Family Multilingualism in the Minority Community of Croatia (The Сase of a Multilingual Family from Western Slavonia)

Cover Page

Full Text

Open Access Open Access
Restricted Access Access granted
Restricted Access Subscription Access

Abstract

The paper discusses the linguistic competence of members of a mixed Czech-Croatian-Bolivian family living in western Slavonia. Language competence in Croatian, Czech and Spanish is analyzed. Czech is used within the Czech minority, Spanish is used by a native of Bolivia with Croatian roots. The models of loanwords adaptation of Croatian items in the Spanish and Czech speech of interlocutors, as well as the adaptation of Czech items in Croatian language are analyzed. Particular attention is paid to the linguistic characteristics of the native idioms of the informants: the Bolivian version of Spanish and the Croatian version of Czech. Statistical methods are used to identify the frequency of functioning of individual borrowed items. It is stated that the degree of penetration of L2 items into L1 depends not only on the genetic affinity of the languages, but also on the time of their acquisition and on the frequency of use. The case under consideration is unique for this region and allows us to find out the mechanisms of using three languages at the micro level.

Full Text

Restricted Access

About the authors

Gleb P. Pilipenko

Institute of Slavic Studies of Russian Academy of Sciences

Author for correspondence.
Email: glebpilipenko@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-5422-0039

Ph D. (Philology), Senior Research Fellow

Russian Federation, Moscow

Sergej A. Borisov

Institute of Slavic Studies of Russian Academy of Sciences

Email: borisovsergius@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-2321-9983

Junior Research Fellow

Russian Federation, Moscow

References

  1. Antić L. Naši iseljenici u Boliviji prema NOB-u i obnovi zemlje. Migracijske i etničke teme, 1986, no. 2 (2), pp. 85–97. (In Croat.)
  2. Bělič J. Nástin české dialektologie. Prague, SPN Publ., 1972, 463 p. (In Czech.)
  3. Bělič J. Poznámky o češtině na Daruvarsku v Jugoslávii. Acta Universitatis Carolinae – Philologica Supplementum – Slavica Pragensia I, 1959, pp. 59–75. (In Czech.)
  4. Borisov S. A. Kontaktnyje iavleniia v iazyke etnicheskikh chekhov serbskogo Banata. Slavianovedenije, 2021, no. 3, pp. 64–79. (In Russ.)
  5. Borisov S. A., Pilipenko G. P. Diskursivnyje praktiki i metaiazykovoje kommentirovanije v rechi predstavitelei natsional’nykh men’shinstv Bosnii i Gertsegoviny (na primere slavianskikh soobshchestv Respubliki Serbskoi). Južnoslovenski filolog, 2020a, knj. 76, sv. 2, pp. 127–156. (In Russ.)
  6. Borisov S. A., Pilipenko G. P. Cheshsko-serbsko-rumynskije iazykovyje kontakty v rumynskom Banate (na materiale polevogo issledovaniia). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2020b, no. 459, pp. 15–26. (In Russ.)
  7. Borisov S. A., Pilipenko G. P. Cheshsko-rumynskije iazykovyje kontakty v rumynskom Banate (na primere dannykh polevogo issledovaniia). Slavica Slovaca, 2021, no. 56, pp. 55–68. (In Russ.)
  8. Brkićová-Strejčková J. Česko-chorvatská dvojjazyčnost žáků českých základních škol v Chorvatsku. Přehled kulturních, literárních a školních otázek, 2012, no. 30, pp. 55–65. (In Czech.)
  9. Cenoz J. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Implications for the organization of the multilingual mental lexicon. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 2003, no. 78, pp. 1–11.
  10. Dobrushina N. R. Mnogoiazychije v Dagestane kontsa XIX – nachala XX veka: popytka kolichestvennoi otsenki. Voprosy iazykoznaniia, 2011, no. 4, pp. 61–80. (In Russ.)
  11. Horyna I. Zachování specifik české menšiny v Chorvatsku. Přehled kulturních, literárních a školních otázek, 2012, no. 30, pp. 47–54. (In Czech.)
  12. Kharlamova M. A. Iazykovaia lichnost’ pozhilogo cheloveka skvoz’ prizmu interferentsii (na primere rechi nositelia sibirskogo cheshskogo govora). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2020, no. 455, pp. 41–45. (In Russ.)
  13. Konër D. V., Makarova A. L., Sobolev A. N. Statisticheskii metod iazykovogo profilirovaniia nositelia dialekta (na materiale vostochnoserbskogo idioma sela Berchinovats). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiia, 2019, no. 58, pp. 17–33. (In Russ.)
  14. Konër D. V., Sobolev A. N. Osobennosti neravnovesnogo bilingvizma u rumynoiazychnykh karashevtsev v sele Iabalcha. Indojevropeiskoje iazykoznanije i klassicheskaia filologiia-XXI (chteniia pamiati I. M. Tronskogo). Materialy Mezhdunarodnoi konferentsii, prokhodivshei 26–28 iiunia 2017 g. Saint-Petersburg, Nauka, 2017, pp. 985–1001. (In Russ.)
  15. Lanza E. The family as a space: multilingual repertoires, language practices and lived experiences. Journal of multilingual and multicultural development, 2021, vol. 42, no. 8, pp. 763–771.
  16. Matras Y. Language Contact. Cambridge, Cambridge University Press, 2009, 366 p.
  17. Mendoza J. G. El castellano de Bolivia. Lenguas de Bolivia. Tomo IV. Temas nacionales, ed. M. Crevels, P. Muysken, La Paz, Plural editores, 2015, pp. 21–54. (In Esp.)
  18. Mirković D. Govori Čeha u Slavoniji (Daruvar i okolina). Belgrade, Filološki fakultet Beogradskog univerziteta, 1968. 390 p. (In Serb.)
  19. Morato-Vatovec J. Dvojezičnost v šolah na slovenski obali. Lingua dell’infanzia e minoranze = Otroški jezik in manjšina = Children language: the education of minorities. San Pietro al Natisone – Špieter. 11, 12, 13 nov. 1994. San Pietro al Natisone, Cooperativa Lipa Editrice Publ., 1994, pp. 291–298. (In Sloven.)
  20. Morozova M. S., Rusakov A. Iu. Chernogorsko-albanskoje iazykovoje pogranich’je v poiskakh sbalansirovannogo iazykovogo kontakta. Slovene, 2018, no. 7 (2), pp. 258–302. (In Russ.)
  21. Muysken P. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge, Cambridge University Press, 2000, 306 p.
  22. Myers-Scotton C. Multiple voices: an introduction to bilingualism. Malden; Oxford; Carlton, Blackwell Publishing, 2006, 457 p.
  23. Narumov B. P. Ispanskii iazyk. Iazyki mira. Romanskije Iazyki. Moscow, Academia Publ., 2000. pp. 411–462. (In Russ.)
  24. Nazalević Čučević I., Belaj B. Sintaktičko-semantički status egzistencijalnih glagola biti, imati i trebati. Croatica, 2018, no. XLII (62), pp. 179–205. (In Croat.)
  25. Perotto M. Morfosintaksicheskije i narrativnyje trudnosti v rechi russkoiazychnykh detei-bilingvov v Italii. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta, 2015, no. 2, pp. 97–101. (In Russ.)
  26. Pilipenko G. P. Markirovanije interferentsionnykh iavlenii v slavianskoi rechi Iuzhnoi Ameriki. Slavianovedenije, 2018, no. 3, pp. 64–80. (In Russ.)
  27. Pilipenko G. P. Diskursivnyje praktiki v rechi ukraintsev Bosnii i Gertsegoviny. Slavianovedenije, 2020, no. 3, pp. 89–103. (In Russ.)
  28. Pilipenko G. P. Iuzhnovolynskii dialekt ukrainskogo iazyka v Argentine: dnevnik pereselentsa iz mezhvojennoi Pol’shi Kirilla Vozniuka. Moscow, Indrik Publ., 2021, 512 p. (In Russ.)
  29. Rajković Iveta M., Gadže P. Hrvati u Buenos Airesu i Rosariju, Latinosi u Zagrebu. Multipliciranje zavičaja i domovina: hrvatska dijaspora: kronologija, destinacije i identitet, ed. J. Grbić Jakopović. Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, Odsjek za etnologiju i kulturnu antropologiju, 2014, pp. 133–154. (In Croat.)
  30. Sekereš S. Govor Našičkog kraja. Hrvatski dijalektološki zbornik, 1963, no. 2, pp. 209–301. (In Croat.)
  31. Skelin Horvat A., Musulin M., Blažević A. G. Croatian in Argentina: Lexical transfers in the speech of bilingual Croatian-Spanish speakers. Diaspora Language Contact: The Speech of Croatian Speakers Abroad, ed. J. Hlavac and D. Stolac. Berlin, Boston, De Gruyter Mouton Publ., 2021, pp. 595–624.
  32. Skorwid S. «Mnie po rusku było ciężko gadać». Rozmowy z mieszkanką wsi Biełostok na Syberii. Acta Baltico-Slavica, 2019, no, 43, pp. 188–205. (In Polish.)
  33. Skotáková J. Interkulturní komunikace daruvarských Čechů. AntropoWebzin, 2018, no. 1–2, pp. 1–8. (In Czech.)
  34. Sohrová M. K některým jevům mluvy Čechů v Chorvatsku. Přehled kulturních, literárních a školních otázek, 2005, no. 23, pp. 56–71. (In Czech.)
  35. Stráníková H. Faktory, které působí na uchování jazyka a identity, v jazykových biografiích příslušníků české menšiny. Přehled kulturních a historických, literárních a školských otázek, 2020, no. 38, pp. 17–36. (In Czech.)
  36. Vorobyeva T., Bel A. Factors affecting language proficiency in heritage language: the case of young Russian heritage speakers in Spain. Journal of language contact, 2021, no. 14, pp. 304–330.
  37. Wohlgemuth J. A Typology of Verbal Borrowings. Berlin, Mouton de Gruyter Publ., 2009, 459 p.
  38. Zentella A. С. Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford – Cambridge, Wiley – Blackwell, Publ., 1997, 323 p.
  39. Županović Filipin N., Bevanda Tolić K. Tra due sponde linguistiche: Commutazione di codice in due generazioni di una famiglia bilingue. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb, 2015, no. 60, pp. 55–83. (In Ital.)

Copyright (c) 2024 Pilipenko G.P., Borisov S.A.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies