Семейный полилингвизм в миноритарном сообществе Хорватии (на примере многоязычной семьи из западной Славонии)

Обложка

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Аннотация

В статье обсуждается языковая компетенция членов смешанной чешско-хорватско-боливийской семьи, проживающей в западной Славонии. Рассматривается языковая компетенция на хорватском, чешском и испанском языках. Чешский язык используется внутри чешского миноритарного сообщества, испанский язык используется уроженкой Боливии, имеющей хорватские корни. Анализируются модели адаптации заимствований кроатизмов в испанской и чешской речи собеседников, а также адаптация богемизмов в речи на хорватском языке. Особое внимание уделяется лингвистической характеристике родных идиомов информантов: боливийского варианта испанского языка и сложившегося в Хорватии варианта чешского языка. Используются статистические методы для выявления частотности функционирования отдельных заимствованных элементов. Установлено, что степень проникновения элементов L2 в L1 зависит не только от генетической близости контактирующих языков, но также от времени их усвоения, частоты использования. Рассматриваемый случай является уникальным для данного региона и позволяет выяснить механизмы использования трех языков на микроуровне.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Глеб Петрович Пилипенко

Институт славяноведения Российской академии наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: glebpilipenko@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-5422-0039

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Россия, г. Москва

Сергей Александрович Борисов

Институт славяноведения Российской академии наук

Email: borisovsergius@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-2321-9983

младший научный сотрудник

Россия, г. Москва

Список литературы

  1. Борисов С. А. Контактные явления в языке этнических чехов сербского Баната // Славяноведение. 2021. № 3. С. 64–79.
  2. Борисов С. А., Пилипенко Г. П. Дискурсивные практики и метаязыковое комментирование в речи представителей национальных меньшинств Боснии и Герцеговины (на примере славянских сообществ Республики Сербской) // Јужнословенски филолог. 2020а. Књ. 76. Св. 2. С. 127–156.
  3. Борисов С. А., Пилипенко Г. П. Чешско-сербско-румынские языковые контакты в румынском Банате (на материале полевого исследования) // Вестник Томского государственного университета. 2020b. № 459. С. 15–26.
  4. Борисов С. А., Пилипенко Г. П. Чешско-румынские языковые контакты в румынском Банате (на примере данных полевого исследования) // Slavica Slovaca. 2021. Roč. 56. Č. 1. S. 55–68.
  5. Добрушина Н. Р. Многоязычие в Дагестане конца XIX – начала XX века: попытка количественной оценки // Вопросы языкознания. 2011. № 4. С. 61–80.
  6. Конёр Д. В., Макарова А. Л., Соболев А. Н. Статистический метод языкового профилирования носителя диалекта (на материале восточносербского идиома села Берчиновац) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 58. С. 17–33.
  7. Конёр Д. В., Соболев А. Н. Особенности неравновесного билингвизма у румыноязычных карашевцев в селе Ябалча // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XXI (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы Международной конференции, проходившей 26–28 июня 2017 г. СПб.: Наука, 2017. С. 985–1001.
  8. Морозова М. С., Русаков А. Ю. Черногорско-албанское языковое пограничье в поисках сбалансированного языкового контакта // Slovene. 2018. № 7(2). С. 258–302.
  9. Нарумов Б. П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2000. С. 411–462.
  10. Перотто М. Морфосинтаксические и нарративные трудности в речи русскоязычных детей-билингвов в Италии // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. № 2. С. 97–101.
  11. Пилипенко Г. П. Маркирование интерференционных явлений в славянской речи Южной Америки // Славяноведение. 2018. № 3. С. 64–80.
  12. Пилипенко Г. П. Дискурсивные практики в речи украинцев Боснии и Герцеговины // Славяноведение. 2020. № 3. С. 89–103.
  13. Пилипенко Г. П. Южноволынский диалект украинского языка в Аргентине: дневник переселенца из межвоенной Польши Кирилла Вознюка. М.: Индрик, 2021. 512 с.
  14. Харламова М. А. Языковая личность пожилого человека сквозь призму интерференции (на примере речи носителя сибирского чешского говора) // Вестник Томского государственного университета. 2020. № 455. С. 41–45.
  15. Antić L. Naši iseljenici u Boliviji prema NOB-u i obnovi zemlje // Migracijske i etničke teme. 1986. Godina 2. Broj 2. S. 85–97.
  16. Bělič J. Poznámky o češtině na Daruvarsku v Jugoslávii // Acta Universitatis Carolinae – Philologica Supplementum – Slavica Pragensia I. 1959. S. 59–75.
  17. Bělič J. Nástin české dialektologie. Praha: SPN, 1972. 463 s.
  18. Brkićová-Strejčková J. Česko-chorvatská dvojjazyčnost žáků českých základních škol v Chorvatsku // Přehled kulturních, literárních a školních otázek. 2012. № 30. S. 55–65.
  19. Cenoz J. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Implications for the organization of the multilingual mental lexicon // Bulletin suisse de linguistique appliquée. 2003. № 78. P. 1–11.
  20. Horyna I. Zachování specifik české menšiny v Chorvatsku // Přehled kulturních, literárních a školních otázek. 2012. № 30. S. 47–54.
  21. Lanza E. The family as a space: multilingual repertoires, language practices and lived experiences // Journal of multilingual and multicultural development. 2021. Vol. 42. No. 8. P. 763–771.
  22. Matras Y. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 366 p.
  23. Mendoza J. G. El castellano de Bolivia // Lenguas de Bolivia. Tomo IV. Temas nacionales / M. Crevels, P. Muysken (red.). La Paz: Plural editores, 2015. P. 21–54.
  24. Mirković D. Govori Čeha u Slavoniji (Daruvar i okolina). Beograd: Filološki fakultet Beogradskog univerziteta, 1968. 390 s.
  25. Morato-Vatovec J. Dvojezičnost v šolah na slovenski obali // Lingua dell’infanzia e minoranze = Otroški jezik in manjšina = Children language: the education of minorities. San Pietro al Natisone – Špieter. 11, 12, 13 nov. 1994. San Pietro al Natisone: Cooperativa Lipa Editrice, 1994. P. 291–298.
  26. Muysken P. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 306 p.
  27. Myers-Scotton C. Multiple voices: an introduction to bilingualism. Malden; Oxford; Carlton: Blackwell Publishing, 2006. 457 p.
  28. Nazalević Čučević I., Belaj B. Sintaktičko-semantički status egzistencijalnih glagola biti, imati i trebati // Croatica. 2018. God. XLII. Broj 62. S. 179–205.
  29. Rajković Iveta M., Gadže P. Hrvati u Buenos Airesu i Rosariju, Latinosi u Zagrebu // Multipliciranje zavičaja i domovina: hrvatska dijaspora: kronologija, destinacije i identitet / Grbić Jakopović J. (ur.). Zagreb: Filozofski fakultet u Zagrebu, Odsjek za etnologiju i kulturnu antropologiju, 2014. S. 133–154.
  30. Sekereš S. Govor Našičkog kraja // Hrvatski dijalektološki zbornik. 1963. № 2. S. 209–301.
  31. Skelin Horvat A., Musulin M., Blažević A. G. Croatian in Argentina: Lexical transfers in the speech of bilingual Croatian-Spanish speakers // Diaspora Language Contact: The Speech of Croatian Speakers Abroad / ed. by J. Hlavac and D. Stolac. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2021. P. 595–624.
  32. Skorwid S. «Mnie po rusku było ciężko gadać». Rozmowy z mieszkanką wsi Biełostok na Syberii // Acta Baltico-Slavica. 2019. № 43. S. 188–205.
  33. Skotáková J. Interkulturní komunikace daruvarských Čechů // AntropoWebzin. 2018. № 1–2. S. 1–8.
  34. Sohrová M. K některým jevům mluvy Čechů v Chorvatsku // Přehled kulturních, literárních a školních otázek. 2005. № 23. S. 56–71.
  35. Stráníková H. Faktory, které působí na uchování jazyka a identity, v jazykových biografiích příslušníků české menšiny // Přehled kulturních a historických, literárních a školských otázek. 2020. № 38. S. 17–36.
  36. Vorobyeva T., Bel A. Factors affecting language proficiency in heritage language: the case of young Russian heritage speakers in Spain // Journal of language contact. 2021. № 14. P. 304–330.
  37. Wohlgemuth J. A Typology of Verbal Borrowings, Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 459 p.
  38. Zentella A. С. Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford; Cambridge: Wiley – Blackwell, 1997. 323 p.
  39. Županović Filipin N., Bevanda Tolić K. Tra due sponde linguistiche: Commutazione di codice in due generazioni di una famiglia bilingue // Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb. 2015. № 60. P. 55–83.

© Пилипенко Г.П., Борисов С.А., 2024

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах