Forming of pseudo-international words translation skills in the process of learning a foreign language


Cite item

Abstract

The article examines examples of effective assignments necessary for teaching of English pseudo-international words translation while studying such disciplines as "Practical course of written translation" and "Practical course of professional translation". The first step in memorizing vocabulary is preliminary data collection based on the topics covered or students’ own knowledge. The second stage is words grouping. The third stage involves the design of words and phrases in a presentation format that will be interesting for the rest of the students doing the task. The fourth stage is connected with sentences writing using the material collected in the third stage, i.e. directly with the expressions translation from Russian into English. At the fifth stage, it is supposed to compile a dictionary of pseudo-international words with incorrect interpretations. Such techniques are effective in memorizing both complex words and homonyms of the English language.

About the authors

Amaliya L. Kyuregyan

Samara State Technical University

Email: amleku@mail.ru
Cand. Phil. Sci., Associate Professor of F oreign Languages Department 244, Molodogvardeyskaya Str., Samara 443010

Ekaterina A. Milyutina

Samara State Economic University

Email: kmilyutina@mail.ru
Cand. Phil. Sci., Associate Professor of Linguistics and Foreign Business Communication Department 141, Sovetskoy Armii Str., Samara 443090

References

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М., 1975. - 240 с.
  2. Быковская, Е.А., Интернациональные и псевдо-интернациональные слова / Е.А. Быковская, И.С. Башмакова // Проблемы перевода [Электронный ресурс] URL: http://mvestnik.istu.irk.ru/journals/2015/04/articles/30
  3. Вишняускене, Д., Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы / Д. Вишняускене, Ж. Лечицкая // Studies about language. - 2009. - № 15. - C. 94-103.
  4. Кюрегян, А.Л. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности / А.Л. Кюрегян, Е.А. Милютина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 9 (75). - 2017. - Часть 1. - Тамбов, 2017. - С. 131-133.
  5. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: книга для учителя школ с углубл. изуч. нем. яз. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988.
  6. Милютина, Е.А. "Ложные друзья переводчика" у студентов экономических специальностей / Е.А. Милютина [Электронный ресурс] URL: http://si.sseu.ru/sites/ default/files/2016/12/4ya_mezhdunarodnaya_zaochnaya_konferenciya_-_chast_1.pdf
  7. Милютина, Е.А. Нюансы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах экономической направленности / Е.А. Милютина [Электронный ресурс] URL: http://si.sseu.ru/sites/default/files/2017/07/nauka_2017_1-1.pdf
  8. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович. - Минск: Тетра-Системс, 2008. - 304 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2018 Kyuregyan A.L., Milyutina E.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).