The First Stage of Russian Scientific Terminology Formation: The Predecessors of M. V. Lomonosov

Cover Page

Full Text

Abstract

The description of Russian scientific terminology is traditionally associated with the beginning of the 18th century, and its design as a system — with certain principles of organization is associated with M. V. Lomonosov. The article shows that the basic principles of the formation of geographical/astronomical terminology begin to take shape in the Russian literary language earlier — in the middle of the 17th century, when Epiphanius Slavinetsky, together with a group of Kiev scribes, translates the text of Blau’s Atlas from Latin. In the initial section (Introduction to Cosmography, preserved in a large number of lists), you can see how the scribes of the 17th century use, firstly, Greek phrases that were not previously used in the Russian book language, and secondly, they offer options for translating these lexemes. Almost all the terms introduced into the translation in question in the middle of the 17th century have been preserved in the Russian literary language. This proves that scientific terminology and ways of its introduction into the Russian literary language began to form back in the 1650s, and the scribes of the 18th century actually continue the established tradition. Final formalization of the principles of forming scientific terminology are completely established in the middle of the 18th century, when M. V. Lomonosov extends them to all spheres of his scientific activity and applies them to new sciences.

Full Text

Традиция относит формирование научной терминологии в русском языке к первым трем десятилетиям XVIII в. и к деятельности М. В. Ломоносова. Именно с именем ученого связывают принципы создания термина: перевод в случаях, когда это возможно (воздушный насос, зажигательное стекло, земная ось), калькирование (кислород, водород), заимствование (горизонтальный, диаметр, квадрат, сферический) [Камчатнов 2005: 349].

Исследования последних лет позволяют скорректировать эти представления. В 50-х гг. XVII в. группа приехавших в Москву киевских книжников под руководством Епифания Славинецкого переводит самый современный на тот момент географический атлас мира — изданный в Амстердаме отцом и сыном Блау на латинском языке Theatrum orbis terrarium, sive Atlas novus in quo tabulae et descriptions omnium Regionum [Blaeu 1645] (далее — Атлас Блау). Первые два тома переведены самим Епифанием и его соратником Арсением Сатановским, до начала работы над Атласом ими были созданы Латино-славянский и Славяно-латинский лексиконы [Нiмчук 1973]. Но именно в переводе Атласа Блау впервые нами обнаружены многие термины, до настоящего времени использующиеся в русском языке.

К примеру, лексема «ось» зафиксирована в Словаре русского языка XI–XVII вв. только в значении ‘ось, стержень, на котором вращается колесо’ [Шмелев (гл. ред.) 1987: 173]. В Атласе Блау лексема отмечается в значении ‘земная ось’: Primo attribuitur sphæræ Axis transiens per centrum globi terreni & utrinque usque ad cœlum stellarum fixarum extensus, circa quem totum cœlum intra 24 horas motu primi mobilis circumvolvitur ((Introd. ad cosm.) → Пе́рвѣе причита́етсѧ вели́комꙋ Крꙋгꙋ Ось проница́ющаѧ сквозѣ средꙋ̀ крꙋ́га земна́гѡ, и обои́ма конце́ма да́же до Нбс҃е звѣздъ недви́жимыхъ протѧже́нна, окрестъ неѧ́же всѐ Нб҃о в кд҃ часѣ́хъ движе́нiемъ пе́рвагѡ дви́жимагѡ обраща́етсѧ (ГИМ Син. 19, 21). В данном случае реализован принцип перевода термина, ниже мы увидим использование и заимствования, и перевода.

Зона. В словаре XI–XVII вв. слово не зафиксировано. Словарь XVIII в. отмечает первое употребление в сочинении «Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии; Чрез Ягана Гибнера собраное» — переводе 1719 г., сделанном с немецкого языка: «И оныя называются зоны. Ибо они аки бы широкия поясы или связки около глобуса были обвязаны», используется лексема в Географии генеральной: «Зона торрида, пояс горячии, или зноиныи» [Сорокин (гл. ред.) 19952].

Глава 5 Ввождения в Космографию — начального раздела Атласа Блау — носит название Ѡ зо́нахъ или Поѧса́хъ, и ѡ разли́чныхъ имена́хъ жи́телеи земны́хъ (Cин. 19, 4об) ← De Zonis & variis incolarum terrestrium nominibus (Introd. ad cosm.). Уточнение «пояс» введено переводчиками. В значении ‘большой круг небесной сферы, по которому совершается видимое годичное движение солнца’ известно церковнославянскому языку по переводам Шестодневов: «имже слн҃це тогда по сѣверному поясу ходитъ» [Богатова (гл. ред.) 1992: 92]. Далее в Атласе Блау термин использован уже без уточнения: Дре́внiи странопи́сцы крꙋгъ земный раздѣлѧхꙋ на зо́ны, клими, и Паралле́ли (Син. 19, 4об) ← Veteres Geographi Globum Terræ distribuerunt in Zonas, Climata, & Parallelos (Introd. ad cosm.).

В той же главе Славинецким и Сатановским предлагается авторский вариант грецизма: такѡ́же Крꙋ́гъ земны́и тѣ́миже Крꙋ́ги Нбн҃ымъ подложе́нными, и всѧчески равноподо́бными, раздѣлиша на е҃ ча́стицъ, ꙗже Зѡ́ѵаѕ, си́рѣчь, Превѧ́зки, илѝ Поѧсы, нарекѡша (Син. 19, 4об) ← ita Globum Terræ per eosdem circulos, cœlestibus subjectos, & omni ex parte analagos, diviserunt in quinque segmenta, quæ ζώνες, id est, fascias aut cingula nominarunt (Introd. ad cosm.). В основе образования превѧ́зки может лежать предложенный Славинецким и Сатановским в Латино-славянском лексиконе перевод следующей группы слов: «cingo, is, xi, поясаю, препоясаю, окружаю; cinctus, a, u(m), препояса(н), окруже(н)» [Нiмчук 1973: 122]. Нельзя не отметить, что словоформы «связи» и «обвязаны» встречаются и в географических переводах начала XVIII в.

Отмечается «зона» (с пояснением «пояс») и в других частях Атласа, например:

Ѡ ѡкрꙋже́нiи землѝ, еѧ долготѣ̀ и широтѣ̀ чреⷥ пѧ́ть зѡ́нъ, илѝ поѧсѡ́въ раздѣле́нiемъ, ничто́же гл҃ати належи́тъ (Син. 19, 27об) ← De Terræ ambitu, ejus longitudine, ac latitudine, per Zonas quinq; distinction nihil attinet dicere (Orbis tterrarium 1d);

но чаще переводчики используют уже известное славянское слово:

Пространѣ́ишꙋю онагѡ бре́га Норвегiискагѡ странꙋ̀, в̾поѧсѣ хлаⷣноⷨ, да́же до Рѡсiи́скиⷯ предѣлъ пра́витъ (Син. 19, 10об) ← Amplissimum illius littoris Norwegici tractum in Zona frigida usque ad Russiæ sines gubernat (Norwegia 8c).

Параллель. Словарь XI–XVII вв. лексему не фиксирует, а словарь XVIII в. первым употреблением считает начало века, когда издаются Арифметика Магницкого и разные географические сочинения: «Которые в томже земли параллелѣ живут, тии вся дни и нощи года равны имѣют» (Предисловие к Географии генеральной); «Параллели же суть колеса меншая екватору равноразстоящая, и от поль мира чрез начала, средины и концы климат описуются» (Арифметика) [Петрова (гл. ред.) 2011]. Особенностью вхождения слова в книжный язык стала широкая орфографическая и грамматическая вариативность (словарь XVIII в. приводит все отмеченные способы оформления: «параллель 1703 (пор- 1709, -але- 1771), парале́ля 1701, и, параллела 1703, ы, ж. и паралле́ль 1728 (пора- 1718, -ралель 1716), я, параллел (перв. треть XVIII в.)» [Петрова (гл. ред.) 2011]). В основном тексте Атласа Блау орфография слова всегда соответствует латинскому варианту, однако в сохранившихся списках с рукописи Син. 19 варианты написания присутствуют — проблема возникает с местом расположения удвоенного «л»: паралелли (рукопись РГБ ф. 722 № 315, л. 11об).

В лексиконе латинском для передачи «paralle[l]us» авторы дают словосочетание «равно ѡ(т)стоящи(й)» [Нiмчук 1973: 300]. Но при переводе Атласа использование словосочетания оказывается неудобным, поэтому они транслитерируют лексему:

Пѧ́ть ѿоны́хъ крꙋгѡ́въ нарица́ютсѧ па́ки прѧ́мiи, илѝ Параллели (Син. 19, 2об) ← Quinque ex iis circulis dicuntur rursus recti seu paralleli (Introd. ad cosm.);

Перiеки сꙋ́ть, иже ѡбитаютъ поⷣтѣ́мже Паралле́лом̾ и Полꙋ́деннымъ, но̀ нара́зныхъ Полꙋденнагѡ полкрꙋгахъ (Син. 19, 5) ← Periæci sunt, qui nabitant sub eodem Parallelo & Meridiano, sed in diversis Meridiani semicirculis (Introd. ad cosm.);

Ѡ Кли́матахъ, и Паралле́лахъ (Син. 19, 5об) ← De Climatibus & Parallelis (Introd. ad cosm.);

Паралле́ли же гл҃ютъ, междꙋ ни́миже де́нь должа́ишiй расте́тъ че́твертiю часа̀: ꙗкѡ всѧ́кое Кли́ма два̀ всебѣ содержи́тъ Паралле́ли (Син. 19, 5об) ← Parallelos dicunt, intra quos dies longissima augetur quadrante horæ: ut ita quodlibet Clima duos in se comprehendat Parallelos (Introd. ad cosm.).

Заметим, что лексему «Meridianus» ни разу не транслитерируют, в Атласе Блау встречается только перевод «Полꙋ́денный».

Тропикъ. Словарь XI–XVII вв. лексему не фиксирует. В XVIII в. отмечается в уже названных выше переводах географических сочинений. В Латинско-славянском лексиконе читаем: «tropicus, неприи(с)крни(й), ѡбразни(й); tropici circuli, кола нб҃сная, кругъ нб҃сни(й)» [Нiмчук 1973: 404]. Термин «тропик» появляется непосредственно в переводе Атласа:

ѿвсю́дꙋ ѿсебѐ взаимъ ѿстоѧ́тъ, ꙗкѡже сꙋть, Полно́щный, два̀ тро́пiка, идва̀ иже сꙋ́ть окрестъ Полiовъ3 (Син. 19, 2об) ← æqualiter undique a2 se mutuo dissant, ut sunt Æquinoctialis, duo Tropici, & duo Polares (Introd. ad cosm.);

Тро́пiки сꙋть два̀ крꙋзи паралле́ли, и равнѡ по обо́еи странѣ ѿстоѧщiи ѿравни́телѧ, ихже еди́нъ к̾Сѣверꙋ [на́м бли́зкiи] нарица́етсѧ тро́пiкъ Ра́ковъ, дрꙋгiиже к̾югꙋ, тропiкъ Козеро́жцевъ, занѐ ѡбращенiемъ нбс҃е ѿ то́чекъ Зодiа́чныхъ ѿ равни́телѧ ѕѣлѡ ѿстоѧ́щихъ [вначалѣ си́рѣчь, Ра́ка и Козеро́жца] ѡписꙋ́ютсѧ (Син. 19, 4) ← Tropici sunt duo circuli paralleli & æqualiter utrinque distantes ab Æquatore, quorum unus ad Boream, (nobis proximus) dicitur Tropicus Cancri, alter ad Austrum, Tropicus Capricorni, quia conversion cœli à punctis Zodiaci ab Æquatore maximè distantibus (initio nempe Cancri & Capricorni) describuntur (Introd. ad cosm.)4;

Тропiкъ Раковъ, иже и лѣтный гл҃етсѧ, есть всѣх̾ Крꙋгѡвъ, ихже слнц҃е ѡбраще́нiемъ Нб҃а дневнымъ ѡписꙋетъ (Син. 19, 4) ← Tropicus Cancri, qui & Æstivus dicitur, est omnium circulorum, quos Sol conversion cœli diurnal describit (Introd. ad cosm.).

Сфера. Словарь XI–XVII вв. лексему не фиксирует, в XVIII в. слово встречается в переводах географических сочинений, уже названных выше. Славинецкий и Сатановский вводят лексему в перевод Атласа не сразу, сначала используя синоним:

Ѡвели́ком̾ Крꙋзѣ Нбс҃номъ и егѡ раздѣле́нiи (Син. 19, 2) ← De Sphæra Cœlesti ejusque distributione (Introd. ad cosm.).

Но этот вариант использован уже в Ввождении для перевода других лексем, в первую очередь «circulus, i» (Zodiacus circulus, unus è maximis, inclinator ad utrumque Mundi Polum, unde & circulus obliquus dicitur (Introd. ad cosm.) → Зодiа́чный крꙋгъ, еди́нъ есть ѿ бо́лшихъ, накланѧ́етсѧ кообоемꙋ свѣта по́лю, ѿню́дꙋже крꙋгъ косый нарица́етсѧ (Син. 19, 3); в результате в дальнейшем тексте выбирается грецизм, хотя и не регулярно:

Движими гл҃ютсѧ, иже несодержа́тъ того́жде положе́нiѧ вСфере, илѝ крꙋзѣ вели́комъ. Но разли́чнѡ премѣнѧ́ютсѧ, ꙗкѡже мѣсто премѣнѧемъ налицы̀ землѝ, и тогора́ди внѣ крꙋже́нiи и вели́киⷯ крꙋгѡвъ зрѧтсѧ (Син. 19, 2об) ← Mobiles vocantur, qui non retinent eundem situm in sphæra, sed varie permutantur, prout locum variamus in supersicie Terræ; ideoque extra globos & sphæras concipiuntur. (Introd. ad cosm.);

Раздѣлѧѧи Сфе́рꙋ илѝ Крꙋгъ вели́кiи надвѣ части ра́вныѧ (Син. 19, 3) ← dividens sphæram in duas partes æquales (Introd. ad cosm.);

Возможно, что сомнения переводчиков были связаны еще и с необычностью фонетико-орфографического облика грецизма. Лексем с начальным «сф» в СлРЯ XI–XVII зафиксировано только две: «сфекло» ‘окно из слюды’ в Синайском патерике XI в. и «сфунгато» ‘омлет’ в апрельском сборнике Великих Четьих Миней («да принесу въ црк҃вь ти сфунгато добро») [Крысько (гл. ред.) 2011: 91].

Дiаметеръ. СлРЯ XI–XVII фиксирует лексему в форме ж. р.: «диаметра, именуется доля или мѣра вышины или ширины» (Устав ратных дел, 1607 г.) [Бархударов (гл. ред.) 1977: 243]. Словарь XVIII в. приписывает первое употребление в форме м. р. «Геометрии» 1703 г.: «Диаметр или поперечник сферы есть прямая черта чрез центр веденая» [Сорокин (гл. ред.) 1991]. НКРЯ отмечает в старорусском подкорпусе 6 абсолютно идентичных контекстов «Печать красного воска/у ... вершка в диаметре» [НКРЯ], что не дает возможности восстановить начальную форму. В Лексиконе латинском находим следующую словарную статью: «diameter, чръта» [Нiмчук 1973: 163].

В Атласе мы отметили употребление в форме м. р., с уточняющим авторским пояснением:

Аще оубѡ посемꙋ̀ преⷣнаписа́нiю землѧ̀ и навсѧ́къ го́дъ окрестъ Со́лнца подвиза́лабысѧ в̾Крꙋ́зѣ, еѧ́же Дiаметеръ илѝ прѧма́ѧ черта̀ была́бы двѣ̀ тмѣ̀ ми́ль неметскихъ. И Крꙋ́гъ недвижимыⷧ толи́кѡ ви́димъ бы́лъ бы, ꙗкѡ дiаметрꙋ крꙋ́га земна́гѡ окрест̾ Со́лнца, ко ономꙋ чювстве́номꙋ неимѣти сравне́нiѧ {подоборавенства} (Cин. 19, 2) ← Et quamvis juxta hanc hypothesin Terra se annuatim circa solem moveret in circulo, cujus diameter foret 2000000 milliarium Germanicorum. & sphæra fixarum in tantum pateret, ut diameter orbis terræ circa Solem ad illam sensibilem non haberet proportionem (Introd. ad cosm.).

В предложении есть также маргинальная глосса к существительному «proportio, onis f» как ‘пропорция, соотношение, соразмерность’ [Дворецкий 2003: 628]. В латинском лексиконе авторы перевели лексему однокорневым «подобие» [Нiмчук 1973: 334], но при работе над Атласом стремятся повторить морфемную структуру латинизма, в результате создается авторский композит подоборавенство (по модели, известной церковнославянскому языку: «подобовидный» в переводе Дионисия Ареопагита XV в., включенном в текст Великих Четьих Миней XVI в.; «подобогласный» в грамматическом сочинении Максима Грека [Богатова (гл. ред.) 1990: 23]). Наконец, в издании перевода «Гражданство обычаев детских» читается «не у всѣхъ народовъ подобонравны суть приличности» [Буш 1918: 42]5.

Слово «диаметр» не было известно большинству книжников. В трех рукописях, включающих списки предисловия к Атласу Блау (ГПБ Q.XVII.31, Q.XVII.6 и Соф. 1510), приведенная выше фраза читается иначе: подвиза́ласѧ вкрꙋзѣ еѧ же циркꙋлъ илѝ прѧмаѧ черта была бы (листы соответственно 2об, 5об, 34об). Можно предположить, что при переписывании неверно была соотнесена глосса, поэтому два не очень понятных пока слова (диаметр и циркуль) оказались перепутаны. Однако в [Сорокин (гл. ред.) 1995] читаем такой пример: «Усмотря екватор, оба тропика, оба циркуля полярныя, и оба полюса примѣтить имѣет оныя мѣста, которыя суть между оными циркулями на глобусѣ» (в переводе сочинения И. Гюбнера 1719 г.). Транслитерация circulus («циркуль»), вероятно, первоначально использовалась как синоним терминов «диаметр» и «тропик», могла воспринимались как гипероним.

Приведем еще один любопытный пример из Атласа Блау:

И такѡ, елма̀ разстоѧ́нiе нали́чiѧ землѝ ѿ своеѧ среды̀, сирѣчь, полдiа́метеръ землѝ нѣсть толикъ, дабы̀ коимъ образомъ запѧ́лъ еже ѿ нали́чiѧ земна́гѡ [ѿложе́ннымъ всѣмъ препо́намъ сꙋ́щимъ, ꙗкѡже го́ръ, холмѡ́въ, древе́съ и прочаѧ] немощѝ зрѣтисѧ само́и средѣ нб҃нои [но ипаче и с̾горы сматрѧѧи, бо́леи ви́дитъ не́жели пол̾ча́сти нб҃а] ѿкꙋ́дꙋ ви́димыи сей Крꙋгъ емлетсѧ за Горiзо́нъ, и к̾ра́знствꙋ маѳиматицкагѡ, полагаетсѧ Горiзонъ естественныи (Cин. 19, 2) ← Et interim, quia distantia superficiei terræ à suo centro, hoc est, semidiametrus Terræ non est tanta, ut ullo pacto obsit, quo minus è superficie Terræ (remotis omnibus impedimentis, ut montium, collium, arborum & c.) conspiciatur ipsissima cœli medietas, (immo vero2 qui è monte prospicit, plus videt quam dimidiam partem cœli) hinc visibilis iste circulus fumitur pro Horizonte, & in discrimen Mathematici, vocatur Horizon Naturalis (Introd. ad cosm.).

Образования типа пол + сущ. частотны в русских деловых текстах; наиболее распространена модель «пол + существительное в род. п.»: полбани, полбарана, полбобра, полведра, полверсты и т. д.; возможны эти образования и в книжном языке: «дасться до врѣмене и врѣмену и полъ врѣмене» в Поучении Кирилла Иерусалимского в переводе XII–XIII вв., в том числе в языке юго-западной Руси: «иппокентавръ, полъчеловѣка и полъконя» (Лексикон Памвы Берынды) [Богатова (гл. ред.) 1990: 197–199, 223]. В приведенном выше предложении латинскому «dimidiam partem» соответствует пол̾ча́сти. Словоформа полдiа́метеръ представляет сочетание «пол + существительное в им. п.», что встречается намного реже, почти точечно: «дано мещанину в казну четыре рясы сермяжных да рясу кирилловского сукна до полрясокъ6 стамѣдной» (Кн.расх.Ивер.м., 1664) [Богатова (гл. ред.) 1990: 253]; а также полдень, полнощь в значениях ‘середина дня/ночи’. Таким образом, Славинецкий и Сатановский ориентируются на менее распространенную словообразовательную модель, вероятно, пытаясь более точно передать значение своего окказионализма как ‘расстояние, равное половине размера диаметра земли’.

Нельзя не обратить внимание на использование в предложении еще одного термина — маѳиматицкiи. СлРЯ XI–XVII включает словарные статьи «мате/иматикъ; мат/фематика; мат/фематицкий; математический» [Филин (гл. ред.) 1982: 41], иллюстративный материал относится в основном к середине — второй половине XVII в.: перевод Космографии 1670, сочинение Спафария 1672 г. и документы времени Петра I. Единственный более ранний пример — Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского по рукописи XV в. Также среди примеров есть лексикон Славинецкого и Сатановского: Mathematic(us), математикъ [Нiмчук 1973: 264]. То есть вторая половина XVII в. — как раз время начала активного вхождения термина в русский литературный язык7.

Этот грецизм и образованные от него прилагательные Славинецкий и Сатановский используют в Атласе несколько раз, приведем один пример:

пре́жде лѣ́тъ бли́зъ ста̀ в̾ Мiръ па́ки произведѐ Нiкола́и Копе́рнiкъ, и н҃нѣ изꙗщнѣишiи всѝ маѳiматiки подража́ютъ (Cин. 19, 1об) ← ante annos circiter 100 in scenam denuo produxit Nicolaus Copernicus, & hodie quoque præstantissimi quiq, Mathematicorum sequuntur (Introd. ad cosm.).

Активное использование лексемы показывает, что именно во второй половине XVII в. появляется необходимость создания принципов научной терминологии. Именно к середине XVII в. относится и первое использование термина «география» — и в этом случае впервые мы его находим именно в Атласе Блау [Николенкова 2015].

Приведем последний пример, доказывающий, что именно на описываемый нами период (а во многом — и с опорой на исследуемый текст) приходится первый этап формирования русской научной терминологии. В Атласе нами отмечено единичное употребление прилагательного оптицкiй:

Елма́бѡ окрꙋгло есть землѝ [паче́же напло́скихъ мѣ́стахъ] и мо́рѧ нали́чiе; ꙗкѡ на не́гѡ воздвиже́нии, невѧщше мѣ́ста мо́жетъ ѡсѧгнꙋ́ти, па́че еликѡ лꙋчѝ зри́телныѧ к̾прикоснове́нiю крꙋ́га ѿ оче́съ исходѧ́щiѧ, ѿсѣка́ютъ. ꙗкѡже вѣ́доми есть к̾искꙋше́ннѡ всѣмъ во ꙋче́нiихъ оптiцкихъ {си́рѣчь, еже трꙋ́бкою зрителною на землѝ и в̾мо́ри зрѣти}, аще и ма́ла ѡбꙋче́ннымъ (Cин. 19, 4) ← Quia enim rotunda est Terræ (in planis scilicet locis) marisque superficies; oculus super eam elevatus, non plus spatii potest comprehendere, quàm rectæ quæ ad contactum globi unique ex oculo egrediuntur, abscindunt: prout notum est & exploratum omnibus in disciplinis Oрticis vel leviter modò exercitatis (Introd. ad cosm.).

Словари фиксируют первое употребление «оптический» в Географии генеральной (1718 г.): «Субтелнѣишая есть науки оптическия часть, яже о преломлении свѣта действует». К XVIII в. относится и соотношение прилагательных «оптический/зрительный» [Петрова (гл. ред.) 2007]. Мы не могли не привести пример, потому что само сочетание «зрительная труба», данное в маргинальной глоссе как объяснение непонятному термину, фиксируется впервые у М. В. Ломоносова. По данным НКРЯ, это словосочетание впервые встретилось в труде «Волфианская экспериментальная физика, с немецкого подлинника на латинском языке сокращенная» (1745 г.): «Чтобы сие исследовать, навел он поутру рано зрительную трубу на башню [фиг. 44], на полмили отстоящую, так чтобы сквозь оную видна была часть башни D»; «Астрономическая зрительная труба, состоящая из двух выпуклистых стекол, вещи увеличивает и ближе представляет, однако наизворот»; «Земная зрительная труба, сложенная из трех или четырех стекол, представляет вещи в прямом положении и очень близко к глазу» [НКРЯ]. Употребление в Атласе Блау этого словосочетания старше на 90 лет.

Очевидно, что необходимо пересмотреть представления о развитии языка русской науки и признать начальным этапом его формирования 50-е гг. XVII в., связав с деятельностью филологов этого времени и в первую очередь с именем Епифания Славинецкого.

Источники

Буш В. В. Памятники старинного русского воспитания. Пг., 1918. 119 с.

Theatrum orbis terrarium, sive Atlas novus in quo tabulae et descriptions omnium Regionum. Editae a Guiljele et Ioanne Blaeu. Amsterdami. Anno 1645.

 

1 Перевод сохранился в 4 черновых и 3 беловых рукописях, все они находятся в ГИМ (Синодальное собрание); цитаты даются по рукописи Син. 19, беловой экземпляр первого тома с максимально точной передачей орфографии. Латинский текст [Blaeu 1645] лишен последовательной фолиации, раздел «Ввождение в космографию» ее не имеет вообще.

2 Мы пользуемся электронным ресурсом: https://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/.

3 В Атласе Блау использована форма Поль. Такая форма будет использована во многих переводах в том числе начала XVIII в. Так, в переводе «Метаморфоз» отмечаются оба варианта — полъ и полꙋсъ — в надписях на изображении небесных сфер: РНБ, Q.XVIII.4 полъ сѣверный и полъ южный (л. 8), но полꙋсъ сѣверный и полꙋсъ южный (л. 8об) — POLVS ARCTICVS, POLVS ANTARCTICVS (л. 3–4). [Кузьминова, Пентковская 2016: 227]. Вариант полюсъ отмечен на л. 10об рукописи РГБ OR ф. 722 № 315 наряду с более частотной формой поль (этот список относят к рубежу XVII–XVIII вв.).

4 В данном примере использовано прилагательное parallelos, on, однако переводчики используют в тексте только существительное.

5 В рукописных источниках XVII в. композита может и не быть, например: не ꙋ всѣхъ народѡвъ подобнѡ нравы сꙋть приличности (рукопись РГБ МДА № 108, л. 91).

6 В значении ‘короткая ряса’; можно предположить, что им. п. используется для более точной передачи значения слова.

7 В НКРЯ есть 2 примера использования слова, они относятся к 1699 г.

×

About the authors

Natalia V. Nikolenkova

Lomonosov Moscow State University

Author for correspondence.
Email: natanik2004@mail.ru
Russian Federation, Moscow

References

  1. Barkhudarov S. G. (ch. ed.). Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the 11th — 17th centuries]. Iss. 4. Moscow, Nauka Publ., 1977. 404 p.
  2. Bogatova G. A. (ch. ed.). Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the 11th — 17th centuries]. Iss. 16. Moscow, Nauka Publ., 1990. 295 p.; Iss. 18. Moscow, Nauka Publ., 1992. 288 p.
  3. Dvoretskii I. Kh. Latinsko-russkii slovar’ [Latin-Russian dictionary]. Moscow, Russkii Yazyk — Media Publ., 2003. 845 p.
  4. Filin F. P. (ch. ed.). Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the 11th — 17th centuries]. Iss. 9. Moscow, Nauka Publ., 1982. 357 p.
  5. Kamchatnov A. M. Istoriya russkogo literaturnogo yazyka: XI — pervaya polovina XIX veka [History of the Russian literary language: 11th — first half of the 19th century]. Moscow, Academia Publ., 2005. 682 p.
  6. Krys’ko V. B. (ch. ed.). Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the 11th — 17th centuries]. Iss. 29. Moscow, Nauka Publ., 2011. 478 p.
  7. Kuz’minova E. A., Pentkovskaya T. V. [Ways of formation of Russian scientific discourse in the 17th century]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya, 2016, no. 4 (59), рр. 221–229. (In Russ.)
  8. Natsional’nyi korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. Available at: https://ruscorpora.ru (accessed 16.09.2023).
  9. Nikolenkova N. V. [About the word “geography” and its first use in the history of Russian writing]. Mir russkogo slova, 2015, no. 1, pp. 14–18. (In Russ.)
  10. Nіmchuk V. V. “Leksіkon latinskii” Є. Slavinets'kogo. “Leksikon sloveno-latins’kiI”. E. Slavinets'kogo ta A. Korets'kogo. Satanovs'kogo. [“Latin Lexicon” E. Slavinetsky. “Slovenian-Latin Lexicon” E. Slavinetsky and A. Koretsky. Satanovsky]. Kiїv, 1973. 540 р.
  11. Petrova Z. M. (ch. ed.). Slovar’ russkogo yazyka XVIII v. [Dictionary of the Russian language of the 18th century]. Iss. 17. St. Petersburg, Nauka Publ., 2007. 254 p.; Iss. 18. St. Petersburg, Nauka Publ., 2011. 261 p. Available at: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc (accessed 16.09.2023).
  12. Shmelev D. N. (ch. ed.). Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the 11th — 17th centuries]. Iss. 13. Moscow, Nauka Publ., 1987. 316 p.
  13. Sorokin Yu. S. (ch. ed.). Slovar’ russkogo yazyka XVIII v. [Dictionary of the Russian language of the 18th century]. Iss. 6. Leningrad, Nauka Publ., 1991. 256 p.; Iss. 8. St. Petersburg, Nauka Publ., 1995. 256 p. Available at: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc (accessed 16.09.2023).

Copyright (c) 2024 Russian Academy of Sciences

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».