Травма эмиграции: смена языка (Б. Станишич, В. Чолич, А. Махмутович, А. Божичевич, Н. Кулиджан)

Обложка

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Аннотация

Статья посвящена проблеме выбора языка среди современных литераторов – выходцев из стран бывшей Югославии, выбора из четырех вариантов «жизни на другом языке». Ряд авторов продолжают писать на родном языке, их произведения, однако, публикуются чаще в переводе, на языке страны проживания. Вторая категория авторов – полностью сменившие родный язык на язык страны проживания. Третьи начинают свою литературную карьеру уже на неродном, приобретенном языке – языке страны проживания. Последняя группа, самая малочисленная, – авторы, начавшие литературную карьеру на неродном языке и при этом не на языке страны проживания. Утрата дома, разрыв связей с родиной, оторванность от «своей» культуры и языка – едва ли не самые частые мотивы в текстах авторов-мигрантов. Творчество становится для них способом отрефлексировать события прошлого (травму войны, утраты дома) и настоящего (попытки адаптации к новым условиям), что можно трактовать в аспекте терапевтической функции письма как попытку преодоления травмы. Новое пространство и временной разрыв создают дистанцию, позволяющую обратиться к невыразимому опыту и попытаться его высказать. Выбор неродного языка также может создавать (дополнительную) дистанцию, маску.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Евгения Викторовна Шатько

Институт славяноведения Российской академии наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: eshatko@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-9467-8987

кандидат филологических наук, научный сотрудник

Россия, Москва

Список литературы

  1. Хоми Баба: от деколонизации культуры к осмыслению ее деглобализации // Африка: постколониальный дискурс. Колл. монография / отв. ред. Т. М. Гавристова. М.: Институт Африки РАН, 2020. С. 50–59.
  2. Berry J. W. A Psychology of Immigration // Journal of Social Issues. 2001. Vol. 57 (3). P. 615–631.
  3. Bhabha H. K. The Location of Culture. London; New York: Routledge, 1994. 285 p.
  4. Frank S. (2008). Migration and Literature: Günter Grass, Milan Kundera, Salman Rushdie, and Jan Kjærstad. New York: Palgrave Macmillan, 2008. 235 p.
  5. Jovanović L. Konceptualizacija kulturnog identiteta pripadnika treće generacije srpskih radnih migranata u SR Nemačkoj // Etnoantropološki problemi. 2017. Vol. 12 (1). S. 149–173.
  6. Mardorossian C. M. From Literature of Exile to Migrant Literature // Modern Language Studies. 2003. 32(3). P. 15–33.
  7. Pourjafari F., Vahidpour A. Migration literature: a theoretical perspective // The dawn journal. 2014. Vol. 3. No. 1. January–June. Pp. 679–692.
  8. Walkowitz R. L. The Location of Literature: The Transnational Book and the Migrant Writer. Contemporary Literature. Wisconsin: University of Wisconsin. 2006. Vol. 47 (4). Pp. 527–545.

© Российская академия наук, 2024

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах