Seven shaburs, but one garment: peasant outerwear shabur(a)

Cover Page

Full Text

Abstract

The study considers a dialect lexeme shabur(a), which refers to peasant outerwear made of coarse homespun material. In the dictionaries of the literary language, it is defined as a “light caftan”, but dialect materials indicate the incompleteness of such interpretation. The study argues that the lexeme shabur(a) has a broad system of meanings, including ‘demi-season clothing’, ‘men’s/women’s outerwear’, ‘worn, torn outerwear’ or ‘worn casual outerwear used for work’.

However, we often use the word shabur(a) to describe a garment of a specific cut made of a certain material. For instance, mainly in the Urals this word was used to denote clothes made of coarse canvas fabric, in Siberia — from coarse fabric in which canvas (linen) warp threads were intertwined with wool weft.

In different traditions, the style of the product is extremely variable. Such elements may differ: silhouette (straight / flared, loose / fitted, with or without assemblies around the waist / from the back), length (long / knee-length / short), ways of buttoning (buttoned / non-buttoned, single-breasted / double-breasted), collar (absent / stand / turn-down, narrow / wide), lining (absent / up to the waist). Combined in different variations, these features provided a) the mosaicism of local variants shabur(a) while preserving the common name, b) the specifics of the semantics development. The study indicates New meanings of the word shabur(a) and its numerous derivatives, word usage in proverbs and riddles, actualizing the semes ‘outer’, ‘rough, hard’, ‘badly protecting from the cold’, ‘very indigent’.

The article concludes that due to the broad ethno-socio-cultural context of the realia and their names, the lexeme shabur(a) has a significant variability of the denotative basis, which makes it difficult to determine the scope of its conceptual content and semantic structure.

Full Text

Исследование названий крестьянской одежды имеет длительную историю — от первых записок путешественников XVIII в. до наиболее современных диссертационных работ1. Теперь это одна из самых изученных тематических групп. В то же время даже к настоящему моменту изучена далеко не вся лексика, а процессы развития науки в целом и лингвистики в частности открывают все новые направления научного поиска. Несмотря на большое количество уже проведенных на материале названий одежды исследований, такие работы по-прежнему актуальны, особенно в свете отсутствия обобщающего лингвистического труда.

Объектом исследования в настоящем случае стала лексема, до сих пор обойденная вниманием лингвистов, — ша́бу́р(а́)2. «Словарь современного русского литературного языка» и «Большой толковый словарь» определяют это слово как «областное» и предлагают дефиницию ‘верхняя крестьянская одежда в виде легкого кафтана из домотканой материи’ [Ковтун, Петушков (ред.) 1965: стб. 1228; Кузнецов (ред.) 2008: 1488]. Однако диалектные словари, их картотеки, особенно в исторической перспективе, показывают явную ограниченность такого представления о шабуре. Этот вывод подтверждают этнографические источники (например, [Токарев (отв. ред.) 1956; Кушнер (отв. ред.) 1960; Маковецкий, Маслова (отв. ред.) 1971]), информация на справочных сайтах3 и т. д. В этом позволяет убедиться и картотека «Словаря русских народных говоров», включающая данные с начала XIX в., в том числе большое количество современных диалектных словарей, и послужившая источником материалов для настоящей статьи.

Лексема ша́бу́р(а́) имеет неславянское, вероятнее всего тюркское происхождение. М. Фасмер возводит ее к чувашскому šòbǝ̂r, татарскому (в тобольском диалекте) šаbуr ‘рабочий армяк’, которые проникли также в пермские и угорские языки [Фасмер 1987: 392]. А. Е. Аникин считает отношение фактов финно-угорских языков к тюркскому первоисточнику «не совсем ясным» [Аникин 2000: 682], однако можно предположить, что на Урале и в Сибири усвоение тюркского слова было опосредовано русскими говорами, что подтверждается формой заимствований, ср.: šòßǝr в марийском языке, соседствующем и тесно взаимодействующем с чувашским, — и коми, удмуртское, хантыйское šabur.

Слово это отмечается в памятниках письменности, ср. в пермском памятнике 1710 г. со значением ‘верхняя одежда, род зипуна или балахона из грубого домотканого холстаʼ: Шабур холщевой... два шабура шиты шелком [Полякова 2010: 406]. Оно обнаруживается в песне-небылице «Агафонушко» в сборнике Кирши Данилова, певца-импровизатора, который записал исполнявшиеся им песни в период после 1742 г.: Высоко ли там кобыла в шебуре летит... [Шеффер (ред.) 1901: 111].

Затем слово фиксируется не позднее, чем с 1819 г., с очень разнообразной семантикой. Уже с того времени отмечается употребление слова в обобщенных значениях: ‘повседневная верхняя одежда’ (с грамматическим значением собирательности либо единичности), в том числе ‘одежда демисезонная’; ‘мужская/женская верхняя одежда’; ‘поношенная, потерявшая вид, рваная верхняя одежда’; ‘поношенная повседневная верхняя одежда, используемая как рабочая’, в том числе из плотной ткани или покрытая холстом. Со временем развилось наименее дифференцированное значение ‘один предмет одежды’ (ср.: Шабуров-то сколь на тебе! Тугулым. Свердл.4; Погляди, сколько на себя насдевала шабуров, тепло чтоб было. Соликам. Перм.). Можно отметить тенденцию к закреплению слова шабур в предельно обобщенном значении в устойчивых выражениях, ср.: Шабуров-то насдевала двадцать, как ты и ходишь. Не жарко? [Картотека 1], где выражение двадцать шабуров «имеет шутливую окраску: люди, одетые не по погоде (слишком тепло или, наоборот, легко), вызывают насмешку, осуждение, так как одежда, не соответствующая погоде, может привести к болезни» [Зверева 2019: 136]. Аналогично сочетание семьдесят семь шабуртов: Ты на меня не гледи, на мне семьдесят семь шабуртов, дак я не зебу [не мерзну]. Чердын. Перм. [Зверева, Русинова, Черных 2019: 44].

Очевидна необходимость отличать шабур от множества других распространенных видов верхней одежды у крестьян, ср.: азям, балахон, зипун, кабат, капотка, кафтан, козляк, однорядка, пониток, сарженник, сермяга, шинель, шоданик, яргач и др. Однако это не всегда возможно, даже с опорой на показания информантов, ср.: 1) в перечнях верхней крестьянской одежды в списках собирателей по Программе Академии наук либо Московской диалектологической комиссии (конец XIX — начало ХХ века): «...летник, шабур, кафтан, сибирка...». Нолин. Вят.; «Зипун, азям, тулуп, шубка, армяк, шабур, чепан, бекешка...». Орл. Вят. и под.; 2) в диалектных записях: Шабуры и сермягами звали, одно и то же, а названия разные. Кыштов., Сев. Новосиб.; Что пониток, что шабур — всё одно. Прокоп. Кемер.; Шабур, пониток — одно и то же, делали из холста и одевали в дождь на верхнюю одежду. Шегар. Том.; Шабур такой выткут, сошьют, шабур как зипун. Ордын. Новосиб. Нередко иллюстрации позволяют выделить только ядерное значение слово шабур(а) (‘верхняя одежда из грубой ткани’), отражающее, скорее, родо-видовую характеристику такого одеяния. Но, как правило, собиратели и авторы словарей предлагают более узкие толкования.

В большинстве диалектных записей шабур — это повседневная одежда. Нечасто, по сведениям собирателей, ее могли надевать и по праздникам, но в этом случае одежду окрашивали и (или) украшали: Обошьёшь шинель стару портяниной и носишь в будни, вот тебе и шабур, а езлиф окрасят, то и по праздникам носили. Нижнеилим. Иркут.; «Воротник праздничного шабура отделывался бейкой, углы пол — вышивкой». Братск., Танг. Иркут. [Маслова 1971: 170]; в Пермском крае праздничный холщовый шабур окрашивали в синий цвет, украшали вышивкой белыми нитками по воротнику и рукавам [Рогов 1860: 5]. Но это было редкостью. Более того, часто это была не просто повседневная, а рабочая одежда или старая поношенная одежда, используемая как рабочая, причем такая ее особенность стала основой для развития семантики. Так, в Хабаровской области шабуром стали называть домашний рабочий халат, в Новосибирской области — домашнюю рабочую куртку или пиджак, в Архангельской, Пермской, Томской областях — рабочий халат, который надевается поверх другой одежды (в Архангельской области — иногда только женскую такую одежду). В Красноярском крае особенности ее использования зависели от времени года: летом она надевалась поверх одежды, предохраняя ее от грязи, а зимой — под шубу, для лучшего сохранения тепла.

В некоторых местах различали шабур мужской и женский. Естественно, что женский при этом был «привлекательнее», сложнее в изготовлении и обычно короче мужского, ср.: «Женский шабур сходен с мужским, но отличается тем, что у него назади больше боров, бывает короче, не ниже колена, напереди застегивается одной-двумя пуговицами или завязывается нитяными завязками». Соликам. Перм. [Рогов 1860: 12]; «Иногда ткань утаптывали ногами в корыте с горячей водой. В результате этой операции портяная основа закатывалась, ткань сильно уплотнялась и делалась пушистой (в с. Иевлево женские шабуры из сукманины [т. е. грубого сукна домашнего изготовления — М. Б.] так и называли “топтаные”)». Ярков. Тюмен. [Лебедева 1992: 48].

Наиболее значимые различия наблюдаются в типе ткани и в особенностях покроя.

В некоторых говорах шабуром называли легкую одежду, которую носили в теплую часть года — с весны по осень, иногда она служила поддевкой под более теплой одеждой в холодное время. Шилась она из домотканого холста, который мог использоваться в натуральном виде (белым) либо окрашенным (обычно в темные цвета: черный или синий). В Хакасии шабур — это также стеганая холщовая одежда. Данные картотеки СРНГ говорят о том, что холщовые шабуры носили главным образом на Урале, хотя имеются отдельные фиксации на Русском Севере и в Сибири.

Значительное количество диалектных записей свидетельствует о том, что шабур — одежда из сукна либо (чаще) ткани, в которой холщовые нити основы переплетались шерстяным утком (этим такая ткань отличается от полушерстяной, изготовляемой из смесовых ниток: полушерстяной — ‘шерстяной с примесью других волокон (хлопка, шелка и т. п.)ʼ [Герд (ред.) 2011: 571]). В абсолютном большинстве это данные сибирских говоров: тобольских, омских, томских, новосибирских, алтайских, кемеровских, красноярских, иркутских. Преимущественно региональный характер такой одежды и ее названия осознается и диалектоносителями: У нас шабуров нет, в Сибири есь. Пинеж. Арх.; У сибиряков така мода была, шабуры таскали: пара — обутки да шабуры. Ордын. Новосиб.; Шабура у нас, в Рассеи — зипуны. Колыв. Новосиб.

Наибольшие сложности возникают при определении дифференциальных семантических признаков, конкретизирующих общий вид одежды, так как существовало большое количество вариаций кроя шабуров. Возникает своего рода мозаичность локальных вариантов традиционной одежды при сохранении общности наименования.

Особенности шабура: а) он имел прямой силуэт либо расширялся книзу, иногда за счет нескольких клиньев; б) длина также была разной: от значительной (в пол) до небольшой, когда шабур приобретал скорее вид пиджака или куртки; в) шабур часто был запашным по типу халата, иногда с одной-двумя пуговицами, либо застегивался полностью, однобортным или двубортным; такой «халат» носили с поясом или без него; г) воротник мог отсутствовать, быть стоячим или отложным, узким или широким; д) нижняя часть у пояса могла иметь сборки («боры́»), причем вокруг талии либо только сзади; е) шабур мог иметь подклад («подоплеку»), обычно до пояса, либо быть однослойным. При этом традиции изготовления такой одежды могли варьироваться в пределах одной губернии и даже одного уезда. Ср., например: Из холста шили шабур в виде халата. Одевали сверху, чтоб не пачкать одежду... домотканый, до колен длиной. Красновишер. Перм.; Ешшо шабур сделают из холста, не из сукна, с борками, расклешенный. На шабур тожно лызанчик — и идёт. Красновишер. Перм.; Это летнее было, костюм лёгкий, только борки были, как у юбки, из холста шили. Это мужское. Караг. Перм.; Шабур — это как пинжак или бушлат. Омск.; Сукманина, из её шьют шабур, широкой, длинной. Усть-Ишим. Омск.; Такой из шерсти и льна — прямой. В шабуре идёшь. Муромц. Омск.; «Шабур — легкая верхняя полусуконная одежда (с подкладом — подоплёкой) в форме халата, длиною до колен. Женский шабур ничем по покрою не отличается от мужского. Шьется из домотканого полусукна (основа льняная, уток шерстяной). Зипун от шабура отличается: 1) большей длиной и 2) материалом; именно он шьется из чистого толстого сукна (черного цвета). Поэтому зипун является более солидным и более теплым одеянием». Каин. Том. [Молотилов 1913: 216]; Шабур как казацкий малахай, редко сотканный. Краснозер. Новосиб.; Шабуры длинные шили, ниже колен, с борами. Убин. Новосиб.; Шабуры — ну это как большой плащ будет. Мошков. Новосиб.; Основа портяная с сукном ткут, как одёжа на подклади, не стежёна, теперь куфайки. Шились обнаковенно, недолги они. Это как зипун, но тот весь шерстяной. Ордын. Новосиб.; Шабур — он женской и мужской был... Сам долгой, а подклад только до пояса. Маслян. Новосиб.; Шабуры носили буднями. Шабуры до колен, без застежки, подпоясывались. Шушен. Краснояр.; У моего деда тёплый шабур был, охотничья одежда така, длинная как халат, без пуговиц, подвязывали поясом. Мотыгин. Краснояр.; Шабур наподобие реглана, свободный, без воротника. Обложка из этой же материи, вроде кантика, самотканка. Основа — шерсть. Шабур на подкладе. Шушен. Краснояр.; Шабуры — халаты с воротником. Облуч. Хабар.; Шабур носили ране летом. Это короткое пальто из домотканины. Лен. Якут. и под.

Несходны и функциональные особенности шабура. Это была одежда повседневная летняя или демисезонная, когда-то рабочая (для защиты другой одежды от грязи). В отдельных говорах шабуром называли своего рода плащи, чаще из льняно-шерстяной ткани, которые надевали летом и осенью, а когда-то и зимой поверх тулупа или шубы для защиты от осадков и для лучшего сохранения тепла. Со временем закрепилось особое значение слова — ‘шубаʼ, и такое одеяние также могло иметь особенности кроя: быть приталенным (Маслян. Новосиб.), иметь сборки (Тарск. Омск.), быть коротким (Глазов. Вят.) или обшитым домотканым сукном (Зауралье, Усть-Илим. Иркут.). Кроме того, шабуром называли изношенные шубы (Забайкалье), мужские тулупы (Кабан. Бурят. АССР).

От указанных расхождений проистекает энантиосемичность (противоположность значений) некоторых словоупотреблений, ср., например: Шабуры накинем и ну бежать на гулянку. Караг. Перм. — и: Что ни погрязне работа, то шабуры ети надянут. Во Христох день со звонами добра-то, а то усё у шабурах. Кирен. Иркут. («праздничный» — «рабочий»); Щас вон пинжечком зовут, а тода шабуром звали. Ордын. Новосиб. — и: У нас пониток по колен, а шабур длинный. Вот чем и отличались. Яшк. Кемер. («короткий» — «длинный»).

Шабур был настолько широко употребителен, что некоторые его особенности естественным образом послужили развитию семантики слова. Так, со временем название одежды метонимически распространилось и на специфичную льняно-шерстяную ткань, из которой он изготовлялся (новосибирские, омские, томские, а также костромские говоры), и на домашнее сукно (свердловские и красноярские говоры). Шабуром называли любой грубый домотканый материал (вологодские, вятские, пермские, сибирские говоры, по данным словаря В. И. Даля). В новосибирских говорах отмечено название шабур для полушерстяных ниток. Тем самым лексема шабур объединила технологический цикл изготовления одного из наиболее распространенных видов верхней одежды у крестьян. Но затем название распространилось и на иные грубые изделия с добавлением шерстяных ниток, ср.: шабур ‘тканый из шерсти половикʼ (Каратуз. Краснояр.).

Более того, появились номинации метафорического характера. Семы ‘наружныйʼ, ‘грубый, жесткийʼ манифестируются в лексико-семантических вариантах слова шабу́р ‘тонко раскатанный круг пресного теста для пельменейʼ (Шабуры потоньше делай. Гарин. Свердл.; ср. сочень ‘тонко раскатанный круг тестаʼ [Герд (ред.) 2021: 224]), ‘жировое отложение на брюхе животногоʼ (Шабур у нас (говорят) округ брюха, у быков, у коров, у кыцек [т. е. у овец — М. Б.], сальной шабур. Пинеж. Арх.), а также ‘место с таким отложением на брюшной стенке животногоʼ (С шабура сало сдерёшь. Пинеж. Арх.); ‘картофельная кожураʼ, откуда устойчивое сочетание (варить, сварить) в шабурах ‘(готовить) неочищеннымʼ (новосибирские и тюменские говоры).

Косвенным свидетельством широкого распространения такого вида одежды служит разветвленность словообразовательного гнезда, ср., например: шабуре́тина ‘поношенная большая шубаʼ, шабури́н ‘грубый домотканый материал с льняной основой и шерстяным утком, реже — грубое домашнее сукноʼ, шабу́риха ‘поясʼ, шабурно́к ‘плюшевая женская короткая шубаʼ и т. д. (всего более 30 лексем).

Наиболее значимым признаком шабуров стало качество ткани, которая чаще использовалась для их изготовления: это был очень грубый, вероятно, неприятный на ощупь материал; можно предположить, что на него шли нитки из низкосортного волокна, включающего колючие фрагменты наружной части стебля, не до конца вычесанные при обработке льняного волокна. Сема ‘грубый, жесткийʼ послужила базой для переноса названия шабу́ра на растения: ‘невысокая траваʼ, а также ‘сено из такой травыʼ, а далее — ‘прошлогодняя траваʼ (вологодские говоры). Кроме того, это названия колючих растений в вологодских и новгородских говорах.

«Шабурная» ткань и изделия из нее были «экономически выгоднее», но и холоднее, чем чистое сукно и суконная одежда (ср.: Шабуры всегда раньше носили. Тепла нет особого, ну дюжили. Шушен. Краснояр.; Двенадцать шабуров надел и то холодно, одна шуба — и тепло. Карасук. Новосиб.). Такая одежда была «непрестижной», говорила о низком социальном положении владельца, ср.: Шабур-от нищие надевали; Шабуры на себя наденут из мешков. Мы, бывало, им и скажём: «Шабуры-те у вас небравые». Соликам. Перм.; Он в одном шабуре пришел ко мне в зяти. Шушен. Краснояр.; До самой свадьбы оба они ходили в шабуре. Потом шабуры сменили и оболоклись в добротное сукно. Вся деревня в шабурах ходила. Под венцом и то в шабуре стояли. Акшин. Читин. Как следствие, оказалось возможно употребление слова шабур и его производных в ироничном контексте, даже с оттенком презрительности: Сказали, у бояр оболочки добры. Черт — не добры — только шабуры одни (свадебная песня). Сольвыч. Волог.; Сказали, заречана — кафтанники, а наехали шабурники (свадебная песня). Шадр. Перм.; Оденешь шабурчишко «через нитку проклятый», како в нем тепло?! Шушен. Краснояр.; Надел семь шабурей с печи, да все горячи, где ж он замерзнет [Бардина 1995: 157]; Мы в город поехали [т. е. переехали — М. Б.], а которы лапотники да шабурники, так и остались в земле ковыряться. Колыв. Новосиб. Это же привело к возникновению новых, «социально-ориентированных» значений, ср.: шабур ‘прозвище скандалиста, буянаʼ, а также в производных словах шабу́рить ‘буйствовать, скандалить в нетрезвом состоянии, дебоширитьʼ, ‘состоять во внебрачных интимных отношенияхʼ, шабу́рник ‘верхняя одежда из грубого домотканого материалаʼ, ‘плохо одетый человек // бедняк, оборванец // нищийʼ, ‘неопрятный человекʼ, ‘партизан периода Гражданской войныʼ, ‘закоснелый человек, придерживающийся устаревших взглядов, представленийʼ и др. Такие семантические связи слов и значений не редкость в диалектной лексике (ср., например, в [Зверева 2021]).

Отношение к шабуру как виду одежды закрепилось в малых фольклорных жанрах: в пословицах и загадках. Так, в материалах И. А. Срезневского имеется запись (вероятно, из «Собрания простонародных слов Пермской губернии» Ф. А. Волегова, 1850 г.): «Шабур — верхняя одежда, отсюда говор: семь шабуров, а одна одёжа, выражает недостаток в Перми шуб, заменяемых суконными зипунами». Кунгур Перм. [Картотека 2]. В загадке «Летом в шубе, зимой в шабуре» шабур — лиственный лес (Урал., Шадр. Перм., Хакас. Краснояр.), дерево (Перм.). В загадке «Ноги каменны, голова деревянная, сам в шабуре и ходит в воде» это рыболовная снасть «мережа» (Ишим. Тобол.). В народных паремиях транслируется информация, что ткань для шабуров была неплотной, редкой, плохо защищала от холода.

Лексема нашла отражение и в ономастике: Шабуры — село в Опаринском районе Кировской области, деревня в Частинском районе Пермского края, Шабурское — село в Заиграевском районе Бурятии, Шабуры — коллективное прозвище жителей с. Тельвиска Заполярного района Ненецкого автономного округа.

Итак, материалы картотеки «Словаря русских народных говоров» отражают значительную вариативность называемых лексемой ша́бу́р(а́) реалий (видов одежды) и их дифференциальных признаков, что крайне затрудняет определение объема понятия, которое стоит за этой лексемой, а вслед за тем — систему значений слова. Это следствие того, что за словом ша́бу́р(а́) стоит очень широкий этнографический, культурный, социально-исторический контекст, лексема обладает богатыми (в терминологии В. Н. Телия) культурными коннотациями. С одной стороны, это делает данное слово, обросшее большим количеством значений, оттенков значений и словообразовательных связей, крайне привлекательным для лингвистических исследований самой разнообразной направленности (структурно-семантических, историко-лексикологических, социолингвистических, лингвокультурологических, этнолингвистических и т. д.), но с другой — затрудняет лексикографическое его описание. Эти основные проблемные области определяют перспективы дальнейшего изучения слова ша́бу́р(а́) и производных от него лексем.

Источники

Картотека 1 — Картотека «Словаря русских говоров севера Пермского края» (кафедра теоретического и прикладного языкознания ПГНИУ, г. Пермь).

Картотека 2 — Картотека «Словаря русских народных говоров» (Институт лингвистических исследований РАН, г. Санкт-Петербург).

Молотилов А. Н. Говор русского старожилого населения Северной Барабы (Каинского уезда Томской губ.): материалы для сибирской диалектологии // Труды Томского общества изучения Сибири. Томск: Печатня С. П. Яковлева, 1913. Т. II. Вып. 1. С. 33–219.

Рогов [без инициалов]. Материалы для описания быта пермяков // Пермский сборник. Кн. II. Отд. II. Пермь, 1860. С. 1–127.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. Изд. 2-е, стер. Т. 4. М.: Прогресс, 1987. 864 с.

Шеффер П. Н. (ред.). Сборник Кирши Данилова. СПб.: Тип. Имп. АН, 1901. 284 с.

 

Сокращения

Акшин. Читин. — Акшинский р-н Читинской обл.

Братск. Иркут. — Братский р-н Иркутской обл.

Гарин. Свердл. — Гаринский р-н Свердловской обл.

Глазов. Вят. — Глазовский уезд Вятской губ.

Ишим. Тобол. — Ишимский уезд Тобольской губ.

Кабан. Бурят. АССР — Кабанский р-н Бурятской АССР

Каин. Том. — Каинский уезд Томской губ.

Караг. Перм. — Карагайский р-н Пермской обл.

Карасук. Новосиб. — Карасукский р-н Новосибирской обл.

Каратуз. Краснояр. — Каратузский р-н Красноярского края

Кирен. Иркут. — Киренский р-н Иркутской обл.

Колыв. Новосиб. — Колыванский р-н Новосибирской обл.

Красновишер. Перм. — Красновишерский р-н Пермской обл. (Пермского края)

Краснозер. Новосиб. — Краснозерский р-н Новосибирской обл.

Кунгур. Перм. — Кунгурский уезд Пермской губ.

Кыштов. Новосиб. — Кыштовский р-н Новосибирской обл.

Лен. Якут. — Ленский р-н Республики Якутия

Маслян. Новосиб. — Маслянский р-н Новосибирской обл.

Мотыгин. Краснояр. — Мотыгинский р-н Красноярского края

Мошков. Новосиб. — Мошковский р-н Новосибирской обл.

Муромц. Омск. — Муромцевский р-н Омской обл.

Нижнеилим. Иркут. — Нижнеилимский р-н Иркутской обл.

Нолин. Вят. — Нолинский уезд Вятской губ.

Облуч. Хабар. — Облученский р-н Хабаровского края

Омск. — Омская обл.

Ордын. Новосиб. — Ордынский р-н Новосибирской обл.

Орл. Вят. — Орловский уезд Вятской губ.

Перм. — Пермская губ.

Пинеж. Арх. — Пинежский р-н Архангельской обл.

Прокоп. Кемер. — Прокопьевский р-н Кемеровской обл.

Сев. Новосиб. — Северный р-н Новосибирской обл.

Соликам. Перм. — Соликамский р-н Пермской обл. (Пермского края)

Сольвыч. Волог. — Сольвычегодский уезд Вологодской губ.

Танг. Иркут. — Тангуйский р-н Иркутской обл.

Тарск. Омск. — Тарский р-н Омской обл.

Том. — Томская обл.

Тугулым. Свердл. — Тугулымский р-н Свердловской обл.

Убин. Новосиб. — Убинский р-н Новосибирской обл.

Урал. — уральское

Усть-Илим. Иркут. — Усть-Илимский р-н Иркутской обл.

Усть-Ишим. Омск. — Усть-Ишимский р-н Омской обл.

Хакас. Краснояр. — Хакасская автономная обл. Красноярского края

Чердын. Перм. — Чердынский р-н Пермской обл.

Шадр. Перм. — Шадринский уезд Пермской губ.

Шегар. Том. — Шегарский р-н Томской обл.

Шушен. Краснояр. — Шушенский р-н Красноярского края

Ярков. Тюмен. — Ярковский р-н Тюменской обл.

Яшк. Кемер. — Яшкинский р-н Кемеровской обл.

 

1 См., например, труды этнографов Е. Э. Бломквист, А. А. Лебедевой, Г. С. Масловой, Н. П. Гринковой, этимологов и историков языка Ю. В. Откупщикова, О. Н. Трубачева, П. Я. Черных, этнолингвистов Е. Л. Березович, Л. Н. Виноградовой, Т. В. Леонтьевой, А. В. Тихомировой, С. М. Толстой и многих других.

2 В разных говорах Русского Севера, Урала и Сибири лексема употребляется как слово мужского либо женского рода, с разным ударением, в вариантах шабур(а) / шабурт / шебур / шибур / шобур / шубур / шабор. Для упрощения формулировок далее оперируем вариантом «шабур».

3 См., например: Шабур // Культурное наследие Югры: Электронная антология. URL: http://hmao.kaisa.ru/object/1809403839?lc=ru (дата обращения: 04.10.2023).

4 Административно-территориальная принадлежность населенных пунктов указана на момент фиксации диалектных слов.

×

About the authors

Maria V. Bobrova

Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences

Author for correspondence.
Email: bomaripgu@yandex.ru
Russian Federation, St. Petersburg

References

  1. Anikin A. E. Etimologicheskii slovar' russkikh dialektov Sibiri: Zaimstvovaniya iz ural'skikh, altaiskikh i paleoaziatskikh yazykov [Etymological Dictionary of Russian dialects of Siberia: Borrowings from Uralic, Altaic and Paleoasiatic languages]. Moscow, Novosibirsk, Nauka Publ., 2000. 768 p.
  2. Bardina P. E. Byt russkikh sibiryakov Tomskogo kraya [The life of Russian Siberians of the Tomsk region]. Tomsk, Tomsk University Publ., 1995. 124 p.
  3. Gerd A. S. (ed.). Bol'shoi akademicheskii slovar' [Large academic dictionary]. Vol. 18, Moscow, St. Petersburg, Nauka Publ., 2011. 773 p.; Vol. 27, Moscow, St. Petersburg, Nauka Publ., 2021. 800 p.
  4. Kovtun L. S., Petushkov V. P. (ed.). Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of modern Russian literary language]. In 17 vols. Vol. 17. Moscow, Leningrad, Nauka Publ., 1965. 2126 columns.
  5. Kushner P. I. (ed.). Materialy i issledovaniya po etnografii russkogo naseleniya Evropeyskoi chasti SSSR [Materials and research on the Ethnography of the Russian population of the European part of the USSR]. Moscow, 1960. 315 p.
  6. Kuznetsov A. S. (ed.). Noveishii bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [The latest large explanatory dictionary of the Russian language]. St. Petersburg; Moscow, Norint Publ., Ripol-classic Publ., 2008. 1534 p.
  7. Lebedeva A. A. Russkie Pritobol'ya i Zabaykal'ya: Ocherki material'noi kul'tury, XVII — nachalo XX v. [Russian The Tobol Region and Transbaikal: Essays on Material Culture, 17th — beginning 20th centuries]. Moscow, Nauka Publ., 1992. 134 p.
  8. Makovetskii I. V., Maslova G. S. (eds.). Byt i iskusstvo russkogo naseleniya Vostochnoy Sibiri [Life and art of the Russian population of Eastern Siberia]. Part 1: Priangar'je. Novosibirsk, Nauka, Siberian branch Publ., 1971. 200 p.
  9. Maslova G. S. [Russian folk costume of the Angara region]. Byt i iskusstvo russkogo naseleniya Vostochnoy Sibiri [The life of Russian Siberians of the Tomsk region]. Part 1: Priangar'je.Novosibirsk, Nauka, Siberian branch Publ., 1971, pp. 144–190. (In Russ.)
  10. Polyakova E. N. Slovar' leksiki permskikh pamyatnikov XVI — nachala XVIII veka: v 2 t. [Dictionary of the vocabulary of Permian monuments of the 16th — early 18th century: in 2 vols.] Vol. 2. P–Ya. Perm, Perm State University Publ., 2010. 424 p.
  11. Tokarev S. A. (ed.). Vostochnoslavyanskii etnograficheskii sbornik [East Slavic Ethnographic Collection]. Moscow, Academy of Sciences of USSR Publ., 1956. 805 p.
  12. Zvereva Yu. V. [“Know Your Ryamki”: Words with the Root -ryam-/-rem- in the Russian Dialects of the Perm Region]. Russkaya Rech’, 2021, no. 3, pp. 47–59. (In Russ.)
  13. Zvereva Yu. V. [Phraseological units characterizing clothes and footwear in Russian dialects of Perm Krai]. Sotsio- i psikholingvisticheskie issledovaniya, 2019, iss. 7, pp. 133–138. (In Russ.)
  14. Zvereva Yu. V., Rusinova I. I., Chernykh A. V. Traditsionnyi kostyum narodov permskogo kraya. Russkie [The traditional costume of the peoples of the Perm region. Russians]. St. Petersburg, Mamatov Publ., 2019. 432 р.

Copyright (c) 2024 Russian Academy of Sciences

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».