изготовителе и площадке заказчика, эксплуатация: Einbauposition (монтажная позиция), Probelauf (индивидуальные испытания), Werksinbetriebnahme (заводские приемочные испытания);
- регулярное техническое обслуживание и ремонт: Ermüdungsbruch (усталостное разрушение), Instandhaltung (профилактическое обслуживание), Seilwechselausrüstung (устройство замены канатов);
- Внешнеэкономическая и торговая деятельность:
- логистика: Anlieferung (доставка), automatisches Lager (автоматизированный склад), Kolliliste (грузовая ведомость);
- таможенное дело: Bundesamt für Ausfuhr, BAFA (Федеральное ведомство Германии по экспорту), Konformitätserklärung (декларация о соответствии), Zolltarifnummer (код ТН ВЭД);
- коммерческие вопросы: Anzahlungsbürgschaft (банковская гарантия возврата авансового платежа), Nachsichtfrist (отсрочка платежа), Sicherungseinbehalt (гарантийное удержание);
- юридическо-правовые аспекты: Arbeitsgemeinschaft (консорциум), Eurocode (общеевропейский строительный технический кодекс), Rumpfrecht (основное право);
- финансы: Abzinsungssatz (ставка дисконтирования), Buchwert (балансовая стоимость), Gesamtergebnisrechnung (отчет о прибылях и убытках);
- Документация (производственная, рабочая, исполнительная, сопроводительная): Betriebshandbuch (инструкция по эксплуатации), Ausführungsdokumentation (рабочая документация), Machbarkeitsstudie (технико-экономическое обоснование, ТЭО).
Распределение терминов (в единицах) по соответствующим ЛСГ в структуре поля наглядно представлено на рис. 1.
Рисунок 1 – Распределение ЛСГ в структуре поля
Удельный вес (в единицах и процентах) лексико-семантических групп и подгрупп внутри каждой группы приведен в Таблице 1.
Таблица 1 – Удельный вес лексико-семантических групп и подгрупп в структуре поля «Шахтный подъем»
№ группы/ подгруппы | Наименование группы/подгруппы | Количество терминов, ед. | Удельный вес, % |
1 | Производственные и технологические процессы | 206 | 9,76 |
2 | Машиностроение, | 138 | 6,54 |
2.1 | проектирование | 88 | 4,17 |
2.2 | производство/изготовление | 38 | 1,80 |
2.3 | стандарты и сертификация | 12 | 0,57 |
3 | Комплектующие детали и узлы, в том числе: | 1420 | 67,30 |
3.1 | механическое оборудование | 617 | 29,24 |
3.2 | гидравлическое оборудование | 97 | 4,60 |
3.3 | электрическое оборудование и приводная техника | 383 | 18,15 |
3.4 | средства автоматизации (АСУ) | 78 | 3,70 |
3.5 | комплексные машины и механизмы | 172 | 8,15 |
3.6 | запасные части | 73 | 3,46 |
4 | Технические услуги, в том числе: | 149 | 7,06 |
4.1 | монтаж, шефмонтаж, ПНР, испытания, эксплуатация | 128 | 6,06 |
4.2 | регулярное техническое обслуживание и ремонт | 21 | 1,00 |
5 | Внешнеэкономическая и торговая деятельность, в том числе: | 147 | 6,97 |
5.1 | логистика | 15 | 0,72 |
5.2 | таможенное дело | 3 | 0,14 |
5.3 | коммерческие вопросы | 30 | 1,42 |
5.4 | юридическо-правовые аспекты | 10 | 0,47 |
5.5 | финансы | 89 | 4,22 |
6 | Документация | 50 | 2,37 |
| Всего: | 2 110 | 100 |
В результате проведенного исследования в ЛСП «шахтный подъем» выделено шесть релевантных ЛСГ: «Производственные и технологические процессы», «Машиностроение», «Комплектующие детали и узлы», «Технические услуги», «Внешнеэкономическая и торговая деятельность», «Документация».
Наиболее репрезентативной ЛСГ исследуемого поля является группа «Комплектующие детали и узлы», в которой представлено более 67 % исследуемых единиц. Далее следует группа «Производственные и технологические процессы» с почти 10 %. Удельный вес каждой из групп «Машиностроение», «Технические услуги» и «Внешнеэкономическая и торговая деятельность» составляет около 7 %. Наименьшая доля приходится на группу «Документация» – чуть более 2 %.
Внутри наиболее репрезентативной ЛСГ «Комплектующие детали и узлы» наибольшую частотность получили термины, обозначающие механическое (29 %) и электрическое оборудование, включая приводную технику (18 %). Наглядно структура этой группы приведена на рис. 2.
Рисунок 2 – Распределение терминов в ЛСГ «Комплектующие узлы и детали»
Терминология шахтного подъема имеет полевую структуру. Ядро и околоядерную зону составляют термины, обозначающие оборудование, запасные части, технологические процессы производства, монтажа и эксплуатации. На периферии находится лексика, отражающая различные инфраструктурные процессы: виды документации, коммерческие и юридические аспекты. Границы между зонами являются подвижными и размытыми.
Изучаемая лексика является неотъемлемой составной частью общего языка. Подтверждением этому служат расположенные на периферии соответствующих ЛСГ термины, вошедшие в общеязыковую лексику: Achse (ось), Kegel (конус), Ventil (клапан).
Исследуемая терминология шахтного подъема обладает своей спецификой. В силу высокой степени механизации процессов эта терминосистема вобрала в себя черты машиностроения, в свою очередь включающего терминологию производства/изготовления, терминологию стандартизации и сертификации, терминологию проектирования.
Помимо этого, составной частью терминосистемы шахтного подъема является терминология, обслуживающая внешнеэкономическую деятельность и включающая такие аспекты, как внешняя торговля, логистика, таможенное дело, коммерческие, юридические и правовые вопросы.
Дополнительно следует отметить высокую подвижность границ между различными ЛСГ. Например, термины из ЛСГ «Машиностроение» в зависимости от контекста могут быть отнесены к ЛСГ «Комплектующие детали и узлы»: Antriebstrommel (приводной барабан), Seillaufkranz (канатный обод), Wellen-Abhebe-Sensor (датчик зазора при поднятии вала). Термины ЛСГ «Машиностроение» встречаются в ЛСГ «Документация»: Blockschaltbild (структурная схема), Fließschema (технологическая схема), Lastenheft (таблица нагрузок). Более того, даже в пределах одной ЛСГ возможно отнесение терминов к различным подгруппам: в ЛСГ «Комплектующие детали и узлы» один и тот же термин может обозначать как элемент оборудования, так и запасную часть: Belüftungsfilter (воздушный фильтр), Bremsbelag (тормозная накладка), Distanzhülse (распорная втулка).
Заключение (Conclusion)
- Немецкая лексика шахтного подъема характеризуется системностью, которая обеспечивается относительно малым количеством ЛСГ. Всего в ходе исследования выявлено шесть групп.
- Наибольшим количеством терминов представлена тематическая группа «Комплектующие детали и узлы». Такой эффект обусловлен центральным местом группы в исследуемой терминосистеме и спецификой тематического корпуса.
- Системность терминологии шахтного подъема проявляется в иерархичности терминологических единиц, наличии у них специализированного значения и отражении терминов в лексикографических источниках.
- На периферийных участках отмечается размытость границ исследованной терминологии с общеупотребительной лексикой, что говорит об открытом и неизолированном характере терминосистемы.
- Внутренняя структура исследуемой терминологии шахтного подъема является неоднородной и характеризуется междисциплинарным характером, поскольку в ее состав входит лексика, привлеченная из терминосистем машиностроения, электрики и электроники, юриспруденции, финансов, внешнеэкономической и торговой деятельности. Это свидетельствует о проницаемости границ с терминологиями других наук и областей знаний, подчеркивая взаимосвязи данной терминосистемы в языке.
- Как и в ряде других профессиональных терминологических систем [Бузинова, 2018; Бузинова и др., 2021] лексика горной добычи преимущественно используется в профессиональной коммуникации. Тематическая структура лексики терминосистемы шахтного подъема представляет собой естественную для специалистов данной сферы ситуативно-тематическую организацию понятий и явлений, представленных терминами, и отражает предметно-смысловую основу терминологической составляющей картины мира специалиста в области подземной горной добычи.
- Несмотря на глубокие исторические корни, лексика шахтного подъема является открытой формирующейся системой терминов и отражает современное состояние этого сегмента горной добычи.
Выполненное исследование позволяет сделать прогноз о том, что исторически сформировавшийся пласт немецкоязычной горной лексики продолжит свое обогащение за счет активных терминосистем, таких как система шахтного подъема. Технологический прогресс и международные новации обеспечат дальнейшее развитие и совершенствование профессиональной терминологии, являющейся неотъемлемой частью общего языка.
Об авторах
Людмила Михайловна Бузинова
Московский международный университет
Email: rluda@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-2721-3482
доктор филологических наук, доцент
Россия, Ленинградский проспект, 17, Москва, 125040Алексей Евгеньевич Смирнов
Московский международный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: falcenhorst@rambler.ru
ORCID iD: 0009-0009-9644-4653
аспирант
Список литературы
- Бузинова Л. М. Особенности синонимии в англоязычной экологической терминологии / Л. М. Бузинова, Е. О. Черникова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14, № 6. С. 1906-1910.
- Бузинова Л. М. О терминах «учитель» и «преподаватель» в образовательной сфере // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2018. № 40. С. 132-135. EDN UWQUXK.
- Горная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mining-enc.ru/t/terminologiya-gornaya/ (дата обращения: 17.02.2025).
- Гулыга Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. 182 с.
- Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
- Комарова З. И. Пути формирования отраслевой терминологии (На материале немецкого субъязыка машиностроения). СПб., 1992. 134 с.
- Кузнецова А. И. Понятие семантической системы и методы ее исследования. М.: Изд-во МГУ, 1963. 58 с.
- Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Энциклопедия, 2001. 624 с.
- Романцова Л. М. Концептуализация процессуального изменения релятивными глаголами современного немецкого языка: специальность 10.02.04 «Германские языки»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Романцова Людмила Михайловна. Белгород, 2005. 159 с.
- Седых А. П. Дискурсология, междисциплинарность, регионализация / А. П. Седых, Л. М. Бузинова, Н. Д. Пашковская. Белгород: Общество с ограниченной ответственностью Эпицентр, 2023.184 с.
- Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985. 170 с.
- Филичева Н. И. Синтаксические поля. М.: Высшая школа, 1977. 212 с.
- Filipec J. Zur Theorie der lexikalischen Synonyme in synchronischer Sicht // Wissenschaftliche Zeitschrift der KMU Leipzig – Gesellschafts-Sprach-wissenschaftliche Reihe. 1968. 17, Heft 2/3. S. 173–191.
- Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. Festschrift für Streitberg. Hdlb., 1924. S. 200–237.
- Meyer R. Bedeutungssysteme // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. 1910. Bd. 43. H. 4. S. 7–23.
- Stedje A. Deutsche Sprache gestern und heute: Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde / A. Stedje, H-P. Prell. München: Fink Verlag, 2007. 277 s.
- Trier J. Der Deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes (Die Geschichte eines sprachlichen Feldes). Heidelberg, 1931. 347 s.
- Wörterbuch der deutschen Sprache Duden Online // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.duden.de/bergmannssprache/ (дата обращения: 18.01.2025).
