Открытый доступ Открытый доступ  Доступ закрыт Доступ предоставлен  Доступ закрыт Только для подписчиков

№ 4 (2024)

Обложка

Весь выпуск

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Статьи

Польское дворянское общество начала 90-х годов XVI века. Аннотация и Контрреформация

Флоря Б.Н.

Аннотация

В статье анализируются свидетельства публицистических текстов о реакции польской шляхты разных конфессий на погромы протестантских храмов в городах Польского королевства в начале 90-х годов XVI в., где характер межконфессиональных отношений заметно отличался от их характера во многих других европейских странах. В ряде актов здесь была санкционирована законность существования в стране христианских конфессий, отличных от господствующего католического вероучения. Но в 1590-е годы начались преследования последователей протестантизма. Особое внимание в статье уделено причинам негативной реакции на погромы их «зборов». Автор считает, что важную роль сыграли особенности сознания польского дворянского общества: и католическая, и протестантская шляхта воспринимали себя, как единую общность, заинтересованную в сохранении и расширении своих сословных прав.

Славяноведение. 2024;(4):5-15
pages 5-15 views

Взгляд христианских авторов на практику девширме в Османской империи XVI века

Евстафьев Н.В.

Аннотация

В статье рассматривается отражение в различных христианских источниках XVI в. (житиях балканских мучеников и записках западных путешественников) одной из самых жестоких практик Османской империи. Это так называемый девширме, или «налог кровью»  система принудительного набора христианских мальчиков для их обращения в ислам, воспитания в турецкой культуре и последующего превращения в верных слуг султана  воинов янычарского корпуса или государственных служащих. Автор южнославянского жития св. Георгия Нового Софийского предостерегал христианских читателей от опасностей девширме, ведь главному герою жития пришлось даже покинуть родной дом, чтобы не стать янычаром и сохранить свою веру. Южнославянскому книжнику вторил и составитель русского жития св. Георгия Нового: он описал девширме как самое ужасное злодеяние «агарянских царей»  ради «почестей» султана христианские дети забывают свою веру и превращаются в верных слуг иноверной власти. Более подробные описания девширме встречаются в сочинениях, которые оставили западные путешественники и дипломаты, посетившие Османскую империю в XVI в. Они также рассказывали об ужасах «налога кровью», но акцентировали внимания на том, как христиане Османской империи старались уклониться от этой тяжелой подати, хотя некоторые из них сами были готовы отдавать своих детей османским султанам, чтобы обеспечить им лучшее (в социальном отношении) будущее. Западные авторы не обошли стороной и некоторые злоупотребления османских властей при сборе «налога кровью» во второй половине XVI в., что можно объяснить негативными тенденциями в развитии Османского государства в этот период. Несмотря на все это, многие европейские путешественники и дипломаты писали о меритократическом подходе османских властей к формированию государственной элиты, который отчасти был связан с девширме. Западные авторы считали такой подход одной из главных причин успеха османской экспансии XVI в.

Славяноведение. 2024;(4):16-25
pages 16-25 views

Проповедническое наследие Симеона Полоцкого и его источники: некоторые наблюдения

Корзо М.А.

Аннотация

Данное исследование нацелено на выявление источников иноконфессионального происхождения двух проповедей Симеона Полоцкого: «Слова о перенесении Убруса из Едессы» (из сборника «Вечеря душевная», 1683) и толкования притчи о милосердном самарянине (из сборника «Обед душевный», 1681). Исследование подтверждает существовавшие в литературе разрозненные наблюдения о значительной общности источников вдохновения и фактического материала проповеднических сборников Симеона и его поэтической энциклопедии «Вертоград многоцветный» (латинские источники виршей установлены Антони Хипписли), в частности обращение Симеона в обоих случаях к латиноязычному сборнику годичных проповедей иезуита Маттиаса Фабера (Matthias Faber, 1586/87–1653). Были проанализированы использованные Симеоном техники перевода и переложения латинских проповедей, которые создают у читателя (исследователя) впечатление, что в качестве структурообразующих текстов в одном случае выступает библейский фрагмент Песни Песней (5:10–16), а в другом – толкование притчи о милосердном самарянине Иоанна Златоуста, тогда как Симеон и композиционно, и текстологически воспроизводит поучения Фабера и его старшего собрата по Ордену Альфонсо Сальмерона (Alfonso Salmerón, 1515–1585).

Славяноведение. 2024;(4):26-37
pages 26-37 views

Александр Меншиков на страницах «Польской Илиады» Януша Вишневецкого

Кочегаров К.А.

Аннотация

Биография Александра Меншикова, особенно история его юности, пользуется неизменным вниманием исследователей эпохи Петра Великого. Причиной этого служит стремительный взлет Меншикова по социальной лестнице, сопровождавшийся активным стремлением царского фаворита обосновать и доказать свое благородное происхождение. Это, в свою очередь, способствовало довольно раннему появлению и распространению различных мифов и легенд о юности Меншикова и начале его дружбы с Петром, одновременно оставляя невыясненными и затемненными ряд спорных моментов его биографии. Записки польского вельможи Януша Антония Вишневецкого содержат ряд новых свидетельств, касающихся биографии Меншикова в период второй половины 1690–1710-х годов, дополняют уже известные данные, показывают его неоднозначную роль в русско-польских отношениях в ходе Северной войны. Сомневаясь в шляхетском происхождении Меншикова и описав случаи, свидетельствовавшие о его алчности и надменности, Вишневецкий в то же время подчеркнул его храбрость, преданность царю Петру I, любовь к военному делу, не отрицал помощь, оказанную фаворитом в деле освобождения из российского плена его брата, великого гетмана литовского Михала Сервация Вишневецкого.

Славяноведение. 2024;(4):38-50
pages 38-50 views

Положение в Протекторате Богемия и Моравия и в Словакии летом 1944 года

Серапионова Е.П.

Аннотация

В статье использованы разнообразные источники информации, поступавшие советским представителям НКИД и хранящиеся в Архиве внешней политики Российской Федерации, а также опубликованные документы. Автором предпринята попытка реконструировать ситуацию, сложившуюся в Протекторате Богемия и Моравия, а также в Словакии летом 1944 г., а также проанализировать идеи послевоенного устройства Центральной Европы на последнем этапе войны. Хронологический выбор не случаен – это канун мощного национального восстания на территории Словакии (части бывшей Чехословакии), начала вооруженного массового Сопротивления в стране. На основе изучения источников можно сделать вывод о том, что, несмотря на различные условия, и в Протекторате, и в Словакии к концу лета 1944 г. усилилось движение Сопротивления и выросли симпатии к СССР и Красной армии. Идеи послевоенного устройства Европы в это время продолжали активно обсуждаться в политических кругах на Западе и внутри страны.

Славяноведение. 2024;(4):51-63
pages 51-63 views

Функционально-стилистическая эквивалентность при передаче кодовых переключений (на материале русских глаголов в польской «Версии R» романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»)

Остапчук О.А.

Аннотация

Предметом анализа в статье являются глаголы, представляющие собой однословные русскоязычные включения в одной из польских версий перевода романа Э. Бёрджесса «Mechaniczna pomarańcza. Wersja R» (1999) авторства Р. Стиллера. Русский язык сознательно используется переводчиком для конструирования особого «сленга» Nadsat в его польской версии с целью придания тексту соответствующей экспрессивной окраски в рамках игровой поэтики. Из прилагаемого к переводу «Словарика непонятных слов» объемом в 1000 единиц нами было отобрано 117 глаголов, представляющих собой кодовые переключения или другие контактные явления гибридного характера. Анализ призван выявить функционально-стилистическую эквивалентность польского перевода при использовании стратегий внедрения русизмов в польский текст на формальном, семантическом и коммуникативном уровнях. Глагольные лексемы русского происхождения классифицируются в зависимости от стратегии включения русизма в текст, а также степени и уровня его адаптации.

Славяноведение. 2024;(4):64-79
pages 64-79 views

Этнолингвистика и фольклорная поэтика. 4. «Мать превращает сына в змея»

Седакова И.А.

Аннотация

Статья посвящена комплексному анализу болгарских народных песен «Мать превращает сына в змея», которые отличаются уникальным мифологическим сюжетом и описывают превращение человека в гибридное существо – получеловека-полузмея в результате колдовских действий матери. В центре исследования – структура песни и комбинация повторяющихся и уникальных содержательных блоков. Особое место уделяется мифологическим аспектам – описанию цыганок как носительниц магического знания, травам, разлучающим супругов, приготовлению колдовского зелья, характеристике того, как демонологический персонаж представлен в песне и в других фольклорных жанрах. Показан эксплицитный дидактизм песни – на примере расправы с матерью транслируются представления о том, что клевета, ненависть в семье, черная магия наказуемы. В заключении содержатся основные выводы по изображению этнографической реальности средствами фольклорной поэтики.

Славяноведение. 2024;(4):80-94
pages 80-94 views

Детская память о взрослой Истории. Травма Холокоста и миграции в «Спасении Атлантиды» З. Орышин

Адельгейм И.Е.

Аннотация

Роман Зыты Орышин (р. 1940) «Cпасение Атлантиды» (2012), подобно практически всему творчеству писательницы, порожден чувством вины – стремлением «накрыть словом» боль, которую причиняли детские воспоминания о травме участия (невольном соучастии в процессе изгнания немцев с Возвращенных территорий), травме свидетельствования (Холокост) и травме унаследованной (семейная память о насильственной миграции). Детское сознание, адаптируясь к взрослой действительности, вмещает в себя опыт силы и бессилия, захватчика, жертвы, свидетеля. С этой позиции в романе исследуется – во всей ее фрагментарности – автобиографическая память о бывшем немецком / ныне польском пространстве, функционирующем в парадигме насилия, пространстве, травмирующем и порождающем чувство неукорененности. Драматические истории нескольких семей, рассказываемые с разных перспектив, перекликаются и переплетаются, образуя горестный лабиринт страха, обид, сиротства, унижения, непреодолимой чуждости.

Славяноведение. 2024;(4):95-104
pages 95-104 views

Диссидентство Ахмета Шерифа Шерефли: о травме «возродительного процесса»

Лунькова Н.А.

Аннотация

В настоящей статье на примере судьбы и творческого пути болгарского писателя турецкого происхождения Ахмета Шерифа Шерефли, пострадавшего от политики «возродительного процесса» 1980-х годов, показано разрушительное воздействие насильственной болгаризации на идентичность национального меньшинства. Для исследования были взяты фрагменты его книги воспоминаний «Мы родились турками и турками умерли» и сборника эссе «Прежде всего они сковали наши мысли», в которых основными темами стали турецкий язык, турецкость и ее составляющие. Мысль, что родной язык является гарантом сохранения турецкой идентичности в условиях, направленных на ее деформацию, одна из главных в мемуарах Шерефли. Их можно рассматривать как способ «проговаривания», преодоления травмы и попытку восстановить поврежденную идентичность. Травмированность сознания писателя нашла отражение не только на идейно-тематическом, но и на композиционном уровне его мемуаров, которые по структуре близки к сборникам малых эпических форм, где частные, отдельные рассказы, эссе, хронологически произвольно расположенные, представляют собой мозаику историй о жизни в Болгарии, о тюремном заключении, перемежающихся с зарисовками, размышлениями Шерефли о писательском деле, судьбе своего народа, родном языке, идентичности и др. Такая фрагментарная структура воспоминаний подтверждает, что событие-травма отражается на вербализации воспоминания о нем.

Славяноведение. 2024;(4):105-115
pages 105-115 views

Словенская поэтесса и австрийская писательница: «гибридная» идентичность Майи Хадерлап и преодоление травмы постпамяти

Старикова Н.Н.

Аннотация

Современная литература словенского меньшинства в австрийской Каринтии представляет собой особый феномен, сочетающий национальные и поликультурные компоненты, а также билингвизм. Ярким его примером является творчество М. Хадерлап (р. 1961), пишущей поэзию по-словенски, а прозу – по-немецки. Ее роман на немецком языке «Engel des Vergessens» («Angel pozabe» / «Ангел забвения», 2011) о коллективной травме прошлого, которую пережило словенское население Австрии, участвовавшее в антифашистском сопротивлении в период Второй мировой войны (физическое уничтожение и депортация в концентрационные лагеря), имел широкий резонанс на европейском немецкоязычном социокультурном пространстве. В основе сюжета лежит личная история бабушки и отца писательницы, прошедших через гестапо и Равенсбрюк. Одним из способов выразить свое отношение к трагической теме и одновременно преодолеть последствия механизма постпамяти стал для автора выбор языка. Создавая роман на языке национального большинства на тему, «неудобную» для его носителей и болезненную для национального меньшинства, Хадерлап, во-первых, делает попытку дистанцироваться от личных переживаний, во-вторых, привлечь внимание широкой общественности к исторической несправедливости, вызвать у сограждан импульс к покаянию. Гибридная идентичность писательницы, воспринимающей свой билингвизм как неоспоримое преимущество творческого самовыражения, отражает реальные тенденции литературного развития Европы: на смену монолингвальной парадигме приходит установка на поли- и гетероглоссию.

Славяноведение. 2024;(4):116-125
pages 116-125 views

Травма эмиграции: смена языка (Б. Станишич, В. Чолич, А. Махмутович, А. Божичевич, Н. Кулиджан)

Шатько Е.В.

Аннотация

Статья посвящена проблеме выбора языка среди современных литераторов – выходцев из стран бывшей Югославии, выбора из четырех вариантов «жизни на другом языке». Ряд авторов продолжают писать на родном языке, их произведения, однако, публикуются чаще в переводе, на языке страны проживания. Вторая категория авторов – полностью сменившие родный язык на язык страны проживания. Третьи начинают свою литературную карьеру уже на неродном, приобретенном языке – языке страны проживания. Последняя группа, самая малочисленная, – авторы, начавшие литературную карьеру на неродном языке и при этом не на языке страны проживания. Утрата дома, разрыв связей с родиной, оторванность от «своей» культуры и языка – едва ли не самые частые мотивы в текстах авторов-мигрантов. Творчество становится для них способом отрефлексировать события прошлого (травму войны, утраты дома) и настоящего (попытки адаптации к новым условиям), что можно трактовать в аспекте терапевтической функции письма как попытку преодоления травмы. Новое пространство и временной разрыв создают дистанцию, позволяющую обратиться к невыразимому опыту и попытаться его высказать. Выбор неродного языка также может создавать (дополнительную) дистанцию, маску.

Славяноведение. 2024;(4):126-136
pages 126-136 views

Сообщения

Новое издание глаголических рукописей в Хорватии

Акимова О.А., Турилов А.А.

Аннотация

Работа посвящена критическому рассмотрению сравнительно недавно вышедшего издания Научного центра инновационных исследований хорватской глаголицы при Старославянском институте Хорватской Академии наук, посвященного памятнику XV в. – Второму Берамскому (Люблянскому) бревиарию, состоящему из двух томов публикации текста (факсимиле и набор) и сборника комплексных исследований об этом глаголическом кодексе. В состав сборника входят статьи ведущих хорватских историков и филологов-лингвистов, посвященные палеографии, иллюминации, текстологии и языку кодекса, а также средневековой истории региона Берам.

Славяноведение. 2024;(4):137-144
pages 137-144 views

Рецензии

pages 145-151 views

Научная жизнь

Научная конференция «Россия – Словакия: страницы истории»

Дронов М.Ю., Слоистов С.М.
Славяноведение. 2024;(4):152-153
pages 152-153 views
pages 154-156 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах