О некоторых ошибках в переводе на азербайджанский язык романа Ф. М. Достоевского «Бесы»

Обложка

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Аннотация

В настоящей статье представлена попытка оценить качество перевода, установить отношения адекватности и эквивалентности между художественными текстами романа «Бесы» Ф. М. Достоевского на русском и азербайджанском языках. Произведение было написано и издано в 1870–1872 гг., но на азербайджанский язык было переведено только в 2011 г. При сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и перевода мы сталкиваемся с некоторыми неточностями и искажениями исконного текста. Художественный текст Достоевского отличается полифонизмом, идейностью, галереей характеров, а также пространственно-временным единством, идиостилем и поэтикой, что важно соблюдать и в переводе на азербайджанский язык. Сопоставляя аналогичные части в исконном и переведенном текстах, автор статьи указывает на некоторые неточности при передаче имен числительных. Эти неточности при переводе приводят к уменьшению или усилению процесса действия романных событий, что в обоих случаях нежелательно. В статье также указывается на порой неверную транслитерацию собственных имен (особенно в ремарках), исторических фактов (в частности, название газеты), что может ввести читателя в заблуждение. Неадекватная передача личных местоимений, указывающих на пол действующих лиц, способствует алогичному восприятию романных событий. Часть обнаруженных несоответствий автор статьи относит к техническим ошибкам и упущению переводчика, а часть — к редакторской невнимательности.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Махрух Мазахим Тагиева

Бакинский славянский университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: mahrux_tagiyeva@live.ru
Азербайджан, Баку

Список литературы

  1. Белов С. В. Почему братьев Карамазовых было трое? // Русская речь. 1979. № 4. С. 28–33.
  2. Галышева М. П. Момент и миг у Достоевского // Русская речь. 2008. № 5. С. 15–18.
  3. Гулузаде Я. М. Художественный перевод и литературные связи. Баку: Мутарджим, 1999. 148 с.
  4. Евнин Ф. И. Роман «Бесы» // Творчество Ф. М. Достоевского. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 215–264.
  5. Захаров В. Н. Слово и курсив в «Преступлении и наказании» // Русская речь. 1979. № 4. С. 21–27.
  6. Карякин Ю. Ф. Зачем хроникер в «Бесах»? // Литературное обозрение. 1981. № 4. С. 72–84.
  7. Коджаев М. М. Характеры и идеи Ф. М. Достоевского. Баку: Мутарджим, 2007. 464 с.
  8. Поспелов Г. Н. Творчество Ф. М. Достоевского. М.: Знание, 1971. 64 с.
  9. Sәmәdova L. H. Tәrcümә mәtninin redaktәsi. Baku: Sabaх, 2016. 124 с.
  10. Tağıyeva M. M. Fyodor Dostoyevski Azәrbaycan dilindә. Baku: Мутарджим, 2020. 224 с.

© Российская академия наук, 2024

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах