Lexical rarities of the ethnic cultural borderland

封面

全文:

详细

The article offers an analysis of dialect lexical examples from the archival materials of the turn of the 19th–20th centuries and the end of the 20th century. The author’s aim is to clarify their existence in modern dialects of the Russian-Belarusian borderland. The region under study is a spatially complexly structured area where different ethnic, language and cultural traditions coexist. Several examples from the archives of the Smolensk region were selected for the study: phrasemes, chrononyms, names of folk demonology characters and terms related to magical rituals. Such “lexical rarities”, the cultural semantics of which are of interest to ethnolinguists, dialectologists, and folklorists, are also markers thanks to which a modern researcher can fix the boundaries of dialect microareals, clarify the geography of the existence of lexical units with the loss of their ethnographic context (for example, folk ritual).

全文:

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ (АРХИВЫ)

АЛМ СмолГУ – Архив Литературного музея Смоленского государственного университета. Фонд «Фольклор Смоленщины» (г. Смоленск).

ГАСО – Государственный архив Смоленской области (г. Смоленск).

Статья является продолжением исследования лексики народной культуры русско-белорусского пограничья, зафиксированной в этнографических и лексикографических источниках XIX–XX вв., отражающих, в первую очередь, традиции сопредельных смоленского и витебского регионов. Ценный материал подобного рода находится в архивных фондах Государственного архива Смоленской области (ГАСО) и в Архиве Литературного музея Смоленского государственного университета (фонд «Фольклор Смоленщины») (АЛМ СмолГУ), значительная часть которого еще не введена в научный оборот. В одной из работ мы уже обращались к материалам из ГАСО, анализируя семантику и географию бытования таких регионализмов, как затеи ‘мн. ч. распорядок’, боговать ‘думать, размышлять’, протасеи ‘хоругви’, рученец ’12-дневный срок после рождения домашнего животного’) [Белова 2023, 169–171].

Исследования и выводы С.М. Толстой и Т.И. Вендиной в области типологии конкретных славянских лексических ареалов, ареального распространения лексем, соотнесенности литературных и диалектных форм в одном пространстве, соотношения диалектного и литературного элемента в разных пластах славянской лексики [Толстая 2019, 577–588; Вендина 2014, 255–306, 307–338] вдохновляют на продолжение работы в этом направлении. Предложенная типология ареалов (в том числе цельные, разорванные, клинообразные – по С.М. Толстой [Толстая 2019, 581–582], ограниченные, островные, микроареалы – по Т.И. Вендиной [Вендина 2014, 308–313]) чрезвычайно важна для исследований лексики русско-белорусского пограничья, которое представляет собой сложно структурированный в пространственном плане ареал, где сосуществуют разные этноязыковые традиции. Учитывая указанные работы, особое внимание уделено лексическим раритетам1, культурная семантика которых представляет интерес для этнолингвистов, диалектологов, фольклористов.

В этой статье рассмотрены лексические примеры, зафиксированные в архивных материалах рубежа XIX–XX вв. и конца XX в., уточнено их бытование в современных говорах русско-белорусского пограничья.

В Государственном архиве Смоленской области (ГАСО) в фонде 391 (Орловский Иван Иванович) находятся описания сел уездов Смоленской губернии, выполненные приходскими священниками, откликнувшимися на призыв смоленского историка и краеведа И.И. Орловского (1869–1909) составить подробное описание Смоленской епархии. Для современного исследователя «словарные» материалы из фонда Орловского интересны не только как тексты, отражающие языковую ситуацию на русско-белорусском пограничье, но и как образцы межкультурной коммуникации между собирателями и носителями говора.

Урожайная женщина

В словарной подборке из с. Язвено Ельнинского уезда, составленной священником Павлом Юденичем (1904 г.), отмечена фразеологическая единица, передающая образность народной речи: «урожайная женщина (здоровая, полная)»2.

Эпитет урожайный применительно к человеку не является общераспространенным, в отличие, например, от характеристики плодородных природных объектов или благоприятных сезонов, ср.: рус. урожайная земля, урожайная культура, урожайная пшеница, урожайная ягода, урожайная пора, урожайный год[3]; ср. также рус. диал. урожайливый, урождаистый, урожительный[4]. Сходная картина вырисовывается по материалам ассоциативных связей в восточнославянских языках5.

Урожайный как физическая характеристика живого существа однократно зафиксировано на Русском Севере: урожайная корова ‘высокоудойная’ («Много и коров, да коровы урожайны таки. Пудож. Карел.»)6.

Что же касается значения ‘здоровый, полный, крепкий’ по отношению к человеку, в смоленском регионе оно, согласно современным данным, локализуется в Кардымовском и Руднянском районах: «Урожа́йный – упитанный, крепкий (о ребенке) – Урыжайный мальчик, урыжайныя девычка, Раньшы уси дети урыжайныи были, а тяперя уси бальныи какии-та»7. Данную характеристику можно соотнести с рус. диал. урода, врода ‘рост, стан, статная наружность’8.

Заламывать/заламливать залом и служить заклятной молебен

Священник Георгий Чернавский (с. Песочня Ельнинского уезда, 1904 г.), перечисляя народные вредоносные магические практики, наряду с отбиранием молока и наведением порчи на людей и скот отметил обычай оставлять на полях заломы (злонамеренно скрученные стебли злаков):

Верятъ, что есть люди, которые отнимаютъ молоко у коровъ, портятъ людей и скотъ, заламливаютъ заломъ во ржи, если кто по неосторожности сожнетъ его, тотъ будетъ калекою, а чтобы избавиться отъ него, просятъ священника отслужить на местѣ залома заклятной молебенъ, и священникъ выдергиваетъ его крестомъ9 .

Обезвредить залом можно было, отслужив в поле заклятной молебен. Подобное обозначение фиксирует В.Н. Добровольский в «Смоленском областном словаре» (наряду с выражением закля́тная молитва): «Заклятэ́й молебен – молебен против нечистой силы. Батюшка служiў заклятэ́й молебин. Закля́тная молитва – молитва об изгнании злых духов»10.

Свидетельство Добровольского подтверждает, что заклятно́й молебен был направлен не просто на избавление от опасного «артефакта», но являлся способом защиты от деятельности пособников нечистой силы – колдунов и ведьм.

О заломах и устраивающих их ведьмах-сороках сообщал также священник Алексей Барсов из д. Незнаново Рославльского уезда (1904 г.):

Например, вѣдьмы (старыя женщины) будто бы ночью обращаются въ соро́к11 и летая по полямъ (безъ сомненiя заклятымъ) заламывают такъ называемые заломы или куклы изъ хлѣба на нивѣ человѣка, на котораго сердиты – и будто это семейство или скотъ, принадлежащiй этому же семейству, только съѣстъ этотъ заломъ и вообще весь хлѣбъ съ этой нивы, непременно должны умереть. Узнавъ о таковомъ страшномъ несчастiи, хозяинъ той нивы, на которой найденъ заломъ, немѣдленно объявляетъ Священнику. Священник дѣлаетъ крестный ходъ (а иногда и безъ онаго) с хоругвями и животворящимъ крестомъ на ниву, гдѣ заломъ, совершаетъ тамъ водоосвященiе, окропляет святою водою мѣсто, вырываетъ крестомъ заломъ, потомъ в самую средину, гдѣ былъ заломъ, как бы въ сердце той вѣдьмы, которая дѣлала его, вбиваютъ осиновый колъ, обложенный навозомъ, – и все вмѣстѣ и заломъ и колъ сжигаютъ12.

Как следует из этого описания, средством обезвредить залом в Рославльском уезде тоже считался молебен с водосвятием, «подкрепленный» вбиванием осинового кола на месте залома.

На Смоленщине термин залом и выражение заломы заломлять фиксируется на протяжении последнего столетия, в том числе благодаря бытованию фольклорных «религиозных» произведений – об этом свидетельствуют примеры из материалов В.Н. Добровольского, где в качестве контекста приводятся фрагменты из ритмизованного перечня тяжких грехов, которые несет на себе «грешная душа»: «Залом – колосья, спутанные на ниве колдуном, с целью повредить урожаю. Я па полюшку ходiў и заломы заламляў, да и спор вынимаў, А людей галодных астаўляў13; «Зало́мы заламля́ть – известный способ колдовства на растущем хлебе на поле»14; «Знахыри заломы делають»15. «Залом – несколько стеблей ржи или пшеницы, перевитых с целью како-либо колдовства. А кали залом хто найдеть у жыти, то знай – ня быть дабру»16.

Представления о заломах (как о спутанных колосьях, так и о способе колдовства) бытуют и на сопредельных белорусских территориях, см. свидетельство из Бешенковичского района Витебской области: «У нашым жице сёлета заломы»17. В Лиозненском районе известен термин заломшчыца ‘колдунья делающая «заломы»’18.

Отметим, что в описании из Рославльского уезда приводится еще одно название залома – кукла. Аналогичные названия, согласно словарю Даля и СРНГ, отмечены в орловском и калужском регионах: «Кукла – завой колосьев знахарем, колдуном на порчу и гибель того, кто снимет куклу»19; «Кукла 11 – пучок заломленных и связанных особым образом колосьев ржи или овса, вызывающий, по суеверным представлениям, гибель, порчу скота, хлеба и т.п.»20. На северо-западе Беларуси, в Гродненской области, термин кукла (Ивьевский р-н) также может относиться к вредоносному залому, являясь синонимом к слову кузла (Поставский р-н): «Кукла 4 – Нехта закруцiў куклу ў жыця, мусiць, нешта заваражыў, кап ты галавой налажыў»21. Имеется также интересный пример (без указания точного места записи – возможно, Дятловский р-н Гродненской области?), в котором создание залома (куклы) напрямую атрибутировано ведьме: «Кукла. 1. Залом /Ни руш гетай куклы, куклы ведзьма завазала у жыци/»22.

В белорусских говорах спорадически (Минская, Гомельская области) фиксируется термин кукла как название жатвенного обряда «борода»23. В говорах Центральной Беларуси (Минская область), на витебско-смоленском и гомельско-брянском пограничье, а также на Смоленщине (Ершичский, Починковский р-ны) кукла встречается в значении ‘пучок льна’24.

Кривая неделя

В сообщении священника Михаила Юденича (с. Вежники Рославльского уезда, 1904 г.) перечисляются запреты на разные виды работ (в основном связанные с кручением, верчением, плетением), приуроченные к так называемым сплошным неделям[25].

Много суевѣрiй у крестьян: во всѣ сплошныя недѣли до среды нельзя ничего крутить, напр. плести лапти, вить веревки и пр., прясть нельзя въ пятницу; во всѣ Святки старое поправлять нельзя; отъ Пасхи до Вознесенья – вечеромъ огня не зажигать; в недѣлю предъ Духовским днемъ (кривую) нельзя ничего крутить, т.е. работать съ верчениiемъ; если же въ указанные дни будешь что ниб.[удь] крутить, то в хозяйствѣ появится уродъ и тогда в Крещенскую коляду нужно переделать работу. Подъ Вел.[икий] Четвергъ вечеромъ крестьянки выносят подъ крышу мыло, воду и соль, утромъ въ четвергъ снимаютъ и берегутъ въ теченiи года какъ вѣрнѣйшее средство отъ суроцъ (дурного глаза)26.

В этом сообщении привлекает внимание народное название недели перед Духовым днем (перед Троицей) – кривая. Семантика хрононимов с корнем -крив- подробно описана С.М. Толстой [Толстая 1998]. Благодаря этой работе локальный хрононим может быть представлен на более широком фоне соседних традиций.

По наблюдениям С.М. Толстой, в белорусской и западнорусской традиции термин кривая неделя может относиться к Святкам, Масленице, Духовской (Троицкой, Русальной) неделе; к этому времени приурочены запреты «чинить старое, городить изгородь, вить, поправлять в колесах» [Там же, 221]. Ср. другие названия «кривых» недель, например, в Полесье: каляды, масленая и усередная – кривые, опасные недели (гомел. ветков.), Середняя, середная неделя – третья от конца мясоеда неделя перед Великим постом (житомир. олев., овруч.; ровен. рокитн.), Всеедная, Всередная неделя (брест. столин.; ровен. дубровиц.)27.

На Смоленщине к «кривым» относится еще и пасхальная неделя: «Кривые недели – две недели Святок, Святая неделя после Христова дня, Духовская и масляница»28. Но, как следует из сообщения из Рославльского уезда, в этой микролокальной традиции кривой называется неделя перед Духовым (Духовским) днем, то есть Семицкая неделя, предшествующая Троице. Хотя толкование термина, предложенное в ССГ, говорит, что в ряде районов Смоленской области (Смоленский, Монастырщинский, Починковский, Краснинский, Хиславичский) кривая неделя – это неделя после Духова дня, заметим, однако, что из приведенных в ССГ примеров совсем не следует, что речь идет о периоде после Духова дня29.

В продолжение темы о «точечных сюжетах» (ранее была рассмотрена типология и география фольклорных сюжетов и мотивов, связанных с локальными персонажами народной демонологии и специфика их бытования на русско-белорусском пограничье) [Белова 2018] приведем несколько лексем, относящихся к области народно-мифологических представлений.

Рахманный

В 1864 г. на страницах газеты «Смоленские губернские ведомости» Н. Ельчанинов публикует «Краткий сборник местного крестьянского наречия в Бельском уезде». Некоторые особенности этой словарной подборки уже рассматривались в одной из публикаций [Белова 2023, 165–169]. Здесь же обратим внимание лишь на одну пару лексем: «Рахманный – смирный» [Там же, 168].

Западнорусское диалектное рахманный, а также бел. рахманы, ст.-бел. рахманый, рохманый, укр. рахманний имеют ряд схожих значений: ‘тихий’, ‘смирный’, ‘спокойный’, ‘покладистый’ (ср. также пол. rochmanny ‘о ручном звере’)30. В говорах Смоленщины рахма́ный ‘смирный, спокойный (о животных); тихий, смирный, кроткий (о людях), не бойкий, нерасторопный, вялый’; рахма́ни́на ‘о смирном спокойном человеке’; рахманю́га ‘о смирном спокойном человеке’; рахма́но ‘тихо, спокойно’31. В Мстиславльском районе Могилевской области рахма́ный также означает ‘тихий, спокойный’: «Твой сын такей рахманы, што нiкому i вады нi замуцiць»32.

Отмечая большую семантическую близость эпитета рахманный к блаженный, А.Ф. Журавлев указывает на факт заимствования слова из греч. βράχμανοι ‘брахманы’ и распространение его под влиянием книжных памятников – сказаний об Александре Македонском и др. [Журавлев 2005, 451–452]33. Добавим, что сведения о мифическом блаженном народе рахманов (рахмани, рохманы, врахмани), обитающем на краю света, были довольно широко распространены как в книжной, так и в устной традиции восточных славян благодаря таким сочинениям, как Хронографическая Александрия (середина XIII в.), Хроника Георгия Амартола (славянский перевод X–XI вв.), словари-азбуковники XVI–XVII вв., переведенный с латинского «Луцидариус» и особенно переводной (с греческого) апокриф «Хождение Зосимы к рахманам» (древнерусские списки с XIV в.), известный и во многих устных версиях34.

Однако устная легенда о рахманах распространена в основном на юго-западе Украины [Агапкина 2002, 283, 570], на русско-белорусском пограничье сюжет не фиксируется. Соответственно, отсутствует здесь и характерный для Подолии, Галиции, Гуцульщины, Буковины хрононим Рахманьский Великдень («Рахманская Пасха», приходится на Преполовение Пятидесятницы) [Там же, 281–285]. Севернее, в белорусском Полесье распространен хрононим Навский Великдень («Пасха навий», «Пасха мертвых»), который приходится на троицкий четверг и связан с практиками поминовения предков [Там же, 283].

Таким образом очевидно, что лексема рахманный из смоленских говоров относится к семантическому полю «тихий, спокойный», характерному для южно- и западнорусского регионов, но не подкрепляется ни легендарным сюжетом, ни хрононимом.

Аржаница и кутейница

В фонде «Фольклор Смоленщины» АЛМ СмолГУ в записи былички из Велижского района обнаружены два редких мифонима – названия персонажей народной демонологии.

Говорят, что домовые могут жить в доме, и их никто не видит, в образе змеи. Рассказывали, был такой случай. Девка пошла жать в поле рожь. Жнет и слышит: «Скажи кутейнице, что аржаница родила». Девка вначале подумала, что ей просто почудилось. Перекрестилась и жнет дальше, и опять тот же голос говорит: «Скажи кутейнице, что аржаница родила». Страшно ей стало. Тут она бросила жать и пошла домой. Как уходила с поля, змея черная толстая переползла дорогу.

Как только пришла она домой, сразу рассказала мамке то, что слышала. Только сказала последнее слово, как с кута выползает змея, похожая на ту, которую она видела в поле, и через всю хату поползла к порогу.

Старики объяснили, что это домовая змея – кутейница – поползла в гости (в навиды35) к аржанице – полевой змее36.

Сюжет о том, как мифологический персонаж просит человека передать весть другому мифологическому персонажу, бытует довольно широко. В зависимости от локальной традиции героями былички становятся разные локальные духи. На Смоленщине известен рассказ о том, как «полевая хозяйка» – паляха – сначала указывает крестьянкам, где найти потерявшихся телят, а потом просит передать «домовой хозяйке» – дамахе – весть о смерти другой паляхи: «Скажитя, маладушички, Дамахи, што умёрла Паляха»; при получении этого известия в доме кто-то невидимый заголосил «приятным голосом» и пошел вон из избы37. В велижском варианте змея-аржаница просит передать змее-кутейнице весть о прибавлении в семействе.

В настоящее время трудно установить, насколько характерно для смоленской традиции имя аржаница применительно к полевому духу в змеином облике. По данным ССГ, имеется термин аржа́ни́ще ‘поле, с которого убрана рожь’38, ср. в том же значении бел. могилев. аржанiшча[39], а также бел. витеб. аржанiна ‘ржаной хлеб’, аржаны́ ‘ржаной’40.

Что касается второго персонажа – кутейницы (домовой змеи), то на севере России есть немногочисленные свидетельства о кутихе (кутинье) – домовом духе, обитающем под печным углом41. Согласно новгородской быличке, некто, похожий на маленького человечка, выскочив из-под стога, закричал проходившей мимо бабе: «Дорожиха, скажи кутихе, что сторожихонька померла». Когда баба рассказала об этом дома, из подполья вышло что-то черное вроде человечка с причитанием «Ой, сторожихонька!», бросило бабе новину полотна и пошло вон42

Другая пара подобных мифологических персонажей зафиксирована в быличке, записанной в Крупском районе Минской области, – это сёстры-змеи кутавiца и межавiца: «Адна жыве на куце, а другая на мяжэ». Домовая змея кутавiца мстит человеку, убившему ее полевую сестру, задушив его43.

Мат

В материалах фонда И.И. Орловского в ГАСО встретилось свидетельство еще об одном уникальном мифологическом персонаже. В 1904 г. из Сычёвского уезда Смоленской губернии в коллекцию Орловского поступила рукопись священника Алексея Скворцова «Историко-статистическое описание прихода села Милюкова44», датированная 7 января 1874 г.45 «Описание» Алексея Скворцова в полном объеме никогда не публиковалось и лишь частично использовалось, спустя десять лет после написания, в статье «Приход села Милюково» в № 21 «Смоленских епархиальных ведомостей» за 1884 г.46

Рассуждая о верованиях местных крестьян, автор отметил: «Все вообще прихожане и верят и не верят в колдовство, домовых, лесовых, матов(1) ((1) – примеч. корреспондента. – О.Б.) Мат – это демонское существо, которое потемняет ум, заводит человека на пути не туда, куда идти следовало»47.

Рукопись Скворцова – единственный на сегодняшний день смоленский источник с упоминанием этого мифологического персонажа и его имени. В словаре В.Н. Добровольского находим лишь мат ‘голос’48, ср. ‘громкий голос, крик’ (псков., смолен.); сделаю лихим матом ‘кричать, реветь’ (псков., смолен.)49, а также мати́но ‘противно’ (смолен.)50. Сомнение в существовании слова мат в значении ‘громкий голос, крик’ высказал А.Б. Страхов, подчеркнув, что оно «совершенно однородно примерам наречного употребления слова мáтом и, таким образом, просто не существует» и реконструировано собирателями лексики из оборотов с формой матом в функции наречия [Страхов 2023а, 214].

Иное дело – имя мифологического персонажа. Хронологически близкая параллель к уникальному смоленскому мат как обозначению демонического существа, наводящего морок на человека, обнаружилась в материалах из с. Курилово Череповецкого уезда Новгородской губернии (публикация 1893 г.): «Мат, манить, приманило – Призрак, привидение; представилось что-нибудь сверхъестественное»51.

Благодаря этому источнику мат как обозначение призрака (привидения) вошло в словари52. В.А. Меркулова сближает эти значения с рус. диал. матить ‘чуть-чуть виднеться, слабо отмечаться, чуть-чуть припоминаться, бредить’ (сев.-двин.), ‘надоедать, наскучивать, досаждать’ (перм.)53. Более дальняя параллель прослеживается в западнославянских языках, ср. чеш. tat ‘страшить, пугать’, matoha ‘привидение’, пол. matać ‘обманывать’54.

Следует отметить также еще одно региональное (псков., смолен.) значение лексемы мат, связанное с представлением о недуге и близкой смерти – ‘тяжелое физическое состояние, последние дни, конец’55; то же у Даля: ‘крайнее, гибельное положение, беда и конец’ – «Ему пришел мат, пришло дело к мату. Дожили до мату́, что ни вина (ни хлеба), ни табаку́!»56.

А.Б. Страхов обосновал положение, согласно которому мат – это интенсивное образование (с удлинением корневого гласного) от мотать [Страхов 2023б, 84]57. Именно предполагаемая связь с мотать (ср. мо́том ‘с трудом’), по мнению А.Б. Страхова, способствует пониманию мотивированности значений ‘труд, работа’ и ‘тяжелое физическое состояние; конец’ у слова мат: «Смотали, укатали молодца крутые горы; ходнем хаживал, набежал мат – постельке рад»58. К этим значениям близки: мат ‘противно’ в функции безличного сказуемого (мат смотреть) и мат в значении ‘дурной’59 [Там же].

В отношении значения лексемы мат ‘призрак, привидение’ вывод А.Б. Страхова таков: семантические отношения мат ‘призрак’ : мотать(ся) напоминают отношения блуд (в значении ‘нечистый дух’)60 : блуждать. Данное заключение подтверждает неслучайность и мотивированность рассматриваемого нами редкого демонима мат, зафиксированного пока только в двух микролокальных традициях.

Таким образом, судьбу регионального смоленского демонима и персонажа, который стоит за этим именем, еще предстоит выяснить. Решению этой загадки будут способствовать как дальнейшие архивные разыскания, так и записи живого народного слова.

В заключение хотелось бы констатировать перспективность изучения подобных языковых раритетов. «Осколки» лексического и фразеологического фонда языка традиционной культуры не только проясняют географию бытования того или иного поверья, обряда или персонажа в прошлом. Они также являются маркерами, благодаря которым современный исследователь может фиксировать границы диалектных микроареалов, уточнять географию бытования лексических единиц при утрате их этнографического контекста (например, обряда). Живое бытование на этнокультурном и языковом пограничье лексем, семантика которых связана с традиционной духовной культурой, является подспорьем в изучении «пограничных» форм обрядности и фольклорных текстов.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Азим-заде Э.Р. Мифологическая лексика в белорусском языке. Дипломная работа М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, кафедра русского языка, 1976. 96 с.

Белова О.В. Славянский бестиарий: Словарь названий и символики. М.: Индрик, 2001. 320 с.

Бялькевiч I.К. Краёвы слоўнiк ўсходняй Магiлёўшчыны. Мiнск: Навука i тэхнiка, 1970. 511 с.

Власова М.Н. Русские суеверия. СПб.: Азбука, 2000. 672 с.

Герасимов М. О говоре крестьян южной части Череповецкого уезда Новгородской губернии // Живая старина. 1893. Вып. 3. Отд. 2. С. 374–388.

Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1997. 912 с.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1978–1981. Т. 1–4.

Добровольский В.Н. Смоленский этнографический сборник. Ч. 1. СПб.: Типография Е. Евдокимова, 1891. 716 с.

Добровольский В.Н. Смоленский этнографический сборник. Ч. 4. СПб.: Типография А.В. Васильева, 1903. 720 с.

Добровольский В.Н. Смоленский областной словарь. Смоленск: Типография П.А. Силина, 1914. 1022 с.

Каплинский В. Кладезь сельской истории (Историко-статистическое описанiе прихода села Милюкова Сычевскаго уезда Генваря 7 дня 1874 года) // https://smolbattle.ru/threads/с-Милюково-Новодугинский-район-Смоленская-область(2021).69653/. Дата обращения: 1 марта 2024 г.

Касьпяровiч М.I. Вiцебскi краёвы слоўнiк (матар’ялы). Вiцебск: Заря Запада, 1927 (переиздание – Менск, 2011). 372 с.

Кошелев Я.Р. Народное творчество Смоленщины. Смоленск: Смядынь, 1997. 239 с.

ЛАБНГ – Лексiчны атлас беларускiх народных гаворак. Мiнск: Фонд фундаментальных даследаванняў рэспублiкi Беларусь, Мiнiстэрства архiтэктуры i будаўнiцтва Рэспублiкi Беларусь, 1993–1998. Т. 1–5.

Максимов С.В. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб.: Товарищество Р. Глике и А. Вильборг, 1903. 529 с.

МАС – Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1–4.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / под. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1982. 816 с.

СБГПЗБ – Слоўнiк беларускiх гаворак паўночна-заходняй Беларусi i яе паграничча. Т. 2. Мiнск: Навука i тэхнiка, 1980. 728 с.

СРНГ – Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф.П. Филин (вып. 1–22); Ф.П. Сороколетов (вып. 23–42); С.А. Мызников (вып. 43–). М.; Л.; СПб.:Наука, 1965–. Вып. 1–.

СС – Слоўнiк Сенненшчыны / уклад. Н.М. Бунько [i iнш.]. Т. 1 (А – К). Мiнск: Беларуская навука, 2013. 279 с.

ССГ – Словарь смоленских говоров / отв. ред. Л.З. Бояринова, А.И. Иванова. Смоленск: СГПИ им. К. Маркса / СмолГУ, 1974–2005. Вып. 1–11.

СТСРР – Словарь-тезаурус синонимов русской речи / под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 2007. 508 с.

ТМКБ 5/2 – Традыцыйная мастацкая культура беларусаў. У 6 т. Т. 5: Цэнтральная Беларусь. У 2 кн. Кн. 2 / iдэя i агул. рэд. Т.Б. Варфаламеевай. Мiнск: Вышэйшая школа, 2011. 911 с.

Толстая С.М. Полесский народный календарь. М.: Индрик, 2005. 600 с.

Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А., Караулов Ю.Н., Тарасов Е.Ф. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский. М.: [Московский государственный лингвистический университет], 2004. 800 с.

ЭСБМ – Этымалагiчны слоўнiк беларускай мовы. Мiнск: Беларуская навука. 1978–. 1–.

ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1974–. Вып. 1–.

 

1 Ср. предложенные Т.И. Вендиной понятия «эксклюзивные лексемы», «эксклюзивы славянских языков», определяющие «портретное» своеобразие диалектов славянских языков [Вендина 2014, 255, 287].

2 ГАСО. Ф. 391. Оп. 1. Д. 3а. Л. 84об.

3 СТСРР 2007 (https://syn_tesaurus.academic.ru/3906/урожайный, https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/186253/урожайный); Ожегов, 745; МАС 4, 513 и др.

4 СРНГ 47, 346, 347, 348.

5 Уфимцева и др. 2004, 359, 490, 734.

6 СРНГ 47, 346–347.

7 ССГ 11, 25.

8 Даль 4, 508 (с пометами зап. и южн.). Ср. бел. витеб. урадлiвы, ўрадлiвы ‘урожайный’ и ‘красивый’ (Касьпяровiч 1927 (2011), 322).

9 ГАСО. Ф. 391. Оп. 1. Д. 3а. Л. 43–43об. Здесь и далее сохраняется орфография оригинала.

10 Добровольский 1914, 239. Ср. бел. витеб. закля́ты ‘заклятый, заколдованный’ (Касьпяровiч 1927 (2011), 118); ср. также в Сенненской районе Витебской области: «ЗАКЛЯ́ТЫ прым. Пракляты. Цяпе́р яны́ закля́тыя, чарце́й таму́ няма́, што мале́нькія рыбя́та і жаншчы́ны руга́юцца, уся́ зямля́ закля́тая, і іх ня ста́ла» (СС 1, 180).

11 Поверье, что в сорок обращаются ведьмы, распространены в разных областях славянского мира (восточные славяне, поляки, лужичане), см. Гура 1997, 556–557. Локальное свидетельство со Смоленщины (русско-белорусское пограничье) дополняет географию бытования этого поверья.

12 ГАСО. Ф. 391. Оп. 1. Д. 4. Л. 184–184 об.

13 Добровольский 1914, 242. Ср.: грешная душа «ина па чистинькым полюшку хадила, А заломы и ў житушку заламляла, Во и спор ў хлебушку атбирала, А галодных людей астанавляла» (Смоленский уезд) (Добровольский 1903, 167).

14 Добровольский 1914, 242

15 Добровольский 1891, 85 (далее приводится рассказ о том, как женщина сжала оставленный в поле залом, и ее муж заболел).

16 ССГ 4, 84. Термин зафиксирован в Смоленском и Новодугинском районах.

17 Касьпяровiч 1927 (2011), 119–120. Ср. зало́мак в говорах северо-западной Беларуси – СБГПЗБ 2, 226–227.

18 Там же, 120.

19 Даль 2, 213. Синонимами выступают: за́вертка, за́крутка, закру́та. Ср. в белорусских говорах (минско-гомельское пограничье): закрутея, закрутня, завíтак (Азим-заде 1976, 58).

20 СРНГ 16, 36.

21 СБГПЗБ 2, 561, ср. также с. 558–559.

22 Азим-заде 1976, 62.

23 ЛАБНГ 3, карта № 270. Подробнее об ареальном распространении наименования кукла в значении «борода» на территории Беларуси см.: Антропов 2008, 34–35.

24 ЛАБНГ 4, карта № 150; ССГ 5, 125.

25 Сплошные седмицы – недели, в которые отменен пост в среду и пятницу, они же всеедные; в них входят: Рождественские святки, Всеядная неделя (Седмица о мытаре и фарисее), Сырная седмица, Светлая седмица, Троицкая седмица.

26 ГАСО. Ф. 391. Оп. 1. Д. 4. Л. 46.

27 Толстая 2005, 56–57, 128, 229.

28 Добровольский 1914, 359.

29 ССГ 5, 106.

30 См.: ЭСБМ 11, 153. Согласно наблюдениям А.Ф. Журавлева (с опорой на словарь Даля), значения рус. диал. рахманный по регионам находятся в дополнительном распределении: «на юго-зап. и ю-вост. от Москвы ‘вялый, хилый, неразвязный; смирный, скучный, простоватый, глуповатый, нерасторопный’, на сев. и вост. ‘веселый, разгульный, беседливый, хлебосольный, тороватый, тчивый’, зап. ‘тихий, кроткий, смирный, ручной’» [Журавлев 2005, 451].

31 ССГ 9, 123.

32 Бялькев 1970, 387.

33 Ср. версию о заимствовании из турецк. rahman ‘милосердный, сострадательный’, которое восходит к арабскому [Журавлев 2005, 452]. Ср. также версии о заимствовании из древнееврейского или татарского (через турецкий из арабского) – ЭСБМ 11, 153.

34 Белова 2001, 216.

35 Ср.: На́вида, на́виды – посещение роженицы родными и знакомыми (твер., псков., смолен.), ушла по на́видам – СРНГ 19, 166; посещение родильницы не ранее четвертого дня, с гостинцами (псков., твер., зап.) – Даль 2, 386. На Смоленщине зафиксировано в Краснинском, Смоленском, Велижском, Демидовском районах: «На́веды, ходить (идти) в на́веды – навестить с подарком роженицу – Уся дяреуня у навиды хадила к мамки; идуть у навиды», см. ССГ 6, 140.

36 АЛМ СмолГУ. Велиж 1/б. Тетр. 5. Л. 18 (записано в 1993 г. в д. Колотовщина Велижского р-на от Игнатьевой А.К. (1926 г.р.) Ивановой О.К.). В сильно отредактированном виде и с купюрами опубликовано в: Кошелев 1997, 190.

37 Добровольский 1891, 91–92.

38 ССГ 1, 85. Ср. также: аржаница ‘ржаное поле’ (твер.), ‘ржаная солома’ (псков.); арженина ‘ржаная солома’, арженуха ‘ржаной хлеб’ (Даль 1, 22) и аржаница – травянистое растение семейства злаков, Heleochloa Host ex Roem.

39 Бялькев 1970, 57 (зафиксировано в Мстиславльском районе, на могилевско-смоленском пограничье).

40 Касьпяров 1927 (2011), 24.

41 Власова 2000, 276. Ср.: кутинья (сев.-двин.) – по народному поверью, дух женского пола, обитающий в углу дома – СРНГ 16, 169.

42 Максимов 1903, 79.

43 ТМКБ 5/2, 479–480.

44 Ныне Новодугинского района Смоленской области.

45 ГАСО. Ф. 391. Оп. 1. Д. 5. Л. 80–111.

46 См.: Каплинский 2021.

47 ГАСО. Ф. 391. Оп. 1. Д. 5. Л. 103об.

48 Добровольский 1914, 403.

49 СРНГ 18, 19.

50 СРНГ 18, 29. Ср.: мат ‘неприятно, противно’ (перм.) – ЭССЯ 18, 10 и мото́ха (перм.) ‘напрасная трата времени’, мо́тошно (ладож.) ‘неудобно, неловко’ – СРНГ 18, 303.

51 Герасимов 1893, 381.

52 СРНГ 18, 20; ЭССЯ 18, 10.

53 ЭССЯ 18, 10. Ср. также мати́т (безл.) ‘о состоянии нездоровья, недомогания; тошнит, мутит’ (Там же).

54 ЭССЯ 18, 10.

55 СРНГ 18, 19.

56 Даль 2, 306.

57 Ср. диал. мата́ситься ‘качаться; мотать головой; кривляться; бродить без цели’, мота́сать(ся) ‘качать, мотать из стороны в сторону’, мотосаться ‘качаться; жить разгульно’, мотоши́ться ‘шевелиться’ – СРНГ 18, 21, 296, 303.

58 СРНГ 18, 19.

59 СРНГ 18, 20.

60 Отметим, что блуд ‘злой дух, нечистая сила, леший’ на территории Смоленской области фиксируется в 15 районах из 25. См. Азим-заде 1976, 46.

×

作者简介

Olga Belova

Institute of Slavic Studies of Russian Academy of Sciences

编辑信件的主要联系方式.
Email: olgabelova.inslav@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-5221-9424

DSc. (Philology), Principal Research Fellow

俄罗斯联邦, Moscow

参考

  1. Agapkina T.A. Mifopoeticheskije osnovy slavianskogo narodnogo kalendaria. Vesenne-letnii tsikl. Moscow, Indrik Publ., 2002, 816 p. (In Russ.)
  2. Antropov N.P. Nominatsii belorusskoi dozhinal’noi «broody» v kartograficheskom aspekte. Zhivaia starina. 2008, № 4, pp. 33–36. (In Russ.)
  3. Belova O.V. O «tochechnykh» siuzhetakh russko-belorusskogo pogranich’ia, Belaruskaje Padzvinne: vopyt, metodyka i vyniki paliavykh dasledavanniaŭ, ed. U.A. Lobach. Navapolatsk, PDU Publ., 2018, pp. 160–169.
  4. Belova O.V. Slovari «narodnogo iazyka» russko-belorusskogo pogranich’ia: po materialam iz Gosudarstvennogo arkhiva Smolenskoi oblasti (nachalo XX v.). Belova O.V., Moroz A.B., Yasinskaia M.V. Slovo ustnoje i slovo pis’mennoje v iazyke etnokul’turnogo pogranich’ia. Moscow, Neolit Publ., 2023, pp. 164–178. (In Russ.)
  5. Strakhov Aleksandr B. Po stranitsam slovaria russkikh narodnykh govorov (zamechaniia, popravki, soobrazheniia). Strakhov Aleksandr B. Ocherki po vostochnoslavianskoi narodnoi leksike. Cambridge — «Palaeoslavica» – Massachusetts, 2023a, pp. 171–292 (Palaeoslavica, 2023, vol. 31, no. 1).
  6. Strakhov Aleksandr B. Sila slova: zalozhnyi pokoinik i maternaia bran’. Strakhov Aleksandr B. Ocherki po slavianskoi etnolingvistike i etnografii. Cambridge – «Palaeoslavica» – Massachusetts, 2023b, pp. 71–84 (Palaeoslavica, 2023, vol. 31, no. 2).
  7. Tolstaya S.M. Kul’turnaia semantika slav. *kriv-. Slovo i kul’tura. Pamiati Nikity Il’jicha Tolstogo, vol. 2, ed. T.A. Agapkina, A.F. Zhuravlev, S.M. Tolstaya. Moscow, Indrik Publ., 1998, pp. 215–229. (In Russ.)
  8. Tolstaya S.M. Dialektnyje arealy literaturnykh slov (Zametki na poliakh «Leksicheskogo atlasa belorusskogo iazyka»). Tolstaya S.M. Mir cheloveka v zerkale iazyka. Ocherki po slavianskomu iazykoznaniiu i etnolingvistike. Moscow, Indrik Publ., 2019, pp. 577–588. (In Russ.)
  9. Vendina T.I. Tipologiia leksicheskikh arealov Slavii. Moscow, St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2014, 692 p. (In Russ.)
  10. Zhuravlev A.F. Iazyk i mif. Lingvisticheskii kommentarii k trudu A.N. Afanas’jeva «Poeticheskije vozzreniia slavian na prirodu». Moscow, Indrik Publ., 2005, 1004 p. (In Russ.)

版权所有 © Russian Academy of Sciences, 2024

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».