The Trauma of Emigration: Language Change (B. Stanišić, V. Čolić, A. Mahmutović, A. Božičević, N. Kulidžan)

Capa

Texto integral

Acesso aberto Acesso aberto
Acesso é fechado Acesso está concedido
Acesso é fechado Somente assinantes

Resumo

The article is devoted to the problem of choosing a language among modern writers – immigrants from the countries of the former Yugoslavia and it presents four options for «life in another language». A number of authors continue to write in their native language, their works, however, are published, more often in translation into the language of the country of residence, the second category of authors are those who have completely changed their native language to the language of the country of residence, and still others begin their literary career in a non-native, acquired language – the language of the country residence, the last group, the smallest, are authors who began their literary career in a non-native language and, at the same time, not in the language of the country of residence. Loss of home, severance of ties with the homeland, isolation from «one’s own» culture and language are perhaps the most common motives in the texts of migrant authors. Creativity becomes for them a way to reflect on the events of the past (the trauma of war, loss of home) and the present (attempts to adapt to new conditions), which can be interpreted in terms of the therapeutic function of writing as an attempt to overcome trauma. The new space and time gap create a distance that allows one to turn to the inexpressible experience and try to narrativize it. Choosing a non-native language can also create (additional) distance, a mask.

Texto integral

Acesso é fechado

Sobre autores

Evgenia Shatko

Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences

Autor responsável pela correspondência
Email: eshatko@gmail.com
ORCID ID: 0000-0001-9467-8987

Cand. Sc. (Philology), Researcher

Rússia, Moscow

Bibliografia

  1. Berry J. W. A Psychology of Immigration. Journal of Social Issues, 2001, vol. 57 (3), pp. 615–631.
  2. Bhabha H. K. The Location of Culture. London; New York, Routledge, 1994, 285 p.
  3. Frank S. (2008). Migration and Literature: Günter Grass, Milan Kundera, Salman Rushdie, and Jan Kjærstad. New York, Palgrave Macmillan Publ., 2008, 235 p.
  4. Jovanović L. Konceptualizacija kulturnog identiteta pripadnika treće generacije srpskih radnih migranata u SR Nemačkoj. Etnoantropološki problemi, 2017, vol. 12 (1), pp. 149–173.
  5. Khomi Baba: ot dekolonizatsii kul’tury k osmysleniiu jeje deglobalizatsii. Afrika: postkolonial’nyi diskurs, koll. Monografiia, otv. red. T. M. Gavristova. Moscow, Institut Afriki RAN Publ., 2020, pp. 50–59. (In Russ.)
  6. Mardorossian C. M. From Literature of Exile to Migrant Literature. Modern Language Studies, 2003, 32(3), pp. 15–33.
  7. Pourjafari F., Vahidpour A. Migration literature: a theoretical perspective. The dawn journal, 2014, vol. 3, no. 1, January–June, pp. 679–692.
  8. Walkowitz R. L. The Location of Literature: The Transnational Book and the Migrant Writer. Contemporary Literature. Wisconsin, University of Wisconsin, 2006, vol. 47 (4), pp. 527–545.

Declaração de direitos autorais © Russian Academy of Sciences, 2024

Este site utiliza cookies

Ao continuar usando nosso site, você concorda com o procedimento de cookies que mantêm o site funcionando normalmente.

Informação sobre cookies