Европейские знания в книгах петровского времени: трудности перевода
- Авторы: Зарецкий Ю.П.1
 - 
							Учреждения: 
							
- Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
 
 - Выпуск: № 5 (2025)
 - Страницы: 18-30
 - Раздел: Новое время
 - URL: https://journals.rcsi.science/0130-3864/article/view/327037
 - DOI: https://doi.org/10.31857/S0130386425050023
 - ID: 327037
 
Цитировать
Аннотация
В статье рассматривается практика организации и упорядочения переводов сочинений европейских ученых в первых петровских печатных изданиях. Главная задача исследования – проследить, как массовое издание этих переводов способствовало петровским реформам в области культуры и складыванию русского научного языка. По замыслу царя, тиражирование общеобразовательной, научной и технической литературы должно было стать важнейшим инструментом строительства новой России, что объясняет пристальное внимание Петра к переводам, связанное с усилиями по стандартизации языка новых книг. Для осмысления этих усилий в статье используется понятие «нормализация» языка, позволяющее рассмотреть феномен перевода, помимо лингвистического, также в контексте социокультурных реалий начала XVIII в. Главными источниками работы являются петровские указы и письма, связанные с переводами и их изданием. Анализ этих источников показывает, что царь лично отбирал сочинения для переводов, назначал переводчиков, требовал от них использования «простого» языка, давал им конкретные указания и даже вносил собственную правку в их рукописи. Петром были обозначены и основные принципы «нормализации» переводов: они должны передавать главное содержание исходных текстов, быть понятны русским читателям, исключать ненужные подробности и не противоречить православной вере. Петр сформулировал также наказы по организации деятельности переводчиков и их профессиональной подготовке в будущем. Он настаивал на том, что для перевода трудов европейских ученых мало одного только знания языков, переводчикам необходимо также разбираться в тех науках, которым посвящены переводимые тексты. Усилия Петра по упорядочению переводов стали знаковым событием в процессе формирования норм русского научного языка и способствовали ускорению трансфера европейских знаний в Россию.
Об авторах
Ю. П. Зарецкий
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
							Автор, ответственный за переписку.
							Email: yzaretsky@hse.ru
				                					                																			                								 				                								Москва, Россия						
Список литературы
- Аполлодор. Аполлодора грамматика аффинеискаго библиотеки или о богах. [М.], 1725.
 - Блондель Н.Ф. Новая манера, укреплению городов. М., 1711.
 - Буркхард фон Пюркенштейн А.Э. Геометриа славенски Землемерие. М., 1708.
 - Быкова Т.А., Гуревич М.М. Описание изданий гражданской печати, 1708 – январь 1725 г. М.; Л., 1955.
 - Вальхаузен И.Я. Учение и хитрость ратного строения. М., 1647.
 - Варениус Б. Географиа генералная. [М.], 1718.
 - Воскресенский Н.А. Законодательные акты Петра I. М.; Л., 1945.
 - Живов В.М. История языка русской письменности. Т. I–II. М., 2017.
 - Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.
 - Зарецкий Ю.П. Проект Петра Первого по изданию светских учебников: осуществление замысла // Quaestio Rossica. 2021. Т. 9. № 4. С. 1411–1424.
 - Копанев Н.А. Петр I – переводчик // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII в. / под ред. А.М. Пенчко и др. Л., 1989. С. 180–183.
 - Краткое описание Комментариев Академии наук. СПб., 1728.
 - Кугорн М. Новое крепостное строение на мокром или низком горизонте. М., 1709.
 - Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии в России как науки // Questio Rossica. 2016. № 1. С. 235–260; № 2. С. 209–230.
 - Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Л., 1966.
 - Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М.; Л., 1964.
 - Ларин Б.А. Русская грамматика Лудольфа: Оксфорд 1696. Л., 1937.
 - Лукичева Э.В. Федор Поликарпов – переводчик «Географии Генеральной» Бернарда Варения // XVIII век. Сб. 9. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века / под ред. Г.П. Макогоненко, Г.Н. Моисеевой. Л., 1974. С. 289–296.
 - Макарий. История русского раскола, известного под именем старообрядства. СПб., 1855.
 - Мыльников А.С. Русские переводчики в Праге. 1716–1721 гг. // XVIII век. Сб. 9. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века / под ред. Г.П. Макогоненко, Г.Н. Моисеевой. Л., 1974. С. 279–288.
 - Николаевский П.Ф. Московский печатный двор при патриархе Никоне // Христианское чтение. 1890. № 1–2. С. 114–141.
 - Пекарский П.П. История императорской Академии наук в Петербурге. Т. 2. СПб., 1873.
 - Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. I–II. СПб., 1862.
 - Пивоваров Е.Г. Переводчики Академии наук в период ее становления // Социология науки и технологий. 2015. Т. 6. № 4. С. 40–51.
 - Полонский Д.Г. Первый русский печатный письмовник и его роль в формировании эпистолярной культуры Нового времени // Стародруки і рідкісні видання в університетській бібліотеці: матеріали II міжнародних книгознавчих читань (Одеса, 18–19 вересня 2012 р.). Одесса, 2013. С. 244–260.
 - Приклады како пишутся комплементы разные на немецком языке. В царствующем великом граде Москве, 1708.
 - Полное собрание законов Российской империи. Т. VII. СПб., 1830.
 - Пуфендорф С. Введение, в гисторию европеискую. Санктъпетербурх, 1718.
 - Соловьев С.М. Публичные чтения о Петре Великом. М., 1984.
 - Фуко М. Безопасность, территория, население: курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1977–1978 учебном году. СПб., 2011.
 - Черная Л.А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий / под ред. Д.В. Лисейцева, С.М. Шамина. М., 2019. С. 170–178.
 - Черты из истории книжного просвещения при Петре Великом: переписка директора Московской Синодальной типографии Федора Поликарпова с начальником Монастырского приказа гр. И.А. Мусиным-Пушкиным (1715–1717) // Русский архив. 1868. № 7–8. Стлб. 1042–1057.
 - Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого, слышанные из уст знатных особ в Москве и Санкт-Петербурге. 2-е изд. М., 1787.
 - Эйнгорн В.О. Книги киевской и львовской печати в Москве в третью четверть XVII в. М., 1894.
 - Эразм Роттердамский. Разговоры дружеския. СПб., 1716.
 - Hohberg W. Georgica curiosa. T. 1–2. Nürnberg, 1682.
 - Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. Princeton, 1985.
 
Дополнительные файлы
				
			
						
						
						
					
						
									


