Европейские знания в книгах петровского времени: трудности перевода
- Авторы: Зарецкий Ю.П.1
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- Выпуск: № 5 (2025)
- Страницы: 18-30
- Раздел: Новое время
- URL: https://journals.rcsi.science/0130-3864/article/view/327037
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0130386425050023
- ID: 327037
Цитировать
Аннотация
В статье рассматривается практика организации и упорядочения переводов сочинений европейских ученых в первых петровских печатных изданиях. Главная задача исследования – проследить, как массовое издание этих переводов способствовало петровским реформам в области культуры и складыванию русского научного языка. По замыслу царя, тиражирование общеобразовательной, научной и технической литературы должно было стать важнейшим инструментом строительства новой России, что объясняет пристальное внимание Петра к переводам, связанное с усилиями по стандартизации языка новых книг. Для осмысления этих усилий в статье используется понятие «нормализация» языка, позволяющее рассмотреть феномен перевода, помимо лингвистического, также в контексте социокультурных реалий начала XVIII в. Главными источниками работы являются петровские указы и письма, связанные с переводами и их изданием. Анализ этих источников показывает, что царь лично отбирал сочинения для переводов, назначал переводчиков, требовал от них использования «простого» языка, давал им конкретные указания и даже вносил собственную правку в их рукописи. Петром были обозначены и основные принципы «нормализации» переводов: они должны передавать главное содержание исходных текстов, быть понятны русским читателям, исключать ненужные подробности и не противоречить православной вере. Петр сформулировал также наказы по организации деятельности переводчиков и их профессиональной подготовке в будущем. Он настаивал на том, что для перевода трудов европейских ученых мало одного только знания языков, переводчикам необходимо также разбираться в тех науках, которым посвящены переводимые тексты. Усилия Петра по упорядочению переводов стали знаковым событием в процессе формирования норм русского научного языка и способствовали ускорению трансфера европейских знаний в Россию.
Об авторах
Ю. П. Зарецкий
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Автор, ответственный за переписку.
Email: yzaretsky@hse.ru
Москва, Россия
Список литературы
- Аполлодор. Аполлодора грамматика аффинеискаго библиотеки или о богах. [М.], 1725.
- Блондель Н.Ф. Новая манера, укреплению городов. М., 1711.
- Буркхард фон Пюркенштейн А.Э. Геометриа славенски Землемерие. М., 1708.
- Быкова Т.А., Гуревич М.М. Описание изданий гражданской печати, 1708 – январь 1725 г. М.; Л., 1955.
- Вальхаузен И.Я. Учение и хитрость ратного строения. М., 1647.
- Варениус Б. Географиа генералная. [М.], 1718.
- Воскресенский Н.А. Законодательные акты Петра I. М.; Л., 1945.
- Живов В.М. История языка русской письменности. Т. I–II. М., 2017.
- Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.
- Зарецкий Ю.П. Проект Петра Первого по изданию светских учебников: осуществление замысла // Quaestio Rossica. 2021. Т. 9. № 4. С. 1411–1424.
- Копанев Н.А. Петр I – переводчик // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII в. / под ред. А.М. Пенчко и др. Л., 1989. С. 180–183.
- Краткое описание Комментариев Академии наук. СПб., 1728.
- Кугорн М. Новое крепостное строение на мокром или низком горизонте. М., 1709.
- Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии в России как науки // Questio Rossica. 2016. № 1. С. 235–260; № 2. С. 209–230.
- Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Л., 1966.
- Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М.; Л., 1964.
- Ларин Б.А. Русская грамматика Лудольфа: Оксфорд 1696. Л., 1937.
- Лукичева Э.В. Федор Поликарпов – переводчик «Географии Генеральной» Бернарда Варения // XVIII век. Сб. 9. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века / под ред. Г.П. Макогоненко, Г.Н. Моисеевой. Л., 1974. С. 289–296.
- Макарий. История русского раскола, известного под именем старообрядства. СПб., 1855.
- Мыльников А.С. Русские переводчики в Праге. 1716–1721 гг. // XVIII век. Сб. 9. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века / под ред. Г.П. Макогоненко, Г.Н. Моисеевой. Л., 1974. С. 279–288.
- Николаевский П.Ф. Московский печатный двор при патриархе Никоне // Христианское чтение. 1890. № 1–2. С. 114–141.
- Пекарский П.П. История императорской Академии наук в Петербурге. Т. 2. СПб., 1873.
- Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. I–II. СПб., 1862.
- Пивоваров Е.Г. Переводчики Академии наук в период ее становления // Социология науки и технологий. 2015. Т. 6. № 4. С. 40–51.
- Полонский Д.Г. Первый русский печатный письмовник и его роль в формировании эпистолярной культуры Нового времени // Стародруки і рідкісні видання в університетській бібліотеці: матеріали II міжнародних книгознавчих читань (Одеса, 18–19 вересня 2012 р.). Одесса, 2013. С. 244–260.
- Приклады како пишутся комплементы разные на немецком языке. В царствующем великом граде Москве, 1708.
- Полное собрание законов Российской империи. Т. VII. СПб., 1830.
- Пуфендорф С. Введение, в гисторию европеискую. Санктъпетербурх, 1718.
- Соловьев С.М. Публичные чтения о Петре Великом. М., 1984.
- Фуко М. Безопасность, территория, население: курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1977–1978 учебном году. СПб., 2011.
- Черная Л.А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий / под ред. Д.В. Лисейцева, С.М. Шамина. М., 2019. С. 170–178.
- Черты из истории книжного просвещения при Петре Великом: переписка директора Московской Синодальной типографии Федора Поликарпова с начальником Монастырского приказа гр. И.А. Мусиным-Пушкиным (1715–1717) // Русский архив. 1868. № 7–8. Стлб. 1042–1057.
- Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого, слышанные из уст знатных особ в Москве и Санкт-Петербурге. 2-е изд. М., 1787.
- Эйнгорн В.О. Книги киевской и львовской печати в Москве в третью четверть XVII в. М., 1894.
- Эразм Роттердамский. Разговоры дружеския. СПб., 1716.
- Hohberg W. Georgica curiosa. T. 1–2. Nürnberg, 1682.
- Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. Princeton, 1985.
Дополнительные файлы
